Mahmoud Darwish Narozeniny, 13 Básní

X

Soukromí & soubory Cookie

Tento web používá soubory cookie. Pokračováním souhlasíte s jejich použitím. Další informace, včetně toho, jak ovládat soubory cookie.

Mám to!

Inzeráty

Palestinský básník Mahmoud Darwish (d. 2008) se narodil v al-Birwa v tento den v roce 1941. Na památku jeho vstupu do našeho světa 13. března má ArabLit 13 básní (a básnických textů):

1) „měsíc nespadl do studny,“ z deníku obyčejného smutku, tr. Ibrahim Muhawi

Muhawi překladů mají nádherný smysl pro rytmus originálu, a tento konkrétní text je vyprávění, otevřeným srdcem, a s hluboce vyryté znaky. Otevře se:

– Co to děláte, Otče?

– Hledám své srdce, které tu noc upadlo.

– myslíte si, že to najdete zde?

– kde jinde to budu hledat? Jsem se ohýbat k zemi a zvednout to kousek po kousku, stejně jako ženy k němu vyzvednout olivy v říjnu, jeden olivový najednou.

– ale sbíráte oblázky!

– to je dobré cvičení pro paměť a vnímání. Kdo ví? Možná jsou tyto oblázky zkamenělé kousky mého srdce.

2) „Láska, jako význam,“ z v přítomnosti nepřítomnosti, tr. Sinan Antoon.

Možná největší Darwish to funguje, tato verze přinesla Antoon 2012 National Translation Award:

Láska, jako význam, je venku na otevřené silnici, ale jako poezie je to těžké. Vyžaduje talent, vytrvalost a obratnou formulaci, protože má mnoho stanic. Nestačí milovat, protože to je jeden z magických činů přírody, jako jsou srážky a hrom. Vezme vás ze sebe na oběžnou dráhu druhého a pak se musíte starat o sebe. Nestačí milovat, musíte vědět, jak milovat. Víš jak?

3) „Dice Player,“ od If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

okouzlující „hráč na kostky“ s vizuální adaptací:

4) „kůň spadl z básně,“ z motýlího břemene, tr. Fady Joudah

v moderním jazyce není žádná rezerva na oslavu toho, co milujeme,
protože vše, co bude … bylo

5) „druhý olivovník,“ tr. Marilyn Hacker

a s koňmi, olivovníky:

olivovník neplaká a nesměje se. Olivovník
je skromná dáma na svahu. Stín jí zakrývá jednu nohu a před bouří si nesundá listy.
stojí, sedí a sedí, stojí.

6) „nic než Irák,“ tr. Shareah Taleghani

a cry to Badr Shakir al-Sayyab:

vzpomínám si, jak-Sayyab křičel do zálivu marně:
Irák, Irák. Nic než Irák.
a nic než ozvěna odpovědi
vzpomínám si jako-Sayyab, v tom Sumerském prostoru
Žena triumfovala nad sterilitou mlhy
odkázala nám zemi a vyhnanství . . .
protože poezie se rodí v Iráku,
takže buďte Iráčtí, abyste se stali básníkem, příteli.

7) „a kde je moje vůle?“z paměti pro zapomnění, tr. Ibrahim Muhawi

a kde je moje vůle?

zastavilo se to tam, na druhé straně kolektivního hlasu. Ale teď nechci nic víc než vůni kávy. Teď cítím hanbu. Cítím se zahanben svým strachem a těmi, kdo hájí vůni vzdálené vlasti – tu vůni, kterou nikdy necítili, protože se nenarodili na její půdě. Porodila je, ale narodili se od ní. Přesto ji studovali neustále, bez únavy nebo nudy; a z přemožené paměti a neustálého pronásledování, naučili se, co to znamená patřit k ní.

„jste tady mimozemšťané,“ říkají jim tam.

„jste tady mimozemšťané,“ říkají jim zde.

8) „stojící před ruinami Al-Birweh,“ tr. Sinan Antoon, ze Nechci Tuto Báseň na Konec,

Jako ptáci, Jsem lehce šlapat na zemi je kůže
, aby nedošlo k probuzení mrtvých
já jsem zavřít dveře na mé emoce, aby se stala mou druhou
nemám pocit, že jsem kámen vzdychání
jako to touží po cloud

9) „Tragédie Narcis,“ kdybych Byl Jiný, tr. Fady Joudah:

10) „a substantive Sentence,“ , tr. Fady Joudah

podstatné jméno věty, žádné sloveso,
nebo v tom: na moře vůně postele
po milování … slané parfém
nebo kyselé. Podstatná věta: Moje zraněná radost
jako západ slunce u vašich podivných oken.

11) „kdybych byl lovec,“ tr. Shakir Mustafa

kdybych lovcem byl
, dal bych gazele
šanci a další,
a třetina a desetina,
trochu zdřímnout. Můj podíl na kořisti by byl
klid pod
její dřímající hlavou.

12) „deník,“ tr. Tania tamari Nasirová a John Berger.

Pokud vám bylo řečeno: dnes večer zde zemřete, co byste dělali ve zbývajícím čase? Podívej se na moje hodinky Vypít sklenici džusu Munch apple Watch mravence, který našel, co jíst, Pak se podívejte na hodinky a je ještě čas se oholit, vykoupat, říkám si: Jeden potřebuje to paráda, když se o tom napsat, Tak jsem budu nosit modré košili seděl jsem až v poledne naživu na stole nevidím účinek barev na slova Bělost bělost bělost připravit poslední oběd jsem nalít víno do dvou sklenic Pro mě a pro toho, kdo přijde Neohlášen, Pak jsem se siesta mezi dva sny,

13) „ID Karty“, tr. Salman Masalha a Vivian Eden

pravděpodobně by to nebyla báseň, kterou by si Darwish vybral mezi pouhých 13 jeho děl. Ale je to ten, který, i když byl napsán v jeho raných dobách, v roce 1964, má i nadále velký politický ohlas:

napište to! Jsem Arab
moje číslo karty je 50000
moje děti číslo osm
a po tomto létě devátý na cestě.
zlobí vás to?
jsem Arab.

reklamy

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.