Čtení Čas: 13 minut
existují nějaké rozdíly mezi italským a Švýcarským italsky?
milionová otázka.
Pokud jste byli v Ticinu nebo Grigioni-dvou kantonech, kde se ve Švýcarsku mluví italsky-pravděpodobně jste se divili, jak odlišné jsou tyto dvě varianty (italština vs. Švýcarská italština).
je to také zásadní otázka, kterou si mnoho podniků klade, když chtějí vstoupit na tyto trhy. Měli by používat stejné kolaterály pro obě země, nebo je lokalizovat Samostatně?
v tomto článku vám chci poskytnout konečný průvodce rozdíly mezi „Italy Italian“ a Swiss Italian.
ale než se ponoříme do jazykové stránky věcí, musíme udělat krok zpět a rychle se podívat na kulturní a politické pozadí obou zemí.
nechci vás nudit kulturním a historickým esejem, ale musíte dobře porozumět historii obou zemí, abyste ocenili, jak se liší, pokud jde o jazyk.
- Švýcarsko
- Jazyky
- Geografie, ekonomika, politika & historie (stručný přehled)
- Jazyk
- Ticino: Švýcarský šéf s italským srdcem?
- dvojí identitu: švýcarsko – italské
- různé lokalizace přístupu pro různé trhy
- Jsou tam opravdu nějaké rozdíly mezi italským a Švýcarským italsky?
- italština vs Švýcarský italština: návod k hlavní rozdíly
- example příklad 1: Penzijní spoření
- example příklad 2: blikání světlometů
- example příklad 3: samoobsluha
- example příklad 4: recyklace
- „Brandisms“
- několik dalších příkladů
- Závěr
Švýcarsko
Geografie, ekonomika, politika & historie (stručný přehled)
Švýcarsko je vnitrozemský stát ve Střední Evropě. Sousedí s Rakouskem, Francií, Itálií, Lichtenštejnskem a Německem, s nímž sdílí velkou část své historie a své kultury.
přibližně 60% jeho území je hornaté, s centrální náhorní plošinou kopců, plání a Velkých jezer.
jeho geografická poloha ve střední Evropě a neutralita vydláždily cestu Švýcarsku, aby se stalo jednou z nejbohatších a politicky nejstabilnějších zemí světa.
Švýcarsko není členem Evropské unie a používá svou vlastní měnu, švýcarský frank.
i když je to malá země, je hustě obydlený s přibližně 8,5 milionů obyvatel na ploše 41,277 sq.km.
Původně obývána Keltskými kmeny, oblast, kterou dnes známe jako moderní Švýcarska přišel a zůstal pod nadvládou říma během Galských válek v 1. století před naším LETOPOČTEM až 4. století našeho letopočtu.
Švýcarská konfederace byla založena v roce 1291 jako smlouva o spojenectví mezi kantony a formálně získala nezávislost na Svaté říši římské v roce 1499.
Švýcarsko se pak stalo centralizovanou federální vládou v roce 1848, s novou ústavou, která nahradila federaci suverénních kantonů, která existovala do té doby. Země se těší klidu a udržuje pozici neutrality během konfliktů od té doby, co bojoval svou poslední (občanskou) válku v roce 1847.
Jazyky
Švýcarsko je federální republika se skládá z 26 kantonů, s jeho administrativní kapitál v Bernu, a má 4 úřední jazyky: němčina, francouzština, italština a Rétorománština (které se velmi zřídka setkávají on-line, nebo možná ještě neslyšeli, protože je to vyslovil velmi malá menšina).
kantony ve Švýcarsku jsou autonomní a každý má své vlastní autority. Švýcarský (Němci) ani slovo – s mírně negativní konotace – popsat, že každý kanton má svou vlastní kulturu, historii a identitu: Kantönligeist.
Po kantony oddělit od Římské Říše, Germánské Alemanni dobyl severní Švýcarsko a uložila jejich jazyk – dnešní Švýcarská němčina; nebo, přesněji řečeno, mnoho Švýcarských německé dialekty – na obyvatelstvo.
