Papaoutai-Stromae/French Lyrics and English Translation

Papaoutai was een grote internationale hit voor Stromae, de populaire Belgische zanger die in het Frans zingt. Hoewel dit hitnummer erg catchy is, heeft het een *zeer* diepe boodschap over verlies en vaderschap. Franse teksten en Engelse vertaling na de sprong.

Als u de site (en Stromae) wilt ondersteunen, kunt u dit nummer hier kopen:

frans engels
Dites-moi d’où il vient mij Vertellen waar hij is uit
maar goed je saurai je vais où tot slot zal ik weten waar ik ben gaan
Maman dit que lorsqu ‘ on cherche bien mijn Moeder zegt dat als we echt kijken
Op finit toujours par trouver Wij altijd tot het vinden van it
Elle dit qu ‘il n’ est jamais très loin she says that he ’s never ver away
Qu’ il part très souvent travailler dat hij vaak naar werk vertrekt Maman dit “travailler c ‘ est bien” Mom says “to work is good” Bien mieux qu ” être mal accompagné better than being in Bad Company
pas vrai ? klopt dat niet?
Où est ton papa ? Waar is je vader?
Dis-moi où est ton papa ? vertel me waar is je vader?
Sans même devoir lui parler zonder met hem te praten
Il sait ce qui ne va pas hij weet wat er mis is
Ah sacré papa Oh wat een vader
Dis-moi où es-tu caché ? vertel me, waar verberg je je?
Ça doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai Het moet minstens duizend keer dat ik
Compté mes doigts Geteld op mijn vingers
Où t ‘ es, papaoutai? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘es, où t’ es où, papaoutai ? waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je? Où t ‘y, où t’ et où, papaoutai ? Waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je? Où t ‘ Y Waar bent u? Où t ‘ Y Waar bent u?
Quoi, qu ‘on y croit ou pas Of we geloven of niet
Y aura bien un jour où on n’ y croira plus Er zal zeker een dag dat we niet langer geloven
Un jour ou l ‘ autre op sera tous papa Op één of andere dag zullen we allemaal een Vader
Et d ‘un jour à l’ autre op aura disparu En van de ene dag naar de volgende zullen we verdwijnen
Serons-nous détestables ? zullen we verafschuwen?
Serons-nous admirables ? zullen we bewonderenswaardig zijn?
Des géniteurs ou des génies ? fokkers of genieën?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? vertel ons wie geboorte geeft aan de onverantwoordelijke?
Ah dites-nous qui, tiens Ah tell us who, come on Tout le monde sait comment on fait les bébés iedereen weet hoe baby ’s worden gemaakt Mais personne sait comment on fait des papas maar niemand weet hoe Dadstd te maken mijnheer je-sais-tout en aurait hérité, c’ est ça Mr. know-it-all zou het geërfd hebben, dat is het faut l ‘ucer d’ on pouce ou quoi ? moet het uit de duim worden gezogen of wat? Dites-nous où c ‘est caché, ça doit vertel ons waar het verborgen is, het moet Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts zijn duizend keer dat we onze vingers hebben gegeten
où t ‘ es, Papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘es, où t’ es où, papaoutai ? waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es ? Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘es, où t’ es où, papaoutai ? waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où est ton papa ? Waar is je vader?
Dis-moi où est ton papa ? vertel me waar is je vader?
Sans même devoir lui parler zonder met hem te praten
Il sait ce qui ne va pas hij weet wat er mis is
Ah sacré papa Oh wat een vader
Dis-moi où es-tu caché ? vertel me, waar verberg je je?
Ça doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai Het moet minstens duizend keer dat ik
Compté mes doigts Geteld op mijn vingers
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘es, où t’ es où, papaoutai ? waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es, papaoutai ? Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘es, où t’ es où, papaoutai ? waar ben je, Waar ben je, papa Waar ben je?
Où t ‘ es Waar bent u?
Où t ‘ es Waar bent u?

vertaling van Papaoutai door Stromae – Woordenschatonderbreking en uitleg

na onderstaande woordenschatonderbreking en uitleg heb ik een *geweldige* video gedeeld van Stromae die Papaoutai live uitvoert!

