op Mahmoud Darwish’ s Birthday, 13 Poems

X

Privacy & Cookies

deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, waaronder het beheren van cookies.

heb het!

advertenties

De Palestijnse dichter Mahmoud Darwish (d. 2008) werd geboren in al-Birwa op deze dag in 1941. Om zijn intrede in onze wereld op 13 maart te herdenken, heeft ArabLit 13 gedichten (en poemish teksten):

1)” The Moon Did Not Fall Into the Well, ” uit Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi

Muhawi ‘ s vertalingen hebben een prachtig gevoel voor het ritme van het origineel, en deze specifieke tekst is narratief, openhartig, en met diep geëtste karakters. Het opent:

– wat doet u, vader?

– Ik ben op zoek naar mijn hart, dat die nacht wegviel.

– denkt u dat u het hier zult vinden?

– waar moet ik het anders vinden? Ik buig naar de grond en pak het stuk voor stuk op, net zoals de vrouwen van de fellahin olijven oprapen in oktober, een olijf per keer.

– maar je pakt kiezels op!

– dat is een goede oefening voor het geheugen en de waarneming. Wie weet? Misschien zijn deze steentjes versteend stukjes van mijn hart.

2) “Love, like meaning,” from In the Presence of Absence, tr. Sinan Antoon.misschien wel de grootste van Darwish ‘ s werken, deze versie bracht Antoon de 2012 National Translation Award:

Love, like meaning, is out on the open road, but like poetry, it is difficult. Het vereist talent, uithoudingsvermogen en bekwame formulering, vanwege de vele stations. Het is niet genoeg om lief te hebben, want dat is een van de magische handelingen van de natuur, zoals regenval en donder. Het brengt je uit jezelf in de baan van de ander en dan moet je voor jezelf zorgen. Het is niet genoeg om lief te hebben, je moet weten hoe je lief moet hebben. Weet je hoe?

3) “The Dice Player,” from If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

the charming “The Dice Player” with a visual adaptation:

4) “The Horse Fell off the Poem,” from the Butterfly ‘ s Burden, tr. Fady Joudah

er is geen marge in de moderne taal over
om te vieren waar we van houden,
omdat dat alles zal zijn … was

5) “The Second Olive Tree,” tr. Marilyn Hacker

en bij paarden, olijfbomen:

De Olijfboom huilt niet en lacht niet. De olijfboom is de bescheiden Dame van de heuvel. Shadow bedekt haar ene been, en ze zal haar bladeren niet verwijderen voor de storm.staand, ze zit, en zit, staand.

6) “Nothing But Iraq,” tr. Shareah Taleghani

a cry to Badr Shakir al-Sayyab:I remember as-Sayyab screaming into the Gulf in vain: Iraq, Iraq. Alleen Irak.ik herinner me als-Sayyab, in die Sumerische ruimte triomfeerde een vrouw over de steriliteit van mist die ze naliet aan de aarde en ballingschap van de VS . . .poëzie is geboren in Irak, dus wees Irakees om dichter te worden, mijn vriend.

7) ” en waar is mijn testament?”uit het geheugen voor vergeetachtigheid, tr. Ibrahim Muhawi

en waar is mijn testament?

het stopte daar, aan de andere kant van de collectieve stem. Maar nu wil ik niets meer dan de geur van koffie. Nu voel ik schaamte. Ik voel me beschaamd door mijn angst, en door degenen die de geur van het Verre thuisland verdedigen – die geur die ze nooit hebben geroken omdat ze niet op haar grond zijn geboren. Ze baarde ze, maar ze werden weg van haar geboren. Toch bestudeerden ze haar voortdurend, zonder vermoeidheid of verveling; en uit overweldigende herinnering en constante achtervolging, leerden ze wat het betekent om bij haar te horen.

“jullie zijn aliens hier,” zeggen ze daar.

“jullie zijn aliens hier,” zeggen ze hier.

8) “Standing Before the Ruins of Al-Birweh,” tr. Sinan Antoon, from I Don ’t Want This Poem to End

Like birds, I tread lightly on the earth’ s skin
om de doden niet wakker te maken
ik sluit de deur voor mijn emoties om mijn andere
te worden Ik voel niet dat ik een steen zucht
als het verlangt naar een wolk

9) “The Tragedy of Narcissus,” from If ik was een andere, tr. Fady Joudah:

10) “een zelfstandig naamwoord zin,” , tr. Fady Joudah

een zelfstandig naamwoord, geen werkwoord
to it or in it: to the sea the reur of the bed
after making love … a zoute parfum
or a sour one. Een zelfstandig naamwoord zin: my wounded joy like the sunset at your strange windows.

11) “If I Were a Hunter,” tr. Shakir Mustafa

als een jager ik
was zou ik de gazelle
Een kans geven, en een andere,
en een derde, en een tiende,
Om een beetje in te dompelen. Mijn deel van de buit zou gemoedsrust zijn onder haar dommelend hoofd.

12) “dagboek,” tr. Tania Tamari Nasir en John Berger.

Als u werd verteld: u gaat hier vanavond sterven wat zou u doen in de resterende tijd? Kijk naar mijn horloge Drink een glas sap Munch een Apple Watch een mier die heeft gevonden wat te eten dan kijk naar mijn horloge er is nog steeds tijd om te scheren neem een bad Ik zeg tegen mezelf: men heeft zijn opsmuk nodig als je op het punt om te schrijven dus Ik zal het blauwe shirt dragen Ik zit tot de middag levend aan mijn bureau ik zie niet het effect van kleur op woorden witheid witheid witheid ik bereid mijn laatste lunch Ik giet wijn in twee glazen voor mij en voor degene die onaangekondigd zal komen dan neem ik een siësta tussen twee dromen

13) “ID-kaart,” TR. Salman Masalha en Vivian Eden dit zou waarschijnlijk geen gedicht zijn dat Darwish zou kiezen uit slechts 13 van zijn werken. Maar het is er een die, hoewel geschreven in zijn vroege dagen, in 1964, nog steeds een grote politieke weerklank heeft:

schrijf het op! Ik ben een Arabier mijn kaartnummer is 50000 mijn kinderen nummer acht en na deze zomer is er een negende onderweg.maakt dit je woedend?ik ben een Arabier.

advertenties

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.