Papaoutai byl obrovský mezinárodní hit pro Stromae, populární zpěvák z Belgie, která zpívá francouzsky. Ačkoli tato hitová píseň je velmi chytlavá, má *velmi * hlubokou zprávu o ztrátě a otcovství. Francouzské texty a anglický překlad po skoku.
Pokud chcete podporovat stránky (a Stromae), můžete si tuto píseň koupit zde:
francouzská | angličtina |
---|---|
Dites-moi d’où il vient | Řekni mi, kde je z |
Enfin je saurai où je vais | Konečně budu vědět, kde budu |
Maman dit que lorsqu ‚ on cherche bien | Máma říká, že když budeme opravdu se podívat |
Na finit toujours par trouver | Jsme vždy skončit zjišťují, že je |
Elle dit qu ‚il n‘ est jamais très bedra | říká, že je to nikdy příliš daleko |
Qu ‚ il části très souvent travailler | Že se často nechává pro práce |
Maman dit „travailler c ‚ est bien“ | Máma říká, že „práce je dobrá“ |
Bien mieux qu ‚ être mal accompagné | Lepší než být ve špatné společnosti |
Pas vrai ? | není to tak? |
Où est ton papa ? | kde je tvůj táta? |
Dis-moi où est ton papa ? | Řekni mi, kde je tvůj táta? |
Sans i devoir lui parléře | dokonce i Bez mluvení, aby ho |
Il sait ce qui ne va pas | ví, co je špatně |
Ah ve městě papa | Oh, co Táta |
Dis-moi où es-tu caché ? | Řekni mi, kde se schováváš? |
Ça doit, faire au moins mille fois que j ‚ ai | musí být nejméně tisíckrát, že jsem |
Compté mes doigts | spočítat na prstech |
Où t ‚ es, papaoutai? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚es, où t‘ es où, papaoutai ? | Kde jsi, kde jsi, Tati kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Quoi, qu ‚on y croit ou pas | Ať už tomu věříme, nebo ne |
Y aura bien un jour où on n‘ y croira plus | Tam bude jistě den, kdy jsme přestali věřit |
Un jour ou l ‚ autre na sera pp papa | Jeden den, nebo jiný, všichni budeme Tátu |
Et d ‚un jour à l‘ autre na aura disparu | A ze dne na den budeme mít zmizela |
Serons-nous détestables ? | budeme odporní? |
Serons-nous admirables ? | budeme obdivuhodní? |
Des géniteurs ou des génies ? | chovatelé nebo géniové? |
Dites-nous qui donne naissance aux nezodpovědné ? | řekněte nám, kdo rodí nezodpovědné? |
Ah dites-moi qui, tiens | Ah, řekni nám, kdo, no tak |
Tout le monde sait komentovat fait les bébés | Každý ví, jak se dělají děti |
Mais personne sait komentovat fait des papas | Ale nikdo neví, jak se Tátové |
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c ‚est ça | Mr. Know-it-vše by zdědila to, že je to |
Faut l’sucer d‘ son pouce ou quoi ? | měl by být odsáván z palce nebo co? |
Dites-nous où c ‚est caché, ça doit | Řekni nám, kde je to skryté, to musí |
Faire au moins mille fois qu‘, bouffé č. doigts | Být tisíckrát, že máme jíst naše prsty |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚es, où t‘ es où, papaoutai ? | Kde jsi, kde jsi, Tati kde jsi? |
Où t ‚ es ? | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚es, où t‘ es où, papaoutai ? | Kde jsi, kde jsi, Tati kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où est ton papa ? | kde je tvůj táta? |
Dis-moi où est ton papa ? | Řekni mi, kde je tvůj táta? |
Sans i devoir lui parléře | dokonce i Bez mluvení, aby ho |
Il sait ce qui ne va pas | ví, co je špatně |
Ah ve městě papa | Oh, co Táta |
Dis-moi où es-tu caché ? | Řekni mi, kde se schováváš? |
Ça doit, faire au moins mille fois que j ‚ ai | musí být nejméně tisíckrát, že jsem |
Compté mes doigts | spočítat na prstech |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚es, où t‘ es où, papaoutai ? | Kde jsi, kde jsi, Tati kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es, papaoutai ? | Kde jsi, Tati, kde jsi? |
Où t ‚es, où t‘ es où, papaoutai ? | Kde jsi, kde jsi, Tati kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Où t ‚ es | Kde jsi? |
Překlad Papaoutai od Stromae – Slovní zásoba, Členění a Vysvětlení
Po slovní zásoby, členění a vysvětlení níže jsem sdílel *velké* video Stromae provedení Papaoutai žít!
verš 1
v tomto verši Stromae vypráví příběh mladého chlapce, jehož otec chybí ve své rodině. Chlapec se diví, kde je jeho otec, a snaží se ho najít. To je pravděpodobně autobiografické; Stromae otec byl Rwandský a jeho matka je Belgičan. Stromae otec byl často pracuje ve Rwandě v dětství, zatímco on zůstal doma v Belgii se svou matkou. Stromaeův otec byl později tragicky zabit při Rwandské genocidě.