Klik hier om onze lijst te zien met de beste bronnen om Frans te leren.

vers 1

in dit vers vertelt Stromae het verhaal van een jonge jongen wiens vader afwezig is in zijn familie. De jongen vraagt zich af waar zijn vader is en probeert hem te vinden. Dit is waarschijnlijk autobiografisch; Stromae ‘ s vader was Rwandees en zijn moeder is Belg. Stromae ‘ s vader werkte vaak in Rwanda tijdens zijn jeugd, terwijl hij thuis bleef in België met zijn moeder. Stromae ‘ s vader werd later tragisch gedood in de Rwandese genocide.hoewel we niet mogen aannemen dat dit nummer 100% autobiografisch is, verkent de spreker in het nummer thema ‘ s waar Stromae duidelijk mee te maken heeft gehad in zijn eigen leven.

in het eerste vers klinkt de spreker nogal naïef, kinderlijk en verbijsterd (vooral in vergelijking met het tweede vers). Hij probeert erachter te komen waar zijn vader is en heeft het aan zijn moeder gevraagd, maar hij lijkt haar verklaring voor de afwezigheid van zijn vader te betwijfelen.

de woordenschat in dit vers is eigenlijk vrij basic (niet verrassend als het lijkt te zijn in de stem van een kind). Er is een aantal interessante frasering en een aantal gemeenschappelijke Franse gezegden gebruikt in dit vers. Laten we het afbreken!

Maman dit que lorsqu ‘on cherche bien / On finit toujours par trouver
Dit is een toneelstuk over iets dat ouders vaak aan hun kinderen vertellen:” cherche bien tu vas trouver, “wat ook vertaald wordt als” look hard, you ‘ ll find it.”Je kunt je voorstellen dat ouders dit zeggen tegen kinderen die bij hen komen klagen over het niet vinden van hun speelgoed, boek, enz. ook al hebben ze niet zo hard gekeken en de gefrustreerde ouder vertelt hen om” kijk goed en je zult het vinden!”

in deze regel neemt de spreker de stem van zijn moeder aan die tot haar zoon spreekt – hij heeft waarschijnlijk vele malen” cherche bien tu vas trouver ” te horen gekregen, en nu past hij het gezegde toe op zijn zoektocht naar zijn afwezige vader.

/ Elle dit qu ‘il n’ est jamais très loin / Maman dit “travailler c ‘ est bien” / Bien mieux qu ‘ être mal accompagné / Pas vrai ?

hier herhaalt de spreker de verklaring van zijn moeder voor de afwezigheid van zijn vader. Ze zegt “hij is nooit ver weg” en ” het is goed om te werken!””Bien mieux qu ‘ étre mal accompagné” is een toneelstuk op een Franse uitdrukking.

de volledige uitdrukking (die niet in het lied voorkomt, maar in het Frans wel bekend is) is: Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Vaut komt uit valloir, maar ” il vaut mieux “betekent meer” het is beter om… ” in de zin van het geven van advies of het maken van een aanbeveling. Deze uitdrukking betekent “het is beter om alleen te zijn dan in slecht gezelschap” (zoals in: begeleid door iemand die je niet leuk vindt of die geen goede metgezel is). Dit wordt vaak gebruikt als iemand uit elkaar gaat of single is als een geruststellend statement. Beter alleen zijn dan in een slechte relatie.”

dus de regel in het nummer” mieux qu ‘étre mal accompagné” – gebruikt de tweede helft van de uitdrukking om te zeggen ” it ‘ s better than your father works than be in bad company.”Terwijl de moeder zegt” het is goed om te werken”, denkt de zoon ” beter dan in slecht gezelschap te zijn.”Het is niet 100% duidelijk wie het “slechte bedrijf” hier is. Het klinkt alsof de jongen zich afvraagt of hij en zijn moeder zijn “slecht gezelschap” en voelt zich slecht of kwalijk zijn vader voor de voorkeur aan het werk. Vooral als hij het volgt met ” is dat niet juist?”wat hier kan worden geïnterpreteerd als een beetje een sarcastische of boze vraag.

