Dietro lo schermo,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931
Giapponese forme poetiche
Molti una persona che è interessato alla cultura del Giappone, entrare in contatto con il Giapponese forme poetiche.
Di queste forme poetiche l’haiku è il più noto. Si tratta di un ultimo poema compatto di tre righe, composto da diciassette ‘sillabe’. Sebbene il poema sia diviso (5-7-5 sillabe) consiste essenzialmente di una riga. Questo sembra molto semplice, ma richiede molta attenzione sia dal lettore che dallo scrittore. Ogni parola è importante e dà un contributo a ciò che il poeta vuole esprimere.
Si tratta di una descrizione di ciò che colpisce o ha colpito il poeta, in parole semplici.
Un buon haiku consente al lettore di condividere l’esperienza o l’osservazione del poeta, il poeta stesso rimane fuori. Non è una questione di espressione di sé.
La maggior parte degli haiku, specialmente quelli giapponesi, mostrano paesaggi, fiori, fiumi. Mostrano di più, tuttavia. Un momento, uno stato d’animo, un’atmosfera. Ecco perché leggere un haiku esige l’attenzione del lettore.
Non fino a quando noi come lettore siamo in grado di rallentare e di diventare sensibili alle descrizioni sottili, possiamo imparare e apprezzare un haiku. A volte un significato più profondo, o un suggerimento di esso si aprirà. È anche possibile che il lettore non percepisca questo, finché non legge di nuovo l’haiku, dopo un po ‘ di tempo.
Un granchio rosso
Nascondersi nella sabbia
acqua Pura
FUKUDA KODOJIN
Senryū
Il rapinatore,
quando mi cattura,
anche mio figlio.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senryū è una forma giapponese di poesia breve simile all’haiku nella costruzione: tre righe con 17 o meno morae (più o meno sillabe, anche se morae e sillabe non sono completamente uguali). Tuttavia, senryū tendono ad essere circa le debolezze umane, mentre haiku tendono ad essere sulla natura. I Senryū sono spesso cinici o umoristici, mentre gli haiku sono seri. Senryū non hanno bisogno di includere un kigo, o parola stagione, come haiku. Il senryū prende il nome dal poeta Karai Hachiemon, che aveva il cognome Senryū (che significa ‘salice di fiume’).
Alcuni esempi:
necrologio del dentista
interessi comuni
non potremmo mai parlare di
C. R. MANLEY
Come se fosse primavera
la muffa verde
il formaggio
GARRY GAY
rush hour—
la bionda con la Porsche bucce
arancione
ROBERT BAUER
Catalpa cialde e bee,
Watanabe Shotei (1851-1918) – 1916
Tanka è il nome di un’antica forma di poesia Giapponese.
Tanka sono poesie di 31 sillabe che sono state una forma popolare di poesia in Giappone per almeno 1300 anni. Come una forma di poesia, tanka è più vecchio di haiku, e tanka poesie evocano un momento o segnare un’occasione con concisione e musicalità.
Molto tempo fa, intorno al 1000 d.C., era considerato essenziale per una donna o un uomo di cultura essere in grado sia di comporre belle poesie sia di scegliere la carta, l’inchiostro e l’attaccamento simbolico più esteticamente gradevoli e appropriati, come un ramo, un fiore, da accompagnare con esso.
Tanka sono stati spesso composti come una sorta di finale per ogni tipo di occasione; nessuna esperienza è stata abbastanza completa fino a quando un tanka era stato scritto su di esso.
I Tanka sono cambiati e si sono evoluti nel corso dei secoli, ma la forma di cinque unità sillabiche contenenti 31 sillabe è rimasta la stessa. Gli argomenti si sono espansi dalle espressioni tradizionali di passione e angoscia, e anche gli stili sono cambiati.
