Papaoutai-Stromae / French Lyrics and English Translation

Papaoutai oli valtava kansainvälinen hitti Stromaelle, suositulle belgialaiselle laulajalle, joka laulaa ranskaksi. Vaikka tämä hittibiisi on hyvin tarttuva, siinä on *hyvin* syvä viesti menetyksestä ja isyydestä. Ranskankieliset sanat ja englanninkielinen käännös hypyn jälkeen.

Jos haluat tukea sivustoa (ja Stromaeta), voit ostaa kappaleen täältä:

td>

Tout le monde sait comment on fait les bébés

faut l ’sucer d’ son pouce ou quoi ?

Faire au moins mille fois qu ’on a, bouffé nos doigts

td>

ranskalainen
dites-moi d ’où il vient tell me where he’ s from
enfin je saurai où je vais finally I ’ll know where I’ m going
maman dit que lorsqu ’ on cherche bien mom says that when we really look
on finit toujours par trouver we always end up finding it
elle dit qu ’il n’ est jamais très loin She says that he ’s never very far away Qu’ il part très souvent travailler että hän lähtee usein töihin Maman dit ”travailler c ’ est bien” äiti sanoo ”töihin on hyvä”
bien mieux qu ’ être mal accompagné parempi kuin olla huonossa seurassa
pas vrai ? eikö niin?
Où est ton papa ? missä isäsi on?
Dis-moi où est ton papa ? kerro missä isäsi on?
Sans même devoir lui parler puhumatta edes hänelle Il sait ce qui ne va pas he knows what ’ s wrong Ah sacré papa Oh what a Dad Dis-moi où es-tu caché ? kerro, missä piileskelet? Ça doit, faire au moins mille fois que j ’ ai it must be at least a thousand times that I Compté Mes doigts Counted on my fingers
où t ’ es, papaoutai? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai? missä olet, isä missä olet?
Où t ’es, où t’ es où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet? Où t ’y, où t’ et où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet? où T ’ Y missä olet? où T ’ Y missä olet?
Quoi, qu ’on y croit ou pas Whether we believe or not
Y aura bien un jour où on n’ y croira plus tulee varmasti päivä, jolloin emme enää usko
un jour ou l ’autre on sera tous papa jonain päivänä tai toisena meistä tulee isä
et d’ un jour à l ’ autre on aura disparu ja päivästä toiseen olemme Kadonneet
serons-nous détestables ? Olemmeko inhottavia?
Serons-nous admirables ? tuleeko meistä ihailtavia?
Des géniteurs ou des génies ? kasvattajia vai neroja?
Dites-nous qui donne naissance aux obligations ? kerro, kuka synnyttää vastuuttoman?
Ah dites-nous qui, tiens ah tell us who, come on
Everyone knows how babies are made
Mais personne sait comment on fait des papas but no one know how to make dads
monsieur je-sais-tout en aurait hérité, c ’est ça Mr. know-it-all would have peri sen, that’ s it
pitäisikö se imaista peukalosta vai mitä?
Dites-nous où c ’est caché, ça doit Tell us where it’ s hidden, it must
Be a thousand times that we’ ve eated our fingers
où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’es, où t’ es où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es ? missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’es, où t’ es où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où est ton papa ? missä isäsi on?
Dis-moi où est ton papa ? kerro missä isäsi on?
Sans même devoir lui parler puhumatta edes hänelle Il sait ce qui ne va pas he knows what ’ s wrong Ah sacré papa Oh what a Dad Dis-moi où es-tu caché ? kerro, missä piileskelet? Ça doit, faire au moins mille fois que j ’ ai it must be at least a thousand times that I Compté Mes doigts Counted on my fingers
où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’es, où t’ es où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es, papaoutai ? missä olet, isä missä olet?
Où t ’es, où t’ es où, papaoutai ? missä olet, missä olet, isä missä olet?
Où t ’ es missä olet?
Où t ’ es missä olet?

Translation of Papaoutai by Stromae – sanaston erittely ja selitys

alla olevan sanaston erittelyn ja selityksen jälkeen olen jakanut *suuren* videon Stromaen esittävästä Papaoutaista livenä!