Sacré Papa: wat een vader!

Dit was verrassend moeilijk te vertalen!

dus de beste vertaling die ik geloof is ” wat een vader!”Ik was van plan om het te vertalen als “goede oude vader” of “lieve oude vader” maar die waren niet helemaal goed omdat ze uniform positief zijn.

het gezegde “sacré “betekent meer” wat een… “zoals in” wat een man ” wat positief of negatief kan zijn afhankelijk van de toon en de context. Als iemand klaagt over het slechte gedrag van zijn vriend, kun je sarcastisch zeggen “wat een kerel” om je afkeuring te tonen.want wanneer we de spreker voor het eerst “sacré papa” horen zeggen, zegt hij het na te hebben gezegd “zonder zelfs maar te vragen, hij weet wat er mis is.”Dus het lijkt alsof hij zegt” sacré papa ” (wat een vader!) op een positieve manier, als aanvulling. Maar we weten uit het eerste vers dat de vader van de spreker nooit in de buurt is. Dus als hij zegt “zonder te vragen, hij weet wat er mis is” het klinkt alsof hij fantaseert over de rol die zijn vader zou spelen in zijn leven, in plaats van commentaar te geven op de rol die hij speelt in de werkelijkheid. Dit maakt de “sacré papa” een stuk dubbelzinniger, vooral omdat hij het opvolgt door zijn vader te vragen waar hij zich verstopt.

ik geloof dat de keuze voor een dubbelzinnige zin (een die kan worden gebruikt als een aanvulling/positief of een belediging/negatief) opzettelijk was. Het hele lied gaat over de spreker worstelen met de afwezigheid van zijn vader uit zijn leven. Maar het trieste onderwerp wordt naast elkaar geplaatst door een zwierige piano lijn en vrolijke Dance beat.

Ça doit, faire au moins mille fois que j ‘ai / Compté mes doigts

letterlijk” het moet minstens duizend keer zijn dat ik op mijn vingers heb geteld.”

Dit is een ander voorbeeld van Stromae die kinderachtige uitdrukkingen gebruikt – Dit verwijst natuurlijk naar verstoppertje spelen en de gewoonte die jonge kinderen hebben om op hun vingers te tellen. Hij kan zijn vader niet vinden, zelfs niet na duizend keer tellen… het is als verstoppertje, maar je vindt nooit de persoon die je zoekt.

vers 2

Het tweede vers contrasteert het eerste, omdat het lijkt te zijn in de stem van een volwassen man. Vermoedelijk is de spreker die een jonge jongen in het eerste vers is nu allemaal volwassen, en toch nog steeds dezelfde vraag te stellen “Waar ben je vader?”

de toon is merkbaar bozer. De woordenschat is meer “volwassen” in vergelijking met het eerste vers. De spreker stelt snelle vragen op een manier die antwoorden vereist. Laten we kijken naar elke groep vragen.

Quoi, qu ‘on y croit ou pas /Y aura bien un jour où on n’ y croira plus

Of we geloven of niet / Er is zeker een dag waarop we niet langer geloven

Un jour ou l ‘autre op sera tous papa / Et d’ un jour à l ‘ autre op aura disparu

Één of andere dag zullen we allemaal Papa / En van de ene dag naar de volgende we zullen allemaal verdwijnen

Hij is in wezen zeggen dat iedereen zal een Vader op een dag, en iedereen kon zomaar verdwijnt.

in deze twee regels klinkt de spreker alsof hij zijn handen opgooit na jaren van proberen uit te vinden waar zijn vader is en wat hij voor hem betekent, geeft hij het op door te zeggen: “we gaan allemaal vaders worden en ieder van ons zou van de ene op de andere dag kunnen verdwijnen.”Hij klinkt als een man die heeft opgegeven te proberen te begrijpen waarom zijn vader verdween uit zijn eigen leven, en zijn reflectie op zijn eigen vader is veranderd in een reflectie op het vaderschap in het algemeen.

