Mahmoud Darwishin syntymäpäivänä 13 Poems

X

Privacy &evästeet

Tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallinta.

Got It!

advertises

palestiinalainen runoilija Mahmoud Darwish (k. 2008) syntyi al-Birwassa tänä päivänä vuonna 1941. Muistoksi hänen sisäänkäynti maailmaamme 13. maaliskuuta, ArabLit on 13 runot (ja poemish tekstejä):

1) ”kuu ei pudonnut kaivoon”, from Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi

Muhawin käännöksissä on ihmeellinen alkuperäisen rytmin taju, ja kyseinen teksti on kerronnallinen, avosydäminen ja syvästi syövytetty. Se alkaa:

– mitä sinä teet, isä?

—etsin sydäntäni, joka putosi pois sinä yönä.

– löytyyköhän se täältä?

—mistä muualta löydän sen? Kumarrun maahan ja nostan sen pala palalta, aivan kuten fellahin naiset nostavat oliiveja lokakuussa, oliivi kerrallaan.

– mutta sinähän poimit pikkukiviä!

—sen tekeminen on hyvää harjoitusta muistille ja havaintokyvylle. Kuka tietää? Ehkä nämä kivet ovat kivettyneitä paloja sydämestäni.

2) ”Love, like meaning,” from in the Presence of Absence, tr. Sinan Antoon.

Darwishin teoksista ehkä suurin, Tämä versio toi Antoon vuoden 2012 Kansallisen Käännöspalkinnon:

rakkaus, kuin merkitys, on avoimella tiellä, mutta kuten runous, se on vaikeaa. Se vaatii lahjakkuutta, kestävyyttä ja taitavaa muotoilua, koska sillä on paljon asemia. Ei riitä, että rakastaa, sillä se on yksi luonnon taianomaisista teoista, kuten sade ja ukkonen. Se vie sinut ulos itsestäsi toisen kiertoradalle ja sitten sinun täytyy huolehtia itsestäsi. Ei riitä, että rakastaa, pitää osata rakastaa. Tiedätkö miten?

3) ”Noppapelaaja”, albumilta If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

hurmaava ”Noppapelaaja” visuaalisella sovituksella:

4) ”hevonen putosi runosta”, perhosen taakasta, tr. Fady Joudah

nykykielessä ei ole enää marginaalia
juhlimaan sitä mitä rakastamme,
koska kaikki mikä tulee olemaan … oli

5) ”Toinen oliivipuu”, tr. Marilyn Hacker

ja hevosten kanssa oliivipuut:

oliivipuu ei itke eikä naura. Oliivipuu
on Rinteen vaatimaton rouva. Shadow
peittää toisen jalkansa, eikä hän ota lehtiään pois myrskyn edessä.
seisaaltaan hän on istuva, ja istuva, seisova.

6) ”Nothing But Irak”, tr. Shareah Taleghani

huuto Badr Shakir al-Sayyabille:

muistan as-Sayyabin huutaneen turhaan Persianlahdelle:
Irak, Irak. Ei muuta kuin Irak.
And nothing but an echo responses
I remember as-Sayyab, in that sumerilainen space
A woman triumph over the steriility of mist
She be testamented to us earth and exile . . .
for poetry is born in Iraq,
So be Iraqi to become a poet, my friend.

7) ” and where is my will?”muistista unohtamiseen, tr. Ibrahim Muhawi

ja missä on tahtoni?

se pysähtyi tuonne, kollektiivisen äänen toiselle puolelle. Nyt haluan vain kahvin aromin. Nyt tunnen häpeää. Tunnen häpeää pelostani ja niistä, jotka puolustavat kaukaisen kotimaan tuoksua–sitä tuoksua, jota he eivät ole koskaan haistaneet, koska eivät ole syntyneet hänen maaperällään. Hän synnytti ne, mutta ne syntyivät hänestä. Kuitenkin he tutkivat häntä alituisesti, väsymättä ja ikävystymättä; ja ylivoimaisesta muistista ja jatkuvasta takaa-ajosta he oppivat, mitä hänelle kuuluminen merkitsee.

”te olette muukalaisia täällä”, heille sanotaan siellä.

”te olette muukalaisia täällä”, heille sanotaan täällä.

8) ”seisoo Al-Birwehin raunioiden edessä”, tr. Sinan Antoon, from I Don ’t Want This Poem to End

Like birds, I tread kevyesti on the earth’ s skin
jottei herättäisi kuolleita
suljen oven tunteilleni tullakseni toisikseni
I don ’ t feel that I am a stone huokaisee
koska se kaipaa pilveä

9) ”The Tragedy of Narkissos,” from if olin toinen, tr. Fady Joudah:

10) ”Substantiivilauseke,” , tr. Fady Joudah

substantiivilauseke, ei verbiä
sille tai siinä: mereen sängyn tuoksu
rakastelun jälkeen … suolainen parfyymi
tai hapan sellainen. Substantiivilauseke: haavoittunut iloni
kuin Auringonlasku oudoissa ikkunoissasi.

11) ”if I Were A Hunter,” tr. Shakir Mustafa

Jos metsästäjä olisin
antaisin gasellille
mahdollisuuden, ja toinen,
ja kolmas, ja kymmenes,
torkahtaa vähän. My share
of the booty would be
peace of mind under
her dozing head.

12) ”päiväkirja”, tr. Tania Tamari Nasir ja John Berger.

Jos sinulle kerrottaisiin: kuolet tänne tänä iltana mitä tekisit jäljellä olevana aikana? Katsokaa kelloani juo lasi mehua mussuttaa apple Watch ant joka on löytänyt mitä syödä sitten katso kelloani siellä on vielä aikaa ajella on kylpy sanon itselleni: yksi tarvitsee oman hienous kun aikeissa kirjoittaa niin I ’ ll wear the blue shirt I sit till noon alive at my desk I do not see the effect of color on words Whiteness whiteness whiteness I prepare my last for me and for the one who will come Unannounced Then I take a siesta in between two dreams

13) ”henkilökortti”, TR. Salman Masalhan ja Vivian Edenin

Tämä ei todennäköisesti olisi runo, jonka Darwish valitsisi vain 13 teoksensa joukosta. Mutta se on sellainen, että vaikka se kirjoitettiin hänen alkuaikoinaan, vuonna 1964, sillä on edelleen suuri poliittinen kaikupohja:

kirjoita se ylös! I ’ m an Arab
my card number is 50000
My children number eight
and after this summer, a yhdeksäs on his way.
saako tämä sinut raivoamaan?
olen Arabi.

mainokset

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.