poezie Japonsko: haiku a tanka | Cedr Galerie

příběhy z japonska


Za plátnem,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931

Japonské básnické formy,

Mnoho člověk, který se zajímá o kulturu Japonska, se dostat do kontaktu s Japonské básnické formy.
z těchto poetických forem je haiku nejznámější. Jedná se o dokonalou kompaktní báseň tří řádků, skládající se ze sedmnácti „slabik“. Ačkoli je báseň rozdělena (5-7-5 slabiky), skládá se v podstatě z jedné linie. Zní to velmi jednoduše, ale vyžaduje hodně pozornosti od čtenáře i spisovatele. Každé slovo je důležité a přispívá k tomu, co básník chce vyjádřit.
je to popis toho, co udeří nebo udeří básníka, jednoduchými slovy.
Dobrý haiku umožňuje čtenáři sdílet zkušenosti nebo pozorování básníka, básník sám/sama zůstává mimo. Není to otázka sebevyjádření.
většina haiku, zejména těch z Japonska, ukazuje krajinu, květiny, řeky. Ukazují však více. Moment, nálada, atmosféra. Proto čtení haiku vyžaduje pozornost čtenáře.
dokud jako čtenář nebudeme schopni zpomalit a stát se citlivými na jemné popisy, můžeme se naučit a ocenit haiku. Někdy se otevře hlubší význam nebo jeho návrh. Je také možné, že to čtenář necítí, dokud po nějaké době znovu nečte haiku.

červený krab
Skrývá v písku—
Čistá voda

FUKUDA KODOJIN

Senryū

lupič,
když jsem se chytit,
můj vlastní syn.

SENRYU KARAI (1718-1790)

Senryūis Japonské formě krátké básně podobné haiku ve stavebnictví: Tři linky s 17 nebo méně morae (více nebo méně slabik, i když morae a slabiky nejsou zcela stejné). Senryū však bývá o lidských slabostech, zatímco haiku bývá o přírodě. Senryū jsou často cynické nebo vtipné, zatímco haiku jsou vážné. Senryū nemusí obsahovat kigo, nebo sezónní slovo, jako haiku. Senryū je pojmenován po básníkovi Karai Hachiemon, který měl příjmení Senryū (což znamená „řeka vrba“).

příklady:

zubař nekrolog
společné zájmy
nikdy bychom nemohli mluvit o tom,

C. R. MANLEY

Jako kdyby to byl jarní,
zelená plíseň
sýr

GARRY GAY

rush hour—
blondýna v Porsche slupky
pomeranč

ROBERT BAUER


Catalpa lusky a bee,
Watanabe Shotei (1851-1918) – 1916
Tanka je název další starobylá forma Japonské poezie.

Tanka jsou 31-slabičné básně, které jsou populární formou poezie v Japonsku po dobu nejméně 1300 let. Jako forma poezie, tanka je starší než haiku, a básně tanka evokují okamžik nebo označují příležitost stručností a muzikálností.
dávno, kolem roku 1000 a. D., to bylo považováno za nezbytné, aby žena nebo muž kultury, aby mohli oba skládat krásné poezie a vybrat si nejvíce esteticky příjemný a vhodný papír, inkoust a symbolické pouto, jako je například větev, květ, jít s ním.
Tanka byla často komponována jako jakési finále pro každou příležitost; žádná zkušenost nebyla úplná, dokud o ní nebyla napsána tanka.

Tanka se v průběhu staletí měnila a vyvíjela, ale forma pěti slabik obsahujících 31 slabik zůstala stejná. Témata se rozšířila z tradičních výrazů vášně a zármutku, a styly se také změnily.
V Japonštině, tanka je často napsáno v jedné přímce, ale v angličtině a dalších jazycích, oni jsou obvykle rozděleny do pěti slabičné jednotky: 5-7-5-7-7. Obvykle, každý řádek se skládá z jednoho obrazu nebo nápad; na rozdíl od anglické poezie, člověk nemusí hledat, aby „zabalit“ řádky v tanka, když v nejlepším tanka, pět řádků často proudit hladce do jedné myšlenky.
mnoho spisovatelů holandského, anglického nebo německého jazyka tanka používá k dosažení formy ve svém jazyce méně než 31 slabik.

některé příklady:

déšť má přijít dolů
po kapkách
bolest z tvé nepřítomnosti
pronikl mě.

KEITH MCMAHEN

zřícenina hradu
přípojky ruky-drum
tak jasně, echo,
že v Komachi je tanec
i měsíc se zdálo, že úsměv.

HIROKO SEKI

pálení
ráno
verandě světlo
přešel jsem na poslední noc
jak jste kráčel pryč

ANN ROH

– – – – – T O P – – – – –

POEZIE…

dva kroužky jsem jednou pletl
z trav vedle potoka.
Jeden jsem rozdal,
jeho kamarád jsem si nechal pro sebe,
stiskl v hlubinách knihy.

ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH

houpající se most
je uklidňoval s popínavé rostliny
jako naše tendrilled život,

BASHO (1644-1694)

Jarní déšť
dopravena pod stromy
v kapky.

BASHO (1644-1694)

u starého chrámu,
broskvové květy;
muž šlapal rýže.

BASHO (1644-1694)

každý poryv větru,
motýl mění své místo
na willow.

BASHO (1644-1694)

celý den-
ještě ne dost dlouho na to, skylark,
zpěv, zpěv.

BASHO (1644-1694)

Cedar deštníky, off
pro Montáž Yoshimo
třešňové květy.

BASHO (1644-1694)


Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910

– – – – – T O P – – – – –

desert heat
the lizard disappears
into a snake

ERNEST J. BERRY

nudistická pláž
prázdné bikiny
mě vzrušuje.

