仏教文学。 彼の生涯の間に仏は人々に理解できなくなっていたヴェーダのサンスクリット語ではなく、彼自身のNEインドの方言で教えました。 彼の死後、仏教のカノンは口承伝承によって定式化され、伝えられ、2dと1stセントでいくつかのバージョンで書き留められました。 紀元前pitakasと呼ばれるその主な部門は、Vinayaまたは修道院のルール、スートラ(パーリSutta)または仏の言説、およびAbhidharma(パーリAbhidhamma)または学問的な形而上学です。 また、ジャタカ、起源で非仏教であるその多くは、仏の以前の誕生についての物語が含まれています。 現在現存するカノンの唯一の完全なインド版は、29と書かれたパーリ語のスリランカの上座部派の学校のものですか?紀元前17年(パーリ)。 北インドの仏教のテキストは、vernacularsの影響を受けたサンスクリット語のタイプで書かれていました。 大乗仏教は独自のクラスの経典を生み出し、仏教のすべての流派はかなりの解説と哲学を生み出しました。 仏教の著作の全体のコーパスは、1セントから始まる千年の期間にわたって中国語に翻訳されました。 ADこれは外国人と中国の僧侶の共同の努力でした。 最新版は大正大蔵経(1922年?33)は、45巻、それぞれ約1,000ページの漢字である。 チベット語への仏教のテキストの翻訳は7世紀に始まりました。 カノンの最後の改訂は、仏教の歴史家Bu-ston(1290年?1364年)と二つのセクション、カンジュール(仏の言葉の翻訳)とタンジュール(論文の翻訳)であり、チベット語のスクリプトの約320ボリュームで構成されています。 チベット語の翻訳は、単語のためのサンスクリット語のほぼ単語に続いて、仏教の用語のための標準化されたサンスクリット語-チベット語の等価に基づ
M.Cummings、アジアの芸術と文学における仏の生活(1982)を参照してください。