Serons-nous détestables ? Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?

zullen we verafschuwen? Zullen we bewonderenswaardig zijn? Fokkers of genieën? Wie baart het onverantwoordelijke?

hier vraagt de spreker de wereld (en zichzelf) wat voor soort mensen zij zullen zijn – en schijnbaar wat voor soort vader? Zullen ze verschrikkelijk of bewonderenswaardig zijn? Impliciet lijkt hij te vragen, zullen het goede vaders of slechte vaders zijn? Zullen ze” fokkers ” of genieën zijn? Het woord “Fokker” werd waarschijnlijk gekozen vanwege de gelijkenis met het woord voor “genie” in het Frans. Dan vraagt hij:” wie baart deze onverantwoordelijke mensen “– de implicatie is: “wie krijgt deze kinderen die hun eigen kinderen in de steek laten?”

Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés / Mais personne sait comment on fait des papas

Ah vertel ons wie, kom op / iedereen weet hoe baby ‘ s worden gemaakt / maar niemand weet hoe vaders te maken

In deze sectie wordt de spreker merkbaar bozer. Hij klinkt alsof hij antwoorden eist, en dit gedeelte is veel meer een kritiek op de staat van het vaderschap in de samenleving dan een daadwerkelijk onderzoek.

De Spreker denkt na over hoe vaak mannen kinderen krijgen zonder te weten hoe ze een vader moeten zijn.Monsieur je-sais-tout en aurait hérité, c ‘est ça / Faut l’ ucer d ‘ on pouce ou quoi ?/ Dites-où nous c ‘est caché, ça doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts

Mr. Know-it-all zou hebben geërfd, dat is het / Moet worden opgezogen uit de duim of wat?
vertel ons waar het verborgen is, het moet / zijn duizend keer dat we onze vingers hebben gegeten

Sucer: zuigen
Bouffer: eten (jargon term – een beetje onbeleefd)

de spreker is boos veeleisend antwoorden (van wie we niet zeker zijn – het universum?) en is duidelijk overstuur.

hier zegt de spreker in wezen dat als deze jongens (Mr. Know It All) zo slim waren, ze de kennis van hoe een vader te zijn zouden hebben geërfd. Of als de kennis niet wordt geërfd misschien moet het worden “gezogen uit de duim” – een grappige manier om te zeggen dat we een of andere manier moeten verwerven van de kennis in de vroege kindertijd. Hij zegt: “We moeten onze vingers wel duizend keer gegeten hebben,” wat teruggaat naar de brug waar hij zegt: “Ik moet duizend keer op mijn vingers geteld hebben.”Dit toont een toegenomen wanhoop (het eten van je vingers is raar!) en ook een evolutie van naïef kind dat verstoppertje speelt naar een boze jongeman die wanhopig op zoek is naar antwoorden.

De Spreker lanceert dan in het refrein, de brug, en het refrein een laatste keer-altijd het stellen van dezelfde vraag ” Dad, where are you?”

Stromae performing Papaoutai live

kijk of je de verandering in lichaamstaal en toon tussen de eerste en tweede verzen opmerkt. Dit is een fantastische video.

hoewel dit nummer een geweldig nummer is om op te dansen, vind ik het persoonlijk erg triest. Ik heb veel gehuild tijdens deze vertaling, ook al heb ik het geluk dat ik een prachtige en zeer aanwezige vader heb! Het is zo ‘ n trieste reflectie op een man wiens vader afwezig was in een groot deel van zijn jeugd. En wetende dat Stromae ‘ s vader afwezig was, en toen tragisch om het leven kwam in de Rwandese genocide maakt dit lied nog triester.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.