Eretitels voor doden in het Jodendom

sommige eretitels kunnen voor elk individu worden gebruikt. Deze eretitels worden over het algemeen niet gebruikt voor rabbijnen of andere speciale personen, omdat de specifieke eretitels voor deze mensen in plaats daarvan worden gebruikt, als een teken van eer en respect. Zie hieronder.

van blessed memoryEdit

de meest voorkomende eretitel is “of blessed memory” of “may his / her memory be a blessing.”De hebreeuwse transliteratie is “zikhrono livrakha” (m.) / “zikhronah livrakha” (f.) (Hebreeuws: (f.) “זיכרונה לברכה” \ (m.) “זיכרונו לברכה”). Het wordt vaak afgekort in het Engels zowel als OBM en als “Z”L” de Hebreeuwse afkorting is ” ל Letlands.”

hoewel het in het verleden gebruikelijk was om deze uitdrukking ook voor levende mensen te gebruiken in de Babylonische Talmoed, wordt vermeld dat een persoon deze uitdrukking over zijn overleden vader zou moeten zeggen, naast de uitdrukking “Ik ben de verzoening van zijn bed”.

Vrede zij met hem/herEdit

Een alternatief predicaat ‘ Vrede zij met hem/haar. De Hebreeuwse versie is “Alav ha-shalom” (m.) / “aleha ha-shalom” (f.) (Hebreeuws: (m.) “לליו השלום “/ (f.) “לליה השלום”). Het is in het Engels afgekort als “A”H.” de Hebreeuwse afkorting is ” ה ה.”

deze zin is hetzelfde als de islamitische eretitel “vrede zij met Hem” (die wordt gebruikt voor alle profeten van de Islam). Echter, in tegenstelling tot in het islamitische gebruik, wordt de Engelse afkorting “VZZMH” niet vaak gebruikt voor de Joodse eretitel.

bovenstaande twee kunnen door elkaar gebruikt worden, maar “of blessed memory” is de meest voorkomende.er wordt beweerd dat in de Talmoedische tijd en eerder, het acroniem ה ” ה stond voorבבד השם (dienaar van God), en werd alleen toegepast op specifieke bijbelse personages die de Bijbel had beschreven als dienaren van God. Echter, volgens deze theorie, na de Arabische verovering van het arabische uitdrukking عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ (vrede zij met hem) werd vertaald naar het hebreeuws עליו השלום en werd gebruikt voor een overledene, een gewoonte die verspreid naar de Joden in het Christelijke Europa is begonnen in de 12e eeuw. De zin עליו השלום kwam de boventoon te voeren over עבד השם, en door 1600 gebruik van עבד השם was verdwenen, waardoor עליו השלום (of de vrouwelijke/meervoud) als de enige uitbreiding van ע”ה.

kan HaShem zijn/haar bloed wreken

deze eretitel “kan HaShem zijn/haar bloed wreken” wordt over het algemeen gebruikt voor een persoon die wordt beschouwd als gemarteld door daden van antisemitisme zoals pogroms, genocide, of terroristische aanslagen. De term wordt ook toegepast op elke onschuldige Jood gedood, hetzij om antisemitische redenen of anderen. De Hebreeuwse zin is “HaShem yikom damo” (m.) / “HaShem yikom dama” (f.) / “HaShem yikom damam” (pl.) en in het hebreeuws: “השם יקום דמו” (m.) / “השם יקום דמה” (f.) / “השם יקום דמם” (pl.). De Engelse afkorting is “HY” D “en in het Hebreeuws” הי דן.”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.