NAMAN

gayundin; man, din; uli, pati; nawa

na·mán, adv
anche, troppo, davvero

La parola Tagalog naman è molto difficile da tradurre in inglese. Può essere usato per contrastare, per ammorbidire le richieste o per dare enfasi.

Tulungan mo ako.
Aiutami.
(blunt, come un ordine)

Tulungan mo naman ako.
Aiutami, per favore.
(richiesta casuale ad un amico)

Bakit naman?
E allora perché?
(invece di dire senza mezzi termini Bakit? Perché?)

Okey naman.
Andava bene.
(Non era così male come si potrebbe pensare.)

Ikaw naman.
Per quanto riguarda voi. Tocca a te. Nel tuo caso.

Ikaw naman?
E tu?

Questa parola è anche spesso visto nella frase Tagalog na naman che può significare ‘di nuovo.’

Ako na naman?
Me di nuovo?

Nagkasakit na naman si Inay.
La mamma si ammalò di nuovo.

Na naman???
Ancora una volta???

Una canzone popolare del gruppo filippino Apo Hiking Society ha la linea Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (La pioggia cade di nuovo sul tetto della casa…). C’è anche la canzone natalizia Pasko Na Naman.

Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi.
Un cane è rumoroso. Un gatto, tuttavia, non lo è.

Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.
Peter è alto. John, d’altra parte, non lo è.

MGA KAHULUGAN SA TAGALOG

namán: dagdag pa; isa pa

namán: kasáma, pati na

namán: usa per apprezzare l’emozione nell’espressione

esempio: sei tu!

namá sopra è la parola avverbiale.

come annuncio, la parola Namá! è espressione di ostentata resistenza o rifiuto.nbsp;

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.