V západním Švýcarsku, Burgundians přijala jazyce místních galo-Římanů a regionu brzy začal komunikovat ve standardní francouzštině. Ostatní regiony země si zachovaly své dialekty související s latinou(Romansh a italština).
tyto kultury a jazyky se nevyhnutelně navzájem ovlivňují na politické, vládní a každodenní bázi.
(je také zajímavé poznamenat, jak se k sobě vztahují švýcarští Němci, švýcarští Francouzi a švýcarští Italové, ale to je jiné téma pro jiný článek.)
dnes je (švýcarská) němčina nejrozšířenějším jazykem ve Švýcarsku (64,9%), následovaná francouzštinou (22,6%) a italštinou (8,3%). Romansh mluví pouze 0,5% populace země.
Geografie, ekonomika, politika & historie (stručný přehled)
Itálie má čtyři pozemní hranice na severu, kde Alpy oddělují zemi od Francie, Švýcarsko, Rakousko a Slovinsko. Zbytek země se táhne k moři a tvoří italský poloostrov, spolu s ostrovy Sardinie a Sicílie a menšími ostrovními skupinami. V zemi existují dvě nezávislé enklávy: Vatikán a San Marino.
Pět z 20 italských regionů je „autonomní“ v italské Ústavy: Friuli-Venezia Giulia, Sardinie, Sicílie, Trentino-Alto Adige/Südtirol, a Val d ‚ Aosta. Většina z nich má alespoň jeden další úřední jazyk a je dvojjazyčná (obvykle stejný jazyk, kterým se mluví v sousední zemi).
samotná existence těchto regionů je výsledkem Itálie je vysoce roztříštěný minulosti: v rozpětí více než 3000 let italské historie je charakterizována četnými pokusy o sjednocení, separace, a (neúspěšné) říší.
po sjednocení jako národní stát v roce 1861 byla Itálie zapojena do nepřetržitých konfliktů. Mussoliniho fašistická diktatura, vnucená národu v roce 1925, byla v roce 1946 poražena a nahrazena republikou, která umožnila hospodářské oživení.
ve své poslední historii byla Itálie v čele Evropského hospodářského a politického sjednocení a v roce 1999 vstoupila do hospodářské a měnové unie.
Navzdory Itálie je čtvrtou největší Evropské ekonomiky, přetrvávající problémy patří vysoká nezaměstnanost, korupce, organizovaný zločin, pomalý ekonomický růst a hospodářské rozdíly mezi jižní a severní.
Jazyk
Až do roku 1861, rok jeho sjednocení Itálie byla rozdělena do několika různých států, které byly obvykle podle cizího právního a mluvili různými jazyky.
klasická latina byla po staletí používána jako úřední jazyk, i když ji ovládali pouze gramotní a bohatí.
plebejci a vojáci šíří svou vlastní variaci latiny ze severu na jih. Když římská říše padla, obyvatelé italského poloostrova mluvili mnoha různými, vzájemně srozumitelnými místními jazyky a dialekty, každý s vlastní slovní zásobou, gramatika, a fonemický systém.
Dante později představil florentský „volgare illustre“, ve snaze sjednotit Jazyk Země.
Nicméně, většina lidí byla negramotná a neměla žádná skutečná potřeba komunikovat mimo místní oblasti, tak se jim i nadále používat jejich dialekty, poháněný silným nedostatkem jednotnosti mezi společenskými třídami a mezi venkovskými a městskými oblastmi.
schopnost komunikovat mezi regiony, který hovořil divoce různých dialektů je také se domníval, jako důvod, proč Italové použít své ruce komunikovat s více než 250 identifikovaných gesta:
Italové je vyvinuta jako alternativní forma komunikace v průběhu staletí cizí okupace — Rakousko, Francie a Španělsko od 14 přes 19. století — jako způsob, jak komunikovat bez jejich vládci pochopení.
zdroj: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html
Ticino: Švýcarský šéf s italským srdcem?
Ticino je největší italsky mluvící kanton Švýcarska. Zde je Italština jediným úředním jazykem.
Nachází se v nejjižnější části Švýcarska a sdílí velkou hranici s Itálií.
jeho dvojí povaha-Švýcarský Kanton, italský jazyk-má kořeny v jeho historii.