Dokud jsme neměli předpokládat, že tato píseň je 100% autobiografický, reproduktor v písni zkoumá témata, která jasně Stromae se musel potýkat s jeho vlastní život.
v prvním verši zní řečník docela naivní, dětinský a zmatený (zejména ve srovnání s druhým veršem). Snaží se zjistit, kde je jeho otec, a ptá se své matky, ale zdá se, že zpochybňuje její vysvětlení nepřítomnosti svého otce.
slovní zásoba v tomto verši je ve skutečnosti zcela základní (nepřekvapivé, jak se zdá být v hlase dítěte). Tam je některé zajímavé frázování a některé běžné francouzské výroky používané v tomto verši. Pojďme to rozebrat!
Maman dit que lorsqu ‚ on cherche bien / Na finit toujours par trouver
je To hra na něco, co rodiče často říkají svým dětem: „cherche bien tu vas trouver“, které se překládá také „podívej se pořádně, zjistíte, že je.“Můžete si představit rodiče, že to říkám pro děti, které přicházejí do nich si stěžují, že není k nalezení jejich hračky, knihy, atd, i když nevypadají už tak těžké a frustrovaní rodiče, říkat jim, „podívejte se pořádně a zjistíte to!“
V tomto řádku mluvčí trvá na hlas jeho matka mluví s jejím synem – má pravděpodobně bylo řečeno, „cherche bien tu vas trouver“ mnohokrát, a teď je uplatňování říká jeho hledání svého nepřítomného otce.
/ Elle dit qu ‚il n‘ est jamais très beder / Maman dit „travailler c‘ est bien „/ Bien mieux qu ‚ être mal accompagné / Pas vrai ?
zde mluvčí opakuje vysvětlení své matky pro nepřítomnost svého otce. Říká: „Nikdy není příliš daleko“ a “ je dobré pracovat!““Bien mieux qu‘ étre mal accompagné “ je hra na francouzský výraz.
úplný výraz (který není v písni, ale je dobře známý ve francouzštině) je: Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Vaut je z valloiru, ale „il vaut mieux“ znamená spíše “ je lepší…“ ve smyslu poskytování rady nebo doporučení. Tento výraz znamená „Je lepší být sám než ve špatné společnosti „(jako v: doprovázen někým, koho nemáte rádi nebo kdo není dobrým společníkem). To se často používá, když se někdo rozpadne nebo je svobodný jako uklidňující prohlášení. Jako „lepší být sám než ve špatném vztahu.“
linka v písni „mieux qu’étre mal accompagné“ – je použití druhé polovině projevu se říkat „je to lepší, než tvůj otec pracuje, než být ve špatné společnosti.“Zatímco matka říká “ Je dobré pracovat“, syn si myslí “ lepší než být ve špatné společnosti.“Není 100% jasné, kdo je tu „špatná společnost“. Vypadá to, že chlapec přemýšlí, jestli on a jeho matka jsou „špatnou společností“ a cítí se špatně nebo nesnáší svého otce, že dává přednost práci. Zvláště když na to navazuje slovy „není to tak?“což lze zde interpretovat jako trochu sarkastickou nebo rozzlobenou otázku.
Sacré Papa: jaký táta!
to bylo překvapivě obtížné přeložit!
takže nejlepší překlad, který věřím, je „co táta!“Chtěl jsem to přeložit jako“ starý dobrý táta „nebo“ drahý starý táta“ , Ale ty nebyly úplně v pořádku, protože jsou jednotně pozitivní.
rčení „sacré“ znamená spíše “ co…“ jako v „co chlap“, který by mohl být pozitivní nebo negativní v závislosti na tónu a kontextu. Pokud si někdo stěžuje na špatné chování svého přítele, můžete sarkasticky říci „jaký chlap“, abyste ukázali svůj nesouhlas.
protože když poprvé slyšíme řečníka říkat „sacré papa“, říká to poté, co řekl: „aniž by se zeptal, ví, co je špatně.“Vypadá to, že říká“ sacré papa “ (jaký táta!) pozitivně, jako doplněk. Ale z prvního verše víme, že otec mluvčího není nikdy poblíž. Takže když říká „aniž by se zeptal, ví, co se děje“, Zní to, jako by fantazíroval o roli, kterou by jeho otec hrál ve svém životě, spíše než komentovat roli, kterou hraje ve skutečnosti. To dělá „sacré papa“ mnohem nejednoznačnější, zvláště když na to navazuje tím, že se ptá svého otce, kde se skrývá.
věřím, že volba nejednoznačné fráze (takové ,která by mohla být použita jako doplněk / pozitivní nebo urážka/negativní) byla úmyslná. Celá píseň je o tom, jak se řečník potýká s otcovou nepřítomností v životě. Smutným tématem je však vedle sebe veselá klavírní linka a pozitivní taneční rytmus.
