De eerste paar volgende versies kunnen kort worden opgesomd: in 1891 herdrukt Frederick James Grant’ s History of Seattle, Washington Smith ‘ s versie. In 1929 herdrukt Clarence B. Bagley ’s History of King County, Washington Grant’ s versie met enkele toevoegingen. In 1931 herdrukt Roberta Frye Watt Bagley ‘ s versie in haar memoires Four Wagons West. Datzelfde jaar gebruikte John M. Rich de tekst van Bagley in een populair pamflet, Chief Seattle ‘ s Unbeantwoorde uitdaging.in de late jaren 1960 brak een nieuw tijdperk aan in de roem van de toespraak en in de verdere aanpassing ervan. Dit begon met een reeks artikelen van William Arrowsmith, een professor aan de Universiteit van Texas, die de belangstelling voor de toespraak van Seattle nieuw leven inblies. Arrowsmith was gekomen over de toespraak in een verzameling van essays door de President van Washington State University. Aan het einde van een van de essays, waren er enkele citaten uit Smith ’s versie van Chief Seattle’ s speech. Arrowsmith zei dat het leek op proza van de Griekse dichter Pindar. Met interesse, vond hij de oorspronkelijke bron. Na het lezen besloot hij om Smith ‘ s versie van de toespraak te verbeteren door Victoriaanse invloeden te verwijderen. Arrowsmith probeerde een idee te krijgen van hoe Chief Seattle zou kunnen hebben gesproken, en om een aantal “waarschijnlijke grenzen van de taal vast te stellen.”
maar de enorme faam van Chief Seattle ‘ s speech is waarschijnlijk te wijten aan een poster gedrukt in 1972, waarop een afbeelding van Chief Seattle is afgebeeld met woorden uit zijn “brief” aan “The president in Washington”. De woorden zijn in feite ontleend aan Arrowsmith ‘ s versie van de toespraak, maar met verdere wijzigingen zoals het beeld van het schieten van buffels uit treinen, en de lijn “de aarde behoort niet aan de mens; de mens behoort aan de aarde.”
de poster werd gemaakt ter promotie van een film genaamd Home, een milieuactivistische film geproduceerd voor de Southern Baptist Radio and Television Commission. De producent van de film wilde een vooraanstaand Amerikaans-Indiaans hoofd laten zien dat een verklaring van zorg voor het milieu aflegt, dus de scenarioschrijver, Ted Perry, wefde milieuactivistische retoriek samen met stukken van Chief Seattle ‘ s speech in de Arrowsmith-versie. Maar Perry werd niet gecrediteerd met dit, omdat, volgens Perry, de producent dacht dat de film meer authentiek zou lijken als de tekst rechtstreeks werd toegeschreven aan Chief Seattle zelf en niet aan een scenarioschrijver.Perry zelf legde uit wat er gebeurde:
Ik hoorde voor het eerst een versie van de tekst lezen door William Arrowsmith tijdens de eerste Milieudag in 1970. Ik was erbij en hoorde hem. Hij was een goede vriend. Arrowsmith ‘ s versie liet zien hoe moeilijk het was voor Seattle om de houding van de blanke man ten opzichte van land, water, lucht en dieren te begrijpen. Voor de soundtrack van een documentaire die ik al had voorgesteld over het milieu, besloot ik een nieuwe versie te schrijven, waarin ik voortborduurde op wat er in Arrowsmith ‘ s tekst stond … Hoewel het gemakkelijk zou zijn om te verbergen achter de beslissing van de producent, zonder mijn toestemming, om mijn “geschreven door” credit te verwijderen toen de film klaar was en uitgezonden werd op televisie, het echte probleem is dat ik niet de naam van een echt mens had moeten gebruiken, Chief Seattle. Dat ik woorden in de mond kon leggen van iemand die ik niet kende, vooral een indiaan, is pure overmoed, zo niet racistisch. Hoewel er enige vooruitgang is geboekt in onze kennis van inheemse Amerikanen, weten we echt heel weinig. Wat we denken te weten komt tot stand door films, toevallige ontmoetingen, woorden, beelden en andere stereotypen. Ze dienen ons wereldbeeld, maar ze zijn niet waar.
Het blijkt dat de producent, John Stevens, veel elementen had toegevoegd om de toespraak compatibel te maken met de theologie van de Baptisten, waaronder de woorden “I am a savage and do not understand.”Stevens zei:
Ik bewerkte de toespraak om beter aan onze behoeften te voldoen. Er was geen appeltaart en moederschap en dus voegde ik de verwijzingen naar God toe en ik ben een wilde om de Radio-en Televisiecommissie gelukkig te maken … Ik had scripts bewerkt die de baptisten’ lijn tientallen keren niet hadden. Dit moest gedaan worden zodat ze duizenden dollars konden uitgeven aan een film … Ik stopte uiteindelijk met mijn baan als producer omdat ik het zat was om die interesses in scripts te shoehorning.
De versie van Chief Seattle ‘ s speech, bewerkt door Stevens, werd vervolgens op een poster gezet en 18.000 exemplaren werden verstuurd als promotie voor de film. De film zelf zonk zonder een spoor, maar deze nieuwste en meest fictieve versie van Chief Seattle ‘ s speech werd de meest bekende, als het werd verspreid binnen de milieubeweging van de jaren 1970 — nu in de vorm van een “brief aan de President” (zie hieronder).in 1993 analyseerde Nancy Zussy, een bibliothecaris aan de Washington State University, de versies van Chief Seattle ‘ s speech (of “brief”) die toen in omloop waren. Ze identificeerde vier belangrijke tekstuele varianten, die ze toegeschreven aan vier auteurs als volgt:
- “Versie 1”, De Smith-versie
- “versie 2” , De Arrowsmith-versie
- “versie 3”, De Perry/Stevens-versie
- “versie 4”, een verkorte versie van de Perry/Stevens – versie-geen bekende auteur