Onorificenze per i morti nel giudaismo

Alcuni onorifici possono essere utilizzati per qualsiasi individuo. Questi onorifici non sono generalmente usati per rabbini o altre persone speciali, poiché gli onorifici specifici per quelle persone sono usati invece, come segno di onore e rispetto. Vedi sotto.

Della memoria benedettamodifica

L’onorificenza più comune è “della memoria benedetta” o “che la sua memoria sia una benedizione.”La traslitterazione ebraica è” zikhrono livrakha “(m.) / ” zikhronah livrakha “(f.) (Ebraico: (f.) “יי livרונה לבר livה” \ (m.) “זיירונו לברכה”). È spesso abbreviato in inglese sia come OBM che come ” Z ” L “L’abbreviazione ebraica è” ל ל.”

Anche se in passato era comune usare questa espressione anche per le persone viventi Nel Talmud babilonese, si dice che una persona dovrebbe dire questa espressione sul suo padre morto, oltre alla frase”Io sono l’espiazione del suo letto”.

La pace sia su di lui/herEdit

Un onorifico alternativo è “La pace sia su di lui / lei. La versione ebraica è “alav ha-shalom” (m.) / ” aleha ha-shalom “(f.) (Ebraico: (m.)” עליו השלום ” / (f.)”עליה השלום”). È abbreviato in inglese come”A” H. “L’abbreviazione ebraica è” ע ה ה.”

Questa frase è la stessa dell’onorifico islamico “la pace sia su di lui” (che è usato per tutti i profeti dell’Islam). Tuttavia, a differenza dell’uso islamico, l’abbreviazione inglese “Pace su di lui” non è comunemente usata per l’onorificenza ebraica.

I due precedenti possono essere usati in modo intercambiabile; tuttavia “di beata memoria” è il più comune.

È stato sostenuto che in epoca talmudica e prima, l’acronimo ע”ה stava per עבד השם (servo di Dio), ed è stato applicato solo a specifici personaggi biblici che la Bibbia aveva descritto come servi di Dio. Tuttavia, secondo questa teoria, dopo la conquista araba la frase araba عَلَيههللسَللَام ((pace su di lui) è stata tradotta in ebraico עליו השלום ed è stata utilizzata per qualsiasi persona deceduta, un uso che si diffuse agli ebrei dell’Europa cristiana a partire dal 12 ° secolo. La frase עליו השלום è venuto a predominare su עבד השם, e dal 1600 l’uso di עבד השם era scomparso, lasciando עליו השלום (o le sue forme femminili / plurali) come l’unica espansione di ע”ה.

Può HaShem vendicare il suo sanguemodifica

Questo onorifico “Può HaShem vendicare il suo sangue” è generalmente usato per un individuo che è considerato essere stato martirizzato attraverso atti di antisemitismo come pogrom, genocidio o attacchi terroristici. Il termine si applica anche a qualsiasi ebreo innocente ucciso, sia per motivi antisemiti o altri. La frase ebraica è ” HaShem yikom damo “(m.) / ” HaShem yikom dama “(f.) / “HaShem yikom damam” (pl.) e in ebraico: “השם יקום ימו” (m.) / ” השם יקום ימה “(f.) / “השם יקום ימם” (pl.). L’abbreviazione inglese è ” HY ” D “e in ebraico” הי ד ב.”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.