gayundin; man, din; uli, pati; nawa
ook, echt
Het Tagalog woord naman is zeer moeilijk te vertalen naar het Engels. Het kan worden gebruikt om te contrasteren, om verzoeken te verzachten of om nadruk te geven.
Tulungan mo ako.
Help me.
(bot, zoals een volgorde)
Tulungan mo naman ako.help me, alsjeblieft.
(casual request to a friend)
Bakit naman?
en waarom?
(in plaats van botweg Bakit te zeggen? Waarom?)
Okey naman.het was oké.
(was niet zo slecht als je zou denken.)
Ikaw naman.
wat u betreft. Jouw beurt. In jouw geval.
Ikaw naman?hoe zit het met jou?
dit woord wordt ook vaak gezien in de Tagaloge zin na naman die ‘ opnieuw kan betekenen.’
Ako Na naman?ik weer?
Nagkasakit na naman si Inay.Mama werd weer ziek.
Na naman???
alweer???een populair lied van de Filipijnse Groep Apo Hiking Society heeft de lijn Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (de regen valt weer op het dak van het huis…). Er is ook het kerstlied Pasko Na Naman.
Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi. een hond is lawaaierig. Een kat is dat echter niet.
Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.Peter is lang. John, aan de andere kant, is dat niet.
MGA KAHULUGAN SA TAGALOG
namán: dagdag pa; isa pa
namán: kasáma, pati na
namán: gebruik om de emotie te waarderen in de uitdrukking
voorbeeld: jij bent het!
namá hierboven is bijwoordelijk woord.
als een advertentie, het woord Namá! is uitdrukking van opzichtige weerstand of afwijzing.nbsp;