PapaoutaiはStromae、フランス語で歌うベルギーの人気歌手のための巨大な国際的なヒットでした。 このヒット曲は非常にキャッチーですが、それは損失と父親についての*非常に*深いメッセージを持っています。 ジャンプ後のフランス語の歌詞と英語の翻訳。p>
あなたはサイト(およびStromae)をサポートしたい場合は、ここでこの曲を購入することができます:th>
td>
td>
td>
/td>
td>
td>
/td>
StromaeによるPapaoutaiの翻訳–語彙の内訳と説明
以下の語彙の内訳と説明の後、私はPapaoutaiライブを実行するStromaeの*偉大な*ビデオを共有しました!
1節
この節では、Stromaeは父親が家族にいない若い男の子の話をしています。 少年は父親がどこにいるのか不思議に思い、彼を見つけようとします。 父親はルワンダ人で、母親はベルギー人である。 ストローマの父親は幼少期にルワンダで仕事をしていたが、母親と一緒にベルギーに滞在していた。 ストロマエの父親は、後にルワンダの虐殺で悲劇的に殺されました。
この曲が100%自伝的であると仮定すべきではありませんが、曲のスピーカーは明らかにStromaeが自分の人生で取り組まなければならなかったテーマを探ります。
最初の詩では、スピーカーは非常に素朴で、子供のようで、困惑しています(特に第二の詩と比較して)。 彼は父親がどこにいるのかを調べようとしており、母親に尋ねてきたが、父親の不在についての彼女の説明に疑問を呈しているようだ。
この節の語彙は実際には非常に基本的です(子供の声にあるように思われるので驚くことではありません)。
くつかの興味深い言い回しとこの詩で使用されるいくつかの一般的なフランス語のことわざがあります。 それを打破してみましょう!
Maman dit que lorsqu’on cherche bien/on finit toujours par trouver
これは、親がしばしば子供たちに伝える何かの遊びです。”cherche bien tu vas trouver”これは、あまりにも”look hard,you’ll find it.”あなたは、彼らがそのハードを見ていないにもかかわらず、彼らのおもちゃ、本などを見つけるためにされていないことについて不平を言ってそれらに来”
この行では、スピーカーは彼女の息子に話す彼の母親の声を取ります–彼はおそらく”cherche bien tu vas trouver”何度も言われており、今、彼は彼の不在の父のための彼の検索に言
/Elle dit qu’il n’est jamais très loin/Maman dit”travailler c’est bien”/Bien mieux qu’être mal accompagné/Pas vrai?
ここで、スピーカーは父親の不在について母親の説明を繰り返します。 彼女は”彼は非常に遠くない”と言っている”それは仕事に良いことです!””Bien mieux qu’étre mal accompagné””(ビエン-ミュー-クエ-エトル-マル-コンポニュエ)は、フランスの戯曲である。
完全な表現(これは歌にはありませんが、フランス語でよく知られています)は次のとおりです。Mieux vautôtre seul que mal accompagné。Vautはvalloirのものですが、”il vaut mieux”は、アドバイスをしたり、推薦したりするという意味で、”より良いことです…”のようなものを意味します。
Vautはvalloirのものですが、”il vaut mieux”は、 この表現は、”悪い会社よりも一人でいる方が良い”という意味です(あなたが好きではない人や良い仲間ではない人を伴っています)。 これは、誰かが別れるか、慰めの声明として独身であるときによく使用されます。 “悪い関係よりも一人でいる方が良い”のように。”
だから、曲”mieux qu’étre mal accompagné”の行は、”悪い会社にいるよりも、あなたの父が働くよりも優れています。”母親は”働くのは良いことだ”と言っているのに対し、息子は”悪い会社にいるよりも良い”と考えています。「「悪い会社」が誰であるかは100%明確ではありません。 彼と彼のお母さんは”悪い会社”であり、悪い感じや仕事を好むために彼の父を憤慨されている場合、少年は疑問に思っているように聞こえます。 特に、彼はそれを次のように”そうではありませんか?”これは皮肉や怒っている質問のビットとしてここで解釈することができます。
Sacré Papa:どのようなお父さんですか!これは驚くほど翻訳するのが難しかったです!
だから、私が信じている最高の翻訳は”どのようなお父さん!”私はそれを”good old Dad”または”dear old dad”と翻訳するつもりでしたが、それらは一様に肯定的であるため、あまり正しくありませんでした。
“sacré”という言葉は、”what a guy”のように”what a…”のようなものを意味し、トーンや文脈に応じて肯定的または否定的になる可能性があります。 誰かが彼らのボーイフレンドの悪い行動について不平を言っている場合は、あなたの不承認を示すために皮肉たっぷりに”どのような男”と言うこ私たちが最初にスピーカーが”sacré papa”と言うのを聞いたとき、彼は”尋ねずに、彼は何が間違っているのか知っている”と言った後にそれを言っているからです。
“だから、彼は”サクレパパ”と言っているようです(どのようなお父さん!)肯定的な方法で、補数として。 しかし、私たちは最初の詩から、話者の父親が決して周りにいないことを知っています。 だから、彼が「尋ねることさえせずに、彼は何が間違っているのか知っている」と言うと、彼が実際に果たしている役割についてコメントするのではなく、彼の父親が彼の人生で果たす役割について空想しているように聞こえます。 これは、彼は彼が隠れている彼の父を尋ねることによって、それを次のように、特に、”サクレパパ”は、より多くのあいまいになります。私はあいまいなフレーズ(補完/肯定的または侮辱/否定的として使用できるもの)の選択は意図的だったと信じています。
私は曖昧なフレーズ(補完/肯定的または侮辱/否定的に使用できるもの)の選択は意図的だったと信じています。 全体の歌は、彼の人生から彼の父の不在に取り組んでスピーカーについてです。 しかし、悲しい主題は、陽気なピアノラインとアップビートなダンスビートによって並置されています。
Ça doit,faire au moins mille fois que j’ai/Compté mes doigts
文字通り”それは私が私の指に数えてきた少なくとも千倍でなければなりません。”
これは幼稚な表現を使用してStromaeの別の例です–これはもちろん、かくれんぼをすることと、幼い子供たちが指を頼りにする習慣を指します。 彼は千回を数えても彼のお父さんを見つけることができません…それはかくれんぼのようなものですが、あなたが探している人を見つけるこ
詩2
それは大人の声にあるように見えるように、第二の詩は、最初のものとは対照的です。 おそらく、最初の詩の若い男の子であるスピーカーは、今ではすべて成長していますが、まだ同じ質問をしています”あなたはお父さんはどこにいますか?”