ERNEST BERRY

mosquite bzučí
pokaždé, když květiny
zimolez podzim

BUSON (1716~1783)

obdělávat pole:
muž, který se zeptal na cestu.
zmizel

BUSON (1716~1783)

od rána slávu
držet mě no-kbelík rukojmí
prosím o vodu,

CHIYO-NI (1701-1775)


ne.30 část 110 výhledem na Mt. Fuji’series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900

stará žena čte
rychle tekoucí pstruhy
travní semena jízda rapids
vítr otočí zpět na stránky
ní nyní roztrhaný polštář, knihu,

PAUL T CONNEALLY

Koncové v proudu
dlouhé trávy z letní
rybky okusují je
, kde proud teče pomalu
uvedení na tuku na zimu

PETER DUPPENTHALER

Jingle psa je obojek
v hale-
pozastavit
v naše milování,
Vánoce

DYLAN MICHAEL WELCH

prstoklad moje tetování
vnučka se zeptá,
když může mít čísla

LESLEY EINER

– – – – – T O P – – – – –

argumentovat –
hluchý člověk chytne
druhou rukou

KENNETH ELBA DOPRAVCE,

usmíření
svíčku mezi námi
prská

SANDRA FUHRINGER

Anne Frank
jak jste načmáral,
vydržel,
a teď jsem dusot po schodech.
spěchali dolů

SANFORD GOLDSTEIN

podzimní soumrak –
slovo, které bude dělat
pro jeden nemůžu najít,

CAROLYN HALL

Krásný cizinec
vedle mě na vlak.
co je to o mě,
, který udržuje její podání její nehty
pro téměř padesát kilometrů?

TOM HARTMAN

popel můj spálil chaty
ale nádherné třešňové
kvetoucí na kopci

HOKUSHI (d. 1718)

brilantní měsíc
je pravda, že ty taky
musí projít ve spěchu?

ISSA (1763-1827)

zimní večer,
s drobnými stehy
panenky úsměv vrátí,

INGRID KUNSCHKE

pohled na můj výstřih—
v pro hry
jsem nestydatě představit
ve většině stává světlo,

INGRID KUNSCHKE

nechat je na pokoji.
měsíční
růže
LI AI

zaměňovat telefon
pro zvonek –
nechal jsem osamělost.

DANIEL LIEBERT

uložení její nejlepší nádobí
pro lepší den
moje osmdesát let staré matky,

TEREZA MORMINO

– – – – – T O P – – – – –

první podzimní ráno
zrcadle zírám do:
ukazuje tvář mého otce,

MURAKAMI (1865-1938)


Vrabci nad Švestka,
Koson Chara (1877-1945)

aftershock
obraz na zdi
narovná

W F OWEN

broušení klobása maso
ona líčí krát
její manžel podváděl.

BILL PAULY

týrané dítě
. . . kopání houpačce
vyšší

MARGARET PÁVA

pohled
mraky se změnily
konfigurace
zatímco jsem četl lásky
a nekonzistentní nálady

FRANCINE PORAD

Po svítání hodinu
když to blackbird byl zpěv
pro dvě nebo tři hodiny
trav na břehu řeky
šepot jemně ve větru.

DAN PUGH

persimmons dostat měkké.
den
více ptáků

IWAKOSHI SEIFU

– – – – – T O P – – – – –

pro lásku a nenávist
swat moucha a nabídnout ji
na mravence

SHIKI (1867-1902)

Jarní déšť;
drží deštník a při pohledu
na obrázek knihy v obchodě.

SHIKI (1867-1902)

stromu, řez,
dawn přestávky brzy
v mém malém okně

SHIKI (1867-1902)

Stěny plný
dílo
ale všechno, co vidím,
je její sukně pohybující
ventilační vánek

JOHN SHREIRER

přes jezero
přes upcurls ranní mlhy—
volání loon

O. MABSON SOUTHARD

ve snu
můj pes má pískat,
jen slyším,

JOHN STEVENSON

příliš rychle odpovědět,
řezání jazyku,
na obálce

JOHN STEVENSON

je saddness,
, když po dnech obrací
přes pole květin,
že se zdají být nekonečné, a najednou
proud dosáhne oceánu.

NECA STOLLER

kolem očí
starý rybář
permanentní zvlnění
JIŘÍ ŠVÉDA

nahý na žehlicí prkno
soustředit
na brankovišti

MARILYN TAYLOR

na stejný autobus
stejné cizinci,
jako včera,

JOHN THOMPSON

Jízda autobusem
přes Oklahoma tepla
stará žena
říká, všechno, na čem záleží
syna někoho jiného

MARC THOMPSON

Shirakawa –
jeho mělký potok teče
tak jasně, pryč,
zatímco vůně z prvních
bush jetel padá z jeho banky.

NOBUKO TSUDA

Jak se zdá tmavší,
zvuky hudby a zpívání
jsou stále silnější:
ohnivé světlo uvolňuje
vůně od tanečnice rukávy.

NOBUKO TSUDA


Vistárie a sparrow
Watanabe Shotei (1851-1918) – detail

– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –

Texty, obrázky, atd. jsou majetkem příslušných vlastníků.
Cedar Gallery je nezisková stránka. Všechny práce a články jsou na tomto webu publikovány čistě ze vzdělávacích důvodů, za účelem informací as dobrými úmysly. Pokud nás zákonní zástupci požádají o odstranění textu nebo obrázku z webu, bude to provedeno okamžitě. Garantujeme splnění těchto požadavků do 72 hodin. (Cedar Gallery si vyhrazuje právo zkoumat, zda je osoba, která tuto žádost podala, oprávněna tak učinit nebo ne).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.