Ammetto, ho un po ‘ di debolezza per l’utilizzo di parole più oscure, anche se cerco di usarli principalmente quando sono più precisi e arrivare a qualcosa di specifico non catturato dalle parole più generiche e standard. Tuttavia, normalmente li uso più per iscritto piuttosto che nel discorso, almeno in parte a causa del timore che potrei mettermi in mostra. Trovo che questa definizione di dieci parole da un dollaro dall’Urban Dictionary sia un po ‘buffa ma con l’anello della verità:” Usando parole grandi e difficili che la maggior parte delle persone non capirà. Ti fa sembrare un coglione elitario che vuole ostentare la tua intelligenza avanzata o il tuo vocabolario.”
Comunque, ho detto che nel mio post sulle differenze tra l’ATTO e il SAT che il SAT era solito fare molto più affidamento sulla conoscenza di parole oscure come parte della sua sezione inglese, mentre l’ATTO aveva un focus diverso, più sulla conoscenza e l’applicazione delle regole della grammatica in modo appropriato. Credo che il SAT ha ridotto le parole del vocabolario di fantasia, ma erano molto una parte del test nel 1980 (e ho deciso che il modo migliore per attaccare alcune di queste parole nel dialogo del gruppo di studio è quello di avere la maggior parte dei bambini essere preparando per entrambi i test).
In realtà stavo per usare “glissade” nel gioco, che è sia un verbo e un sostantivo, e che significa scivolare giù per una montagna o un passo di danza balletto. Tuttavia, alla fine ho trovato il dialogo troppo artificioso anche per me, e l’ho lasciato cadere. (Non dovrei definire “artificioso” dovrei?)
Ci sono dieci parole di dollaro che ancora mi inciampare di tanto in tanto, tra cui uno che ho pensato aveva l’esatto significato opposto di quello che aveva. E ‘ proprio sulla punta della mia lingua, ma non riesco a ricordarlo in questo momento. Magari piu ‘ tardi.
Sto ancora imparando nuove parole, ovviamente soprattutto dalla lettura. In Yellowknife, uno dei personaggi è descritto come” gravido”, che significa incinta, sia letteralmente incinta (con bambino) ma anche pesante come in ” incinta di significato.”
Ho cercato solo di recente “contumely” (credo che sia stato usato in A Morning at the Office di Edgar Mittelholzer e poi l’ho trovato anche in The Pale King di David Foster Wallace probably in entrambi i casi, probabilmente stanno facendo un po ‘ di meta-riff sul soliloquio di Amleto, che è il caso più alto del suo uso). Contumely è in realtà un sostantivo, non un avverbio, e questo è probabilmente ciò che mi lancia ogni volta. Ad ogni modo, significa linguaggio o trattamento insolente o offensivo, come essere maltrattati per aver usato con insistenza parole da dieci dollari.
Amleto mantiene anche “calunnia” in circolazione. Questo è un termine di fantasia per calunnia.
Solo pochi altri ora prima devo andare.
Lachrymose significa dato al pianto. La finta tartaruga di Alice nel paese delle Meraviglie è generalmente descritta come lachrymose, ma Lewis Carroll non usa il termine, almeno non nel libro.
Scrofulous significa letteralmente essere contaminato, in particolare dalla tubercolosi, ma è più generalmente usato per significare moralmente contaminato e/o corrotto. Molti dei cattivi di Shakespeare sono scrofolosi, forse nessuno più di Iago, che non ha alcun motivo valido per minare Otello.
Crenulated deve essere dentellato intorno al confine, come una foglia o una linea di costa
Questo è quasi la stessa parola di crenelated, che è quello di avere merlature (nella parte superiore di un castello), merlature particolarmente dentellate.
Conviviale è quello di essere divertente per essere in giro e generalmente facile andare (cioè “compiacente,” che io uso nel dialogo), che non è il caso per molti dei miei personaggi del gruppo di studio, anche se molti di loro hanno integrità interna (e sono fedeli a se stessi almeno).
A volte mi chiedo se l’inglese ha semplicemente troppe parole che fondamentalmente significano la stessa cosa. Non ci sono quasi sfumature di significato o distinzioni tra conviviale, congeniale, socievole, affabile e amabile per quanto posso vedere. In ogni caso, è un modo divertente di passare il tempo per cercare alcune di queste parole, in particolare su thesaurus.com. Sentitevi liberi di aggiungere le proprie parole dieci dollari nei commenti!
Alla fine, farò apparire “peregrinazione”, che significa viaggiare da un posto all’altro, specialmente a piedi. Anche se non viaggio tra le città a piedi troppo spesso (anche se ho attraversato il Golden Gate Bridge a piedi, e ho fatto jogging da Evanston a Wilmette una volta), certamente ho viaggiato tra molte città e sradicato la mia famiglia lungo la strada. Comunque, è una parola che mi parla.
Su una nota tangenziale, sono lieto di annunciare che il blog ha raggiunto 100.000 visualizzazioni sin dal suo inizio, il che è piuttosto incredibile. Grazie per essere passato!
Ho deciso che raccoglierò i post più interessanti (ma non i post a tema artistico a causa di problemi di copyright, ahimè) e li compilerò in un e-book. Inizierò ora e mirerò ad essere pronto in estate (nel periodo in cui si conclude la 10th Canadian challenge). Sarà principalmente incentrato sulle recensioni di libri e le recensioni teatrali che vanno un po ‘ più in profondità nel testo dello spettacolo (piuttosto che sulla recitazione, che vive solo nella memoria).
Naturalmente, sto pensando di intitolare il mio libro Peregrinations, che è abbastanza vicino a “So Going Around Cities”, che Ted Berrigan ha già usato. Maggiori dettagli a venire.