Klikkaa tästä nähdäksesi listan parhaista resursseista oppia ranskaa.

säkeistö 1

tässä säkeistössä Stromae kertoo tarinan nuoresta pojasta, jonka isä on poissa perheestään. Poika ihmettelee, missä hänen isänsä on ja yrittää löytää hänet. Tämä on todennäköisesti omaelämäkerrallinen; Stromaen isä oli Ruandalainen ja äiti belgialainen. Stromaen isä työskenteli lapsuudessaan usein Ruandassa, kun hän jäi äitinsä kanssa kotiin Belgiaan. Stromaen isä kuoli myöhemmin traagisesti Ruandan kansanmurhassa.

vaikka meidän ei pitäisi olettaa tämän kappaleen olevan 100-prosenttisesti omaelämäkerrallinen, kappaleen puhuja käsittelee teemoja, joiden kanssa Stromae on selvästi joutunut kamppailemaan omassa elämässään.

ensimmäisessä säkeistössä puhuja kuulostaa melko naiivilta, lapselliselta ja hämmentyneeltä (varsinkin toiseen säkeistöön verrattuna). Hän yrittää selvittää, missä hänen isänsä on ja on kysellyt äidiltään, mutta vaikuttaa kyseenalaistavan tämän selityksen isänsä poissaololle.

tämän säkeistön sanasto on itse asiassa varsin perustavaa laatua (yllätyksetöntä, koska se tuntuu olevan lapsen äänessä). On joitakin mielenkiintoisia fraseeraus ja joitakin yleisiä Ranskan sanontoja käytetään tässä jakeessa. Hajotetaan se!

Maman dit que lorsqu ’ on cherche bien / on finit toujours par trouver
Tämä on näytelmä asiasta, jota vanhemmat usein sanovat lapsilleen: ”cherche bien tu vas trouver”, joka suomennettuna myös ”katso kovaa, löydät sen.”Voitte kuvitella vanhempien sanovan tämän lapsille, jotka tulevat heidän luokseen valittaen siitä, etteivät ole löytämässä leluaan, kirjaansa jne., vaikka he eivät ole etsineet niin kovasti, ja turhautunut vanhempi käskee heitä” katsokaa kunnolla ja löydätte sen!”

tällä rivillä puhuja ottaa äitinsä äänen puhuessaan pojalleen – hänelle on todennäköisesti sanottu ”cherche bien tu vas trouver” monta kertaa, ja nyt hän soveltaa sanontaa etsiessään poissaolevaa isäänsä.

/ Elle dit qu ’il n’ est jamais très loin / Maman dit ”travailler c ’ est bien” / Bien mieux qu ’ être mal accompagné / Pas vrai ?

tässä puhuja toistaa äitinsä selityksen isänsä poissaololle. Hän sanoo ”hän ei ole koskaan kovin kaukana ”ja” on hyvä tehdä töitä!””Bien mieux qu’ étre mal accompagné ” on näytelmä ranskalaisesta ilmaisusta.

koko ilmaisu (joka ei ole laulussa, mutta on hyvin tunnettu ranskaksi) on: Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Vaut on kotoisin valloirista, mutta ”il vaut mieux” tarkoittaa enemmänkin ”on parempi…” siinä mielessä, että antaa neuvoja tai antaa suosituksen. Tämä ilmaus tarkoittaa ”on parempi olla yksin kuin huonossa seurassa” (kuten: jonkun kanssa, josta et pidä tai joka ei ole hyvä kumppani). Tätä käytetään usein silloin, kun joku eroaa tai on Sinkku lohduttavana lausuntona. Kuten ” parempi olla yksin kuin huonossa suhteessa.”

Niinpä kappaleen ”mieux qu’ étre mal accompagné” repliikki käyttää ilmaisun jälkimmäistä puoliskoa sanoakseen ”it’ s better than your father works than be in bad company.”Vaikka äiti on se, joka sanoo ”on hyvä tehdä töitä”, poika ajattelee ”paremmin kuin huonossa seurassa.”Ei ole 100% selvää, kuka ”huono yritys” on täällä. Kuulostaa siltä, että poika miettii, onko hän ja hänen äitinsä ”huonoa seuraa” ja on pahoillaan tai paheksuu isäänsä siitä, että hän mieluummin tekee töitä. Varsinkin kun hän seuraa sitä ” isn ’ t that right?”joka voidaan tulkita tässä hieman sarkastiseksi tai vihaiseksi kysymykseksi.

