prvních pár dalších verzích může být stručně vyjmenovaných: v roce 1891, Frederick James Grant Historii Seattlu, Washington přetištěno Smith verzi. V roce 1929 Clarence B. Bagley ‚ s History of King County, Washington přetiskl Grantovu verzi s některými dodatky. V roce 1931 Roberta Frye Watt přetiskla Bagleyovu verzi ve své monografii Four Wagons West. Ten stejný rok, John M .. Rich použil Bagleyův text v populárním pamfletu, nezodpovězená výzva šéfa Seattlu.
v pozdních šedesátých letech nastala nová éra ve slávě projevu a v jeho další úpravě. Začalo to sérií článků Williama Arrowsmitha, profesora na Texaské univerzitě, který oživil zájem o projev Seattlu. Arrowsmith narazil na projev ve sbírce esejů prezidenta Washingtonské státní univerzity. Na konci jedné z esejů byly některé citace z Smithovy verze projevu šéfa Seattlu. Arrowsmith řekl, že se čte jako próza od řeckého básníka Pindara. Se zájmem vzbudil původní zdroj. Po přečtení se rozhodl zkusit vylepšit Smithovu verzi projevu odstraněním viktoriánských vlivů. Arrowsmith se pokusil získat představu o tom, jak mohl šéf Seattle mluvit, a stanovit některé “ pravděpodobné obvody jazyka.“
Ale masivní sláva Náčelník Seattle řeč je pravděpodobně způsobeno plakát vytištěný v roce 1972, což ukazuje obrázek Náčelník Seattle obložil s slova z jeho „dopisu“, na „prezidenta ve Washingtonu“. Slova jsou ve skutečnosti vzaty z Arrowsmithem verze řeč, ale s dalšími úpravami jako je na obrázku z natáčení buffalo z vlaků, a řádek „země nepatří člověku, člověk patří k zemi.“
plakát byl vyroben na podporu filmu s názvem Domů, ekolog film produkoval pro Southern Baptist Rozhlasové a Televizní Komise. Film je výrobce chtěl ukázat, význačný Americký Indiánský náčelník doručením prohlášení znepokojení pro životní prostředí, tak scénárista Ted Perry, pletl dohromady ekolog rétorika s kousky Náčelník Seattle je řeč v Arrowsmithem verze. Ale Perry nebyl připočítán s tím, protože, podle Perry, výrobce, že film se zdá více autentické, pokud text byl přímo připsat Náčelník Seattle sám, a ne scénárista.
Perry sám vysvětlil, co se stalo:
poprvé jsem slyšel verzi text číst William Arrowsmithem na první oslava Dne Životního prostředí v roce 1970. Byl jsem tam a slyšel jsem ho. Byl to blízký přítel. Arrowsmithova verze naznačila, jak obtížné bylo pro Seattle pochopit postoj bílého muže k zemi, voda, vzduch, a zvířata. Pro soundtrack k dokumentu jsem navrhla již o prostředí, rozhodl jsem se napsat novou verzi, vypracování a zvyšovat jaká byla patrná v Arrowsmithem textu … I když by bylo snadné skrýt se za producenta rozhodnutí, bez mého svolení, smazat mé „Napsal“ úvěr, kdy byl film dokončen a vysílán v televizi, skutečný problém je, že jsem neměl použil jméno skutečného člověka, Náčelník Seattle. Že bych mohl dát slova do úst někoho, koho jsem neznal, zejména domorodý Američan, je čistá arogance, ne-li rasistická. I když došlo k určitému pokroku v našich znalostech domorodých Američanů, opravdu víme jen velmi málo. To, co si myslíme, že víme, je zprostředkováno filmy, náhodnými setkáními, slovy, obrazy a dalšími stereotypy. Slouží našemu světonázoru, ale nejsou pravdivé.
ukazuje se, že výrobce, John Stevens, měl přidáno mnoho prvků, aby se řeč kompatibilní s Baptistické teologie, včetně slova „já jsem divoch a nerozumím.“Stevens řekl:
upravil jsem řeč tak, aby lépe odpovídala našim potřebám. Nebylo jablečného koláče a mateřství, a tak jsem přidal odkazy na Boha a jsem divoch, abych udělal Komisi pro rozhlasové a televizní vysílání radost … Několikrát jsem upravoval scénáře, které neměly linii baptistů. To bylo třeba udělat, aby mohli ospravedlnit utrácení tisíců dolarů za film… Nakonec jsem opustil svou práci producenta, protože jsem byl unavený z toho, že jsem tyto zájmy vložil do skriptů.
verze Náčelník Seattle je řeč editoval Stevens byl pak se do plakátu a 18.000 kopie byly rozeslány jako propagace k filmu. Film samotný se potopila beze stopy, ale to nejnovější a nejvíce fiktivní verze Náčelník Seattle projev se stal nejvíce široce známo, jak to stalo šířeny v rámci ekologického hnutí 1970 — nyní v podobě „dopis Prezidenta“ (viz níže).
v roce 1993 Nancy Zussy, knihovnice na Washingtonské státní univerzitě, analyzovala verze projevu šéfa Seattlu (nebo „dopisu“), které byly tehdy v oběhu. Identifikovala čtyři hlavní textové varianty, které připisovala čtyřem autorům takto:
- „Verze 1“, Smith verze
- „Verze 2“, Arrowsmithem verze
- „Verze 3“, Perry/Stevens verze
- „Verze 4“, zkrácená verze Perry/Stevens verze – žádný známý autor