In giapponese, tanka è spesso scritto in una linea retta, ma in inglese e in altre lingue, di solito sono divisi nelle cinque unità sillabiche: 5-7-5-7-7. Di solito, ogni linea è costituita da un’immagine o idea; a differenza della poesia inglese, non si cerca di “avvolgere” le linee in tanka, anche se nel miglior tanka le cinque linee spesso fluiscono senza soluzione di continuità in un unico pensiero.
Molti scrittori di tanka olandese, inglese o tedesco usano meno di 31 sillabe per ottenere la forma nella loro lingua.
Alcuni esempi:
tutto il giorno
la pioggia è venuto giù
goccia a goccia
il dolore della tua assenza
è penetrato in me,
KEITH MCMAHEN
In rovine del castello
le prese una mano-tamburo
così chiaramente eco,
che in Komachi ballando
anche la luna sembrava sorridere.
HIROKO SEKI
masterizzazione
eppure questa mattina
la luce della veranda
ho acceso la scorsa notte
come si allontanò a grandi passi di distanza
ANN CORNO
– – – – T O P – – – – –
la POESIA…
Due anelli che una volta ho tessuto
dalle erbe accanto a un ruscello.
Uno ho dato via,
il suo compagno ho tenuto per me,
premuto nel profondo di un libro.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
ora il ponte oscillante
è svezzato con piante rampicanti
come il nostro tendrilled vita
BASHO (1644-1694)
pioggia di Primavera
convogliato sotto gli alberi
in gocce.
BASHO (1644-1694)
dal vecchio tempio,
fiori di pesco;
un uomo che calpesta il riso.
BASHO (1644-1694)
ad ogni raffica di vento,
la farfalla cambia posto
sul salice.
BASHO (1644-1694)
tutto il giorno-
ancora non abbastanza a lungo per l’allodola,
cantare, cantare.
BASHO (1644-1694)
Ombrelli di cedro, off
al monte Yoshimo per
i fiori di ciliegio.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
spiaggia per nudisti
un vuoto bikini
gira su di me
ERNEST BERRY
un mosquite ronza
ogni volta che i fiori
di caprifoglio autunno
BUSON (1716~1783)
dissodare il campo:
l’uomo che ha chiesto il modo in cui
è scomparso
BUSON (1716~1783)
da glorie di mattina
tenere il mio secchio in ostaggio
mi permetto di acqua
CHIYO-NI (1701-1775)
no.30 parte del ‘110 vista del monte. Fuji’series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
Una vecchia legge
da a scorrimento veloce di trote
semi d’erba in giro rapids
la brezza, che gira le pagine
ora di lei torn pillow book
PAOLO T CONNEALLY
Finale nel flusso
la lunga erbe dell’estate
pesciolini nibble loro
in cui la corrente scorre lentamente
mettere su grasso per l’inverno
PIETRO DUPPENTHALER
Jingle del collare del cane
nella sala-
pausa
in il nostro amore,
la Vigilia di Natale
DYLAN MICHAEL WELCH
diteggiatura mio tatuaggio
nipote chiede
quando si può disporre di numeri
LESLEY EINER
– – – – – T O P – – – – –
discutere –
un uomo sordo afferra
mano
KENNETH ELBA VETTORE
riconciliazione
la candela tra di noi
sputa
SANDRA FUHRINGER
Anna Frank
come si scarabocchiati,
subito,
e ora io vagabondo queste scale
si affrettò giù
SANFORD GOLDSTEIN
autunno crepuscolo –
una parola che non
per quello che non riesco a trovare
CAROLYN SALA
Bella sconosciuta
accanto a me sul treno–
che cosa è su di me
che mantiene il suo deposito le unghie
per quasi cinquanta miglia?
TOM HARTMAN
cenere, bruciato il mio rifugio
ma meraviglioso ciliegio
in fiore, sulla collina
HOKUSHI (d. 1718)
brillante luna
è vero che è troppo
deve passare in fretta?