Sacré Papa: mikä isä!

tätä oli yllättävän vaikea kääntää!

joten paras käännös mielestäni on ”mikä isä!”Aioin kääntää sen ”vanha kunnon isä ”tai” rakas vanha isä”, mutta ne eivät olleet aivan oikein, koska ne ovat tasaisen positiivisia.

sanonta ”sacré” tarkoittaa enemmänkin ”what a…” kuten ”what a guy”, joka voi olla sävystä ja asiayhteydestä riippuen positiivinen tai negatiivinen. Jos joku valittaa poikaystävänsä huonosta käytöksestä, voit sanoa” mikä jätkä ” sarkastisesti osoittaaksesi paheksuntasi.

koska kun kuulemme puhujan sanovan ”sacré papa”, hän sanoo sen sanottuaan ”kysymättä, hän tietää, mikä on vialla.”Eli näyttää siltä, että hän sanoo ”sacré papa” (mikä Isä!) positiivisella tavalla, täydennyksenä. Mutta ensimmäisestä säkeistöstä tiedämme, että puhujan isä ei ole koskaan paikalla. Joten kun hän sanoo ”kysymättä, hän tietää, mikä on vialla”, se kuulostaa siltä kuin hän fantasioi isänsä roolista elämässään sen sijaan, että kommentoisi roolia, jota hän näyttelee todellisuudessa. Tämä tekee ”sacré papa” paljon epäselvempi, varsinkin kun hän seuraa sitä kysymällä isältään, missä hän piileskelee.

mielestäni moniselitteisen lauseen (sellaisen, jota voisi käyttää komplementtina/positiivisena tai loukkauksena / negatiivisena) valinta oli tahallinen. Koko laulu kertoo puhujan painiskelusta isänsä poissaolon kanssa. Mutta surullista aihepiiriä rinnastavat hilpeä pianolinja ja pirteä tanssibiitti.

Ça doit, Fairey au moins mille fois que j ’ ai/Compté mes doigts

kirjaimellisesti ”on oltava ainakin tuhat kertaa, että olen laskenut sormillani.”

Tämä on jälleen yksi esimerkki Stromaen lapsellisista ilmaisuista – tämä viittaa tietysti piiloleikkeihin ja pienten lasten tapaan laskea sormillaan. Hän ei löydä isäänsä edes laskettuaan tuhat kertaa … se on kuin kuurupiiloa, mutta et koskaan löydä etsimääsi henkilöä.

säkeistö 2

toinen säkeistö on ensimmäisen vastakohta, sillä se tuntuu olevan aikuisen miehen äänessä. Oletettavasti puhuja, joka on nuori poika ensimmäisessä säkeistössä, on nyt täysin aikuinen, ja silti kysyy samaa kysymystä ” missä olet isä?”

sävy on huomattavasti vihaisempi. Sanasto on ensimmäiseen säkeistöön verrattuna ”aikuistuneempi”. Puhuja esittää nopeita tulikysymyksiä tavalla, joka vaatii vastauksia. Katsotaanpa kunkin ryhmän kysymyksiä.

Quoi, qu ’on y croit ou pas /Y aura bien un jour où on n’ y croira plus

Whether we believe or not / There will sere be a day when we no longer believe

un jour ou l ’autre on sera tous papa / Et d’ un jour à l ’ autre on aura dismaru

jonakin päivänä me kaikki olemme isiä / ja päivästä toiseen me kaikki kadota

hän käytännössä sanoo, että kaikista tulee jonain päivänä isä, ja kuka tahansa voi kadota yhdessä yössä.

näillä kahdella rivillä puhuja kuulostaa siltä kuin hän heittäisi kätensä ylös yritettyään vuosien ajan selvittää, missä hänen isänsä on ja mitä hän merkitsee hänelle, hän luovuttaa sanomalla ”meistä kaikista tulee isiä ja kuka tahansa meistä voisi kadota yhdessä yössä.”Hän kuulostaa mieheltä, joka on luopunut yrittämästä ymmärtää, miksi hänen isänsä katosi omasta elämästään, ja hänen pohdintansa omasta isästään on kääntynyt pohdinnaksi isyydestä yleensä.