Ticino byla pohlcena Švýcarskou na konci 15. století po předávány mezi pány Como a vévody z Milána po staletí. V roce 1798 Napoleon ukončil Švýcarskou německou nadvládu nad kantonem.
na chvíli to byla nezávislá republika, dokud to bylo znovu připojeno k nové švýcarské konfederaci jako svobodný a rovný Kanton v 1803.
Ticino muselo snášet několik ekonomických a politických problémů a bylo schopno vyjít ze svého venkovského spánku až po druhé světové válce.
v Dnešní době se to daří jako turistická atrakce a na mezinárodní obchod, ale to není zcela bez starostí: domov pro tak malé procento Švýcarské populace, často se snaží, aby své stanovisko počítat v národní rozhodnutí.
dvojí identitu: švýcarsko – italské
Ticinese mít jasnou, dvojí identitu: jsou švýcarsko – italské.
je to kombinace Švýcarské efektivity a italské vášně / jazyka, která je činí jedinečnými.
Za prvé, Ticinese nelíbí být považován za Ital.
konfederace je dobře organizovaná, zákony jsou zde lépe prosazovány a dodržovány lidmi a italská politická kultura je velmi odlišná od Švýcarské.
platy v Ticinu jsou obvykle vyšší než v Itálii (i když nižší než většina Švýcarska). To přirozeně přitahuje mnoho Italů ,kteří „kradou“ svou práci a jsou rádi, že pracují za méně peněz.
Tento scénář způsobil mnoho napětí v průběhu let, se hranice postupně stále těžší kříž, trvalé migrace stává obtížnější a zvýšení pocity diskriminace vůči jejich jižní sousedé. Tento sentiment je také spojen s jinými velmi italskými koncepty, jako je mafie a korupce.
na druhé straně se Ticinese cítí více italsky díky jazyku, kultuře a kuchyni, kterou sdílejí s Itálií, a zejména s regionem Lombardie (Milán).
Ticinesi jsou typicky švýcarští ve své tendenci k umírněnosti, pokud jde o politické strany; pro jejich pragmatická řešení; a pro jejich sklon přísně respektovat zákony.
také se identifikují jako Švýcaři v důsledku příslušnosti k federálnímu státu, který jim poskytuje plnou politickou a institucionální autonomii, i když v mezích stanovených federální ústavou.
Nicméně, představující tak malé procento Švýcarské populace (přibližně 350.000) a stalo se součástí země, pouze v nedávné historii, je v ceně:
„Jako Ticinesi vidět, že Švýcarsko je země, ve které se tvoří politická menšina a podléhají paternalismus a potenciální diskriminaci na části německo-Švýcarské většina. Švýcarsko také představuje někdy spíše úzký a nudný způsob života, který kontrastuje s jejich vlastním latinským a italským charakterem. To jsou některé z důvodů, proč se Ticinesi nelíbí, že jsou považováni za švýcarské.“
zdroj: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750
různé lokalizace přístupu pro různé trhy
Jak jsme viděli, léčbu Švýcarské italský trh jako ital, protože jazyk, sdílí obě země by byla velká chyba.
než vám ukážeme několik příkladů jazykových rozdílů (už jsme skoro tam, slibuji!), je zde také jedna důležitá součást, kterou byste neměli opomenout: myšlení.
Švýcarský Ital pozná špatně lokalizovaný text na míle daleko. Budou schopni říct, zda je to marketing zajištění byl napsán pro ně a s nimi v mysli, nebo jestli je to jen posloužit poté, co byl původně vyvinut pro své italské sousedy.
švýcarští Italové jsou unaveni z toho, že jsou srovnáváni s Italy, nebo nemají slyšet jejich hlas.
Pokud jste se podívat on-line, uvidíte, že vynikající množství Švýcarských firem lokalizovat své webové stránky v němčině, francouzštině a angličtině, a očekávají, že Ticinese žonglovat informace v jazyce, který není nativní k nim.
to často způsobuje, že se cítí vyloučeni a nejsou oceňováni jako komunita.
Pokud vytvoříte vysoce cílený lokalizační plán, jste povinni vyniknout na tomto trhu a získat loajální zákaznickou základnu pro nadcházející roky.