ISSA (1763-1827)
sera d’inverno
con piccoli punti
la bambola e il sorriso ritorna
INGRID KUNSCHKE
proprio come che
sguardo al mio collo—
per il gioco
ho spudoratamente presentarmi
in un più diventando luce
INGRID KUNSCHKE
lasciarli soli
luna
per le rose
AI LI
scambiando telefono
per il campanello di casa –
ho lasciato in solitudine
DANIEL LIEBERT
salvare i suoi migliori piatti
per un giorno migliore
i miei ottant’anni, madre
TERESA MORMINO
– – – – – T O P – – – – –
prima mattina autunnale,
lo specchio guardo in
mostra il volto di mio padre
MURAKAMI (1865-1938)
Passeri sopra Susino,
Koson Chara (1877-1945)
scossa di assestamento
il disegno sul muro
raddrizza
W F OWEN
macinazione carne di salsiccia
, racconta il times
suo marito tradito
BILL PAULY
bambino picchiato
. . . calci swing
superiore
MARGARET PAVONE
ho vista fino
le nuvole hanno cambiato
configurazioni
mentre ho letto dell’amore
e incoerente stati d’animo
FRANCINE PORAD
Tutto il alba ore
quando il merlo era stato il canto
per due o tre ore
erbe sulla riva del fiume
sussurro dolcemente nella brezza
DAN PUGH
cachi ottenere morbido
giorno
uccelli
IWAKOSHI SEIFU
– – – – – T O P – – – – –
per amore e per odio
ho scacciare una mosca e di offrire
per una formica
SHIKI (1867-1902)
pioggia di Primavera;
possesso di un ombrello, e guardando
i libri di immagine del negozio.
SHIKI (1867-1902)
l’albero tagliato,
alba si rompe presto
alla mia finestra
SHIKI (1867-1902)
Muri pieni
grafica
ma tutto quello che posso vedere
è la gonna in movimento
in ventilazione debole
GIOVANNI SHREIRER
in tutto il lago ancora
attraverso upcurls di mattina di nebbia
il grido di un loon
O. MABSON SOUTHARD
nel sogno
il mio cane ha un fischio
solo io posso sentire
JOHN STEVENSON
troppo veloci a rispondere
taglio la mia lingua
sulla busta
JOHN STEVENSON
C’è un saddness
quando dopo giorni di tornitura
attraverso i campi di fiori
che sembrano infinite, improvvisamente
il flusso raggiunge l’oceano.
NECA STOLLER
intorno agli occhi
del vecchio pescatore
permanente increspature
GEORGE SVEDESE
nudo all’asse da stiro
concentrando
su una piega
MARILYN TAYLOR
sullo stesso bus
la stessa stranieri
ieri
JOHN THOMPSON
autobus
attraverso l’Oklahoma calore
una vecchia donna
racconta tutto ciò che conta
un altro figlio
MARC THOMPSON
Lo Shirakawa–
il suo flusso poco profondo scorre
così chiaramente lontano,
mentre una fragranza del primo
trifoglio cespuglio cade dalle sue rive.
NOBUKO TSUDA
Mentre diventa più scuro,
i suoni della musica e del canto
stanno diventando più forti:
la luce infuocata rilascia
fragranza dalle maniche del ballerino.
NOBUKO TSUDA
il Glicine e sparrow,
Watanabe Shotei (1851-1918) – dettaglio
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
Testi, immagini, etc. sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
Cedar Gallery è un sito senza scopo di lucro. Tutte le opere e gli articoli sono pubblicati su questo sito esclusivamente per motivi didattici, a scopo informativo e con buone intenzioni. Se i rappresentanti legali ci chiedono di rimuovere un testo o un’immagine dal sito, questo sarà fatto immediatamente. Garantiamo per soddisfare tali richieste entro 72 ore. (Cedar Gallery si riserva il diritto di indagare se la persona che presenta tale richiesta è autorizzata a farlo o meno).