Serons-nous détestables ? Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux ownonsables ?

olemmeko inhottavia? Olemmeko ihailtavia? Kasvattajia vai neroja? Kerro meille, kuka synnyttää vastuuttoman?

tässä puhuja kysyy maailmalta (ja itseltään), millaisia ihmisiä heistä tulee – ja näennäisesti millainen isä? Ovatko ne kauheita vai ihailtavia? Hän näyttää epäsuorasti kysyvän: ovatko he hyviä vai huonoja isiä? Ovatko he ”kasvattajia” vai neroja? Sana ” kasvattaja ”valittiin todennäköisesti sen vuoksi, että se muistuttaa Ranskan” neroa ” tarkoittavaa sanaa. Sitten hän kysyy, ”kuka synnyttää nämä vastuuttomat ihmiset”, mikä merkitsee sitä, että ” kuka saa nämä lapset, jotka sitten hylkäävät omat lapsensa?”

ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés/Mais personne sait comment on fait des papas

ah tell us who, come on / Everyone knows how babies are made/But no one know how to make Dads

tässä jaksossa puhuja tulee huomattavasti vihaisemmaksi. Hän kuulostaa vaativan vastauksia, ja tämä osio on paljon enemmän kritiikkiä isyyden tilasta yhteiskunnassa kuin varsinainen kysely.

puhuja pohtii, kuinka yleistä on, että miehet hankkivat lapsia tietämättä, miten olla isä.

Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c ’est ça / Faut l’ sucer d ’ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c ’est caché, ça doit/Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts

Mr. Know-it-all olisi perinyt sen, that ’ s it / pitäisikö se imeä peukalosta vai mitä?
Tell us where it ’s hidden, it must/Be a thousand times that we’ ve eating our fingers

Sucer: to suck
Bouffer: to eat (slangitermi – vähän epäkohtelias)

puhuja on vihaisen vaativa vastauksia (keneltä Emme ole varmoja – maailmankaikkeus?) ja on ilmeisen järkyttynyt.

tässä puhuja sanoo lähinnä, että jos nämä kaverit (Mr. Know It All) olisivat niin fiksuja, he olisivat perineet tiedon siitä, miten olla isä. Tai jos tieto ei periydy, ehkä se pitäisi ”imeä pois peukalosta” – hauska tapa sanoa, että meidän pitäisi jotenkin hankkia tieto varhaislapsuudessa. Hän sanoo: ”meidän on täytynyt syödä sormemme tuhat kertaa”, mikä harmissaa takaisin sillalle, jossa hän sanoo: ”Olen laskenut sormieni varaan tuhat kertaa.”Tämä osoittaa lisääntynyttä epätoivoa (sormien syöminen on outoa!) ja myös evoluutio naiivista kuurupiiloa leikkivästä lapsesta vihaiseksi nuoreksi mieheksi, joka etsii epätoivoisesti vastauksia.

puhuja käynnistää sitten kertosäkeen, sillan ja kertosäkeen viimeisen kerran-kysyen aina samaa kysymystä ” isä, missä olet?”

Stromae esittävät Papaoutain livenä

Katso, huomaatko kehonkielen ja sävyn muutoksen ensimmäisen ja toisen säkeistön välillä. Tämä on fantastinen video.

vaikka tämä kappale on hieno kappale tanssittavaksi, pidän sitä henkilökohtaisesti hyvin surullisena. Itkin paljon tämän käännöksen aikana, vaikka olen onnekas, että minulla on ihana ja hyvin läsnä oleva isä! Se on surullinen muisto miehestä, jonka isä oli poissa suuren osan lapsuudestaan. Tieto siitä, että Stromaen isä oli poissa ja kuoli Ruandan kansanmurhassa, tekee laulusta surullisemman.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.