トーンは著しく怒っています。 語彙は、最初の詩と比較して、より”成長”しています。 スピーカーは答えを要求する方法で急速な火の質問をしている。 のは、質問の各グループを見てみましょう。
Quoi,qu’on y croit ou pas/y aura bien un jour où on n’y croira plus
私たちが信じているかどうか/私たちがもはや信じていない日がきっとあるでしょう
Un jour ou l’autre on sera tous papa/Et d’un jour à l’autre on aura disparu
p>
彼は本質的に誰もがいつかお父さんになり、誰もが一晩消えることができると言っています。
これらの二つの行では、スピーカーは、彼が彼のお父さんがどこにいるのか、彼が彼に何を意味するのかを把握しようとしているの年後に彼の手を投げているように聞こえる、彼は言ってあきらめている”私たちはすべてのお父さんになるだろうし、私たちのいずれかが一晩消える可能性があります。”彼は父親が自分の人生から姿を消した理由を理解しようとすることをあきらめた男のように聞こえ、自分の父親に対する彼の反省は、一般的に父親
セロンヌスデテスタブル? /セロン-ヌース-アドミラブルズ?” /デ-ジニテュール-オ-デ-ジニ?” /Dites-nous qui donne naissance aux unisorponsables?
私たちは嫌われますか?
私たちは嫌われますか? 私たちは立派になりますか? ブリーダーや天才? 誰が無責任な人を産むのか教えてください?
ここでスピーカーは、世界(そして自分自身)に、彼らがどのような人になるのか、そして一見どのような父親になるのかを尋ねていますか? 彼らはひどいまたは立派になりますか? 暗黙のうちに彼は尋ねているようです、彼らは良い父親か悪い父親になりますか? 彼らは”ブリーダー”や天才になりますか? “ブリーダー”という言葉は、フランス語の”天才”という言葉との類似性のために選ばれた可能性が高い。 そして、彼は”誰がこれらの無責任な人々を出産する”と尋ねます–”誰が自分の子供を放棄するために行くこれらの子供を持っているのですか?”
Ah dites-nous qui,tiens/tout le monde sait comment on fait les bébés/Mais personne sait comment on fait des papas
ああ、誰が、さあ/誰もが赤ちゃんが作られている方法を知っている/しかし、誰もお父さんを作る方法を知らない
このセクシ 彼は答えを要求しているように聞こえますが、このセクションは実際の問い合わせよりも社会における父親の状態の批判の方がはるかに多いです。
スピーカーは、男性が父親になる方法を知らずに子供を持つことがどれほど一般的であるかを反映しています。
ムッシュJe-sais-tout en aurait hérité,c’est ça/Faut l’sucer d’son pouce ou quoi?/Dites-nous où c’est caché,ça doit/Faire au moins mille fois qu’on a,bouffé nos doigts
氏は知っている-それ-すべてがそれを継承しているだろう、それはそれです/それは親指から吸い出されるべきですか?
それが隠されている場所を教えてください、それは/私たちは私たちの指を食べてきた千倍でなければなりません
Sucer:吸う
Bouffer:食べる(スラング用語–少し無礼)
スピーカーは怒って答えを要求している(誰から私たちはわからない–宇宙?)と明らかに動揺している。
ここでスピーカーは、本質的にこれらの人(氏はそれをすべて知っている)はとてもスマートだった場合、彼らは父親になる方法の知識を継承しているだろう または、知識が継承されていない場合は、「親指から吸い出される」必要があります–幼児期に何らかの形で知識を習得する必要があると言う面白い方法。 彼は”私たちは指を千回食べたに違いない”と言い、橋に戻って”私は指を千回数えたに違いない”と言います。”これは、増加した絶望を示しています(自分の指を食べることは奇妙です!)そしてまた、非表示を再生する素朴な子供からの進化と必死に答えを探している怒っている若い男に求めています。
スピーカーはその後、コーラス、ブリッジ、コーラスに最後の時間を起動します–常に同じ質問をする”お父さん、あなたはどこにいますか?”
StromaeはPapaoutaiライブを実行する
あなたは最初と第二の詩の間のボディランゲージとトーンの変化に気づくかどうかを確認してください。 これは素晴らしいビデオです。p>
—
この曲は踊るのに最適な曲ですが、私は個人的には非常に悲しいと感じています。 私は素晴らしいと非常に現在の父親を持って幸運だにもかかわらず、私は、この翻訳の間に多くのことを泣いた! それは父親が彼の子供時代の多くから欠席していた男にそのような悲しい反映です。 そして、Stromaeの父親が不在だったことを知って、その後、ルワンダの大量虐殺で悲劇的に殺されたことは、この曲をはるかに悲しいものにします。