Ça doit, faire au moins mille fois que j ‚ai/Compté mes doigts
doslova“ musí to být nejméně tisíckrát, co jsem napočítal na prstech.“
Toto je další příklad Stromae pomocí dětinské výrazy – to se týká samozřejmě na hraní na schovávanou a zvyku, že mladí mají děti počítání na prstech. Nemůže najít svého otce ani po počítání tisíckrát … je to jako skrýt a hledat, ale nikdy nenajdete osobu, kterou hledáte.
verš 2
druhý verš kontrastuje s prvním, jak se zdá být v hlasu dospělého muže. Pravděpodobně řečník, který je mladý chlapec v prvním verši, je nyní dospělý, a přesto se stále ptá na stejnou otázku „Kde jsi tati?“
tón je znatelně rozzlobenější. Slovní zásoba je ve srovnání s prvním veršem „dospělá“. Řečník klade otázky rychlé palby způsobem, který vyžaduje odpovědi. Podívejme se na každou skupinu otázek.
Quoi, qu ‚on y croit ou pas /Y aura bien un jour où on n‘ y croira plus
Ať už věříte nebo ne / určitě bude den, kdy jsme již přesvědčeni,
Un jour ou l ‚autre na sera pp papa / Et d‘ un jour à l ‚ autre na aura disparu
Jeden den nebo jiný, všichni budeme Tati / A ze dne na den jsme se všichni zmizí
je to v podstatě říká, že každý, kdo bude Táta, a někdo by zmizel přes noc.
v těchto dvou řádcích reproduktor zní, jako by po letech, kdy se snažil přijít na to, kde je jeho otec a co pro něj znamená, se vzdává tím, že říká: „všichni budeme tatínky a každý z nás by mohl přes noc zmizet.“Zní to jako muž, který se vzdal snahy pochopit, proč jeho otec zmizel ze svého vlastního života, a jeho reflexe na jeho vlastním otci se změnila v reflexi otcovství obecně.
Serons-nous détestables ? / Serons-nous admirables ? Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux nezodpovědné ?
budeme odporní? Budeme obdivuhodní? Chovatelé nebo géniové? Řekněte nám, kdo rodí nezodpovědné?
zde se řečník ptá světa (a sebe), jací lidé budou – a zdánlivě jaký otec? Budou hrozné nebo obdivuhodné? Implicitně se zdá, že se ptá, budou to dobří otcové nebo špatní otcové? Budou to „chovatelé“ nebo géniové? Slovo „chovatel“ bylo pravděpodobně vybráno kvůli jeho podobnosti se slovem „génius“ ve francouzštině. Pak se zeptá „kdo porodí tyto nezodpovědné lidi – – důsledek je“ kdo má tyto děti, které opouštějí své vlastní děti?“
Ah dites-moi qui, tiens / Tout le monde sait komentovat fait les bébés / Mais personne sait komentovat fait des papas
Ach, řekni nám kdo, no tak / Každý ví, jak se dělají děti Ale nikdo neví, jak, aby se Otcové
V této části reproduktoru se stává znatelně víc. Vypadá to, že se dožaduje odpovědi, a tato část je mnohem více kritiky stavu otcovství ve společnosti, než skutečné vyšetřování.
řečník přemýšlí o tom, jak je běžné, že muži mají děti, aniž by věděli, jak být otcem.
Monsieur je-sais-tout en aurait hérité, c ‚est ça / Faut l‘ sucer d ‚ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c ‚est caché, ça doit / Faire au moins mille fois qu‘ a, bouffé č. doigts
Mr. Know-it-vše by zdědila to, že to / By to mělo být vycucaná z palce, nebo co?
Řekni nám, kde je to skryté, to musí / Být tisíckrát, že máme jíst naše prsty.
Sucer: sát
Bouffer: jíst (slangový výraz – trochu nezdvořilé)
reproduktor je vztekle dožaduje odpovědí (z nichž si nejsme jisti – vesmír?) a je zjevně rozrušená.
zde řečník v podstatě říká, že kdyby tito kluci (Pan Know It All) byli tak chytří, zdědili by znalosti o tom, jak být otcem. Nebo pokud znalosti nejsou zděděny, možná by to mělo být „vysáváno z palce“ – legrační způsob, jak říci, že bychom měli nějak získat znalosti v raném dětství. Říká: „museli jsme jíst prsty tisíckrát,“ což se vrací zpět k mostu, kde říká: „musel jsem počítat na prstech tisíckrát.“To ukazuje zvýšené zoufalství (jíst prsty je divné!) a také evoluce od naivního dítěte hrajícího si na schovávanou k naštvanému mladíkovi, který zoufale hledá odpovědi.
reproduktor pak spustí do refrénu, mostu a refrénu Naposledy-vždy se ptá na stejnou otázku “ Tati, kde jsi?“
Stromae provedení Papaoutai žít
Podívejte se, pokud si všimnete změny v řeči těla a tónu, mezi prvním a druhém verši. To je fantastické video.
— –
přestože je tato píseň skvělou písní k tanci, osobně ji považuji za velmi smutnou. Během tohoto překladu jsem hodně plakal, i když mám štěstí, že mám úžasného a velmi přítomného otce! Je to taková smutná úvaha o muži, jehož otec byl po většinu dětství nepřítomen. A vědět, že Stromae otec byl nepřítomen, a pak tragicky zabit při Rwandské genocidě dělá tuto píseň mnohem smutnější.