(I partner se s Digitec Galaxus, Švýcarsko je největší digitální obchod – v podstatě, Amazon Švýcarsko – přeložit jejich obsah blogu do Švýcarského italštiny. Jejich Švýcarské italské publikum ví, že se vyvíjí snaha je zahrnout, a naše práce nezůstala bez povšimnutí. Přečtěte si případovou studii zde.)
nyní zpět k našim původním milionům dolarů(nebo Frankům?) otázka:
Jsou tam opravdu nějaké rozdíly mezi italským a Švýcarským italsky?
krátká odpověď: Ano, jsou.
zatímco na první pohled mohou vypadat velmi podobně, jakmile se ponoříte trochu hlouběji, budete překvapeni, když zjistíte, kolik konceptů je vyjádřeno divoce odlišnými pojmy.
Švýcarsko a Itálie mají zásadně odlišné kultury, politické struktury a infrastruktury.
tyto rozdíly lze nalézt ve všech aspektech jazyka-od denních výrazů a formátů dat až po termíny používané v právních nebo lékařských textech.
přízvuk, rozmanitost italštiny a dialekty mluvené v severní oblasti Lombardie (oblast Milána) jsou velmi podobné těm, kterými se mluví v Ticinu.
pocházím z této části Itálie a nemám problém pochopit dialekt Ticina. Mnoho slov označených jako „Elvetisms“ jsou také pojmy, kterým jsem byl vystaven vyrůstání, zatímco Italům z jiných regionů by byla zcela cizí.
Další důležitou poznámkou je, že švýcarská italština nevyhnutelně používá mnoho výpůjček a kalků z jiných úředních jazyků Švýcarska.
A konečně, Švýcarská italština má tendenci vyhýbat se anglicismům a vítá „brandisms“, což znamená přijetí značek nebo názvů produktů jako běžných podstatných jmen, což je v Itálii méně běžné. Jedna teorie je, že značky jsou snadněji manipulovat v zemi, jako je Švýcarsko, protože není třeba překládat!
zde je několik konkrétních příkladů rozdílů mezi italštinou a Švýcarskou italštinou.
jazyková a kulturní faktory níže uvedené, je třeba vzít v úvahu při lokalizaci pro Švýcarské italské publikum:
· Styl a zaregistrujte se: Švýcarský ital má tendenci být více formální a zdvořilý, pravděpodobně pod vlivem Švýcarské němčiny, které vždy mailové adresy čtenářů s „Sie“; proto, v kantonu Ticino se setkáte použití „Lei“ mnohem častěji než v Itálii, a to se často nechávají Italové trochu zmatený. V posledních letech však existuje tendence být trochu neformálnější (v závislosti na kontextu) a nyní je používání „Tu“ široce přijímáno.
· Měna
· Interpunkce: ve Švýcarských italských máme tendenci používat „“namísto“ „; 100.000 (Itálie), obvykle se stává 100’000 (Švýcarsko)
· formát Data: například, 10/05/2014 (Itálie) stává 10.5.2014 nebo 10.05.2014 (Švýcarsko)
· Produkt / názvy položek: jak bylo uvedeno výše, mnoho podstatná jména, zdědil zavedenou značku.
* gramatická struktura: se může mírně lišit mezi dvěma, s Švýcarské italské být stručnější a pomocí kratších vět
· spoustu terminologie v právní, politické, zdraví, pojištění a lékařské souvislostech – mimo jiné
· systém Vzdělávání: vzdělávací systém struktura je zcela odlišná od té v Itálii,
podívejme se na několik konkrétních příkladů.
example příklad 1: Penzijní spoření
termín důchodové spoření se často objevuje v průzkumech trhu, které překládám nebo lokalizuji (italsky do švýcarské italštiny) pro své klienty.
překlad pro tento termín v italštině je „risparmi previdenziali“.
ve švýcarské italštině se však totéž nazývá „averi di vecchiaia“, což doslovně znamená“stáří majetku“.
Švýcarský italský výraz je vlastně pauzovací papír slovo používané v německy mluvícím Švýcarsku: „Altersguthaben“.
