de werkwoorden zijn een beetje anders: devolver betekent “iets teruggeven”, regresar betekent “terugkomen” en volver betekent “terugkeren”.
Volver en regresar zijn degenen die meer uitwisselbaar zijn. Volver is gerelateerd aan” draaien “of” draaien “dus het betekent meer” om terug te keren “als in”re-turn”. Regresar betekent het tegenovergestelde van” vooruitgang “… dus als” vooruitgang “betekent” vooruit gaan”, betekent regresar”terug gaan”.
wel, devolver is niet gerelateerd aan de anderen. De betekenis ervan is totaal andere betekenis “teruggeven”; Het is niet” terugkeren “zoals in fysiek terugkomen, het is” terugkeren “zoals in” Ik heb dit van jou geleend en ik geef het terug.”
Devolví la chaqueta. – Ik gaf het jasje terug.
Pagué diez dólares y me devolvieron dos. – Ik betaalde 10 dollar en ze gaven me er twee terug.
Tengo que devolver el libro a la biblioteca. Ik moet een boek terugbrengen naar de bibliotheek.
* opmerking: Ik weet niet hoe vaak het is, maar devolver kan ook “overgeven” betekenen, maar dat is slang en niet de gemeenschappelijke betekenis
voor volver en regresar zijn de twee uitwisselbaar wanneer ze fysiek “terugkeren”.
scholen hebben de neiging om regresar voor volver te onderwijzen omdat volver onregelmatig is als een O=>UE werkwoord en een onregelmatig voltooid deelwoord heeft in vuelto in plaats van “volvido”. Regresar is volledig regelmatig.
Ya volví. – Ik ben terug.
Ya regresé. – Ik ben terug.
Tengo que volver. – Ik moet terug.
Tengo que regresar. – Ik moet terug.
hun secundaire betekenis maakt ze niet uitwisselbaar.
Regresar
- terugkeren/terugkomen
- in Latijns-Amerika kan het synoniem zijn met devolver “teruggeven” iets
- om “achteruit te gaan” in medisch/psychologisch termen; het betekent “terug te glijden in een vroegere staat”, meestal in de zin van “zich gedragen als een kind”; revertir “terugkeren” komt vaker voor, maar la regresión “regressie” is met elkaar verbonden.
- dit komt omdat “regress” het tegenovergestelde is van” progress”; waar” gress “beweging impliceert; en” regress “of regresar”beweging achterwaarts” betekent.
Volver
- Volver la página / Volver la hoja = de pagina van een boek omdraaien
- Volver(se) + emotion/state = to become/go + adjective
- Volver A = to repeat / To do something again
Nee vuelvas a hacerlo otra vez. – Doe dat niet nog eens.
El hombre volvió invisible. – De man werd onzichtbaar.
La gente se ha vuelto loca. – Mensen zijn gek geworden.ze gaf geen antwoord, dus belde ik haar terug. Ze gaf geen antwoord, dus belde ik haar weer.
als het de eerste keer niet lukt, Doe het dan opnieuw. – Als het je eerst niet lukt, probeer het dan opnieuw.
hopelijk wordt alles weer normaal. Ik hoop dat alles weer normaal wordt.Violet, je wordt violet! Violet, je wordt violet!