Pokud jste z Itálie a čtete tento příspěvek, jsem si jistý, že vaše čelist právě klesla na podlahu!
example příklad 2: blikání světlometů
v Itálii lidé blikají světlomety z různých důvodů.
například, pokud někdo byl nepříjemný je na dálnici s bezohlednou jízdu; v případě, že chcete někomu poděkovat za to nechat je předjet, nebo když oni prostě jela kolem policejní auto, kdo to bude kontrolovat rychlost vozidla a chtějí varovat lidi (tj. úplní cizinci) přicházející z opačného směru.
Chcete-li blikat světlomety, Italové říkají: „fare gli abbaglianti „(svítí. „Chcete-li (blikat) světlomety“).
jeho Švýcarský italský protějšek však nechá každého italského mluvčího opravdu zmateného. V Ticinu, blikat něčí světlomety se překládá jako: „fare i bilux / biluxare“.
Švýcarský italský výraz pochází ze značky, tj. první duální žárovky, která byla uvedena na trh.
example příklad 3: samoobsluha
toto je jedna z klasik a jedna z mých oblíbených: „samoobsluha“ (jako v restauraci / obchodě)
v italštině jednoduše používáme anglické slovo.
Toto je indikátorem naší tendence – což někteří z nás mohou nebo nemusí najít odporný – zavedení (a často porážet) anglických termínů do běžného jazyka, protože „to je v pohodě“.
tendence, kterou většina švýcarských Italů pohrdá.
A dokázat, že mají své vlastní slovo pro self-service: „servisol“
, Která je vyrobena ze dvou slov (servire – soli) a doslova znamená „sloužit – (jeden)self“.
slovo „Servisol“ bylo poprvé představeno v 50. letech švýcarským družstvem Migros, když otevřelo své první samoobslužné obchody, ale nechtělo používat anglický termín.
v průběhu let se však stalo obecným podstatným jménem a nyní jej běžně používají švýcarští Italové.
example příklad 4: recyklace
„recyklace“ jako v, separace odpadu.
Italian: „Raccolta differenziata“
Swiss Italian: „Raccolta separata“ (což je další calque od Švýcarské němčině)
Na Švýcarské italské webové stránky, můžete najít oba termíny (také proto, že jsou často lokalizovány nevědomý italské překladatele).
na italských webových stránkách však nikdy nenarazíte na „raccolta separata“. Italští mluvčí najdou Švýcarský italský termín velmi zvláštní.
„Brandisms“
ve více než několika případech mají oba jazyky tendenci používat názvy značek namísto skutečných podstatných jmen (např. italské ‚Whisky‘ pro ‚lepicí páska‘ obchodní jméno ‚lepicí páska‘), co značka by mohla mít původně vyrobené, že konkrétní položku, nebo, že se etabloval na trhu.
ve švýcarské italštině se to stává častěji.
Zde je několik příkladů:
několik dalších příkladů
anglicky: Promotion | italština: promozione | Švýcarský ital: promuovimento
angličtina: povolení k pobytu | italština: Permesso di soggiorno | Swiss Italian: Permesso di dimora
angličtina: Osvědčení o registraci vozidla | italština: registrace | Švýcarský ital: šedý Papír
angličtina: Řidičský průkaz | italština: řidičský Průkaz | Švýcarský ital: povolení k provozování
angličtina: Občanské invalidní | italština: Postižení | Švýcarský ital: Pojištění invalidity
angličtina: Zdravotní pojištění | italština: zdravotní Pojištění | Švýcarský ital: zdravotní pojištění
angličtina: Lední hokej | italština: Lední Hokej | Swiss Italian: lední hokej
angličtina: Dělat si legraci z (někoho) | italština: popichovat (někoho)| Švýcarský anglický: Scherzare (qualcuno)
Závěr
doufám, že jste našli tento článek užitečné, a jsou nyní lépe vybaveny, aby krok do Švýcarské italském trhu s důvěrou.
rozvoj vysoce lokalizovaného přístupu pro každý trh vás vynikne a pomůže vám vytvořit loajální zákaznickou základnu.
jak kdysi řekl Leonardo Da Vinci, „detaily dělají dokonalost a dokonalost není detail“.
být kulturně a jazykově vědom těchto detailů může silně ovlivnit váš úspěch v obou regionech.
Odkazy: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com