poëzie Japan: haiku en tanka | Cedar Gallery

verhalen uit japan


Achter het scherm,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931

Japanse poëtische vormen

Veel een persoon die geïnteresseerd is in de cultuur van Japan, zal het krijgen in aanraking met de Japanse poëtische vormen. van deze poëtische vormen is de haiku de bekendste. Het is een ultiem compact gedicht van drie regels, bestaande uit zeventien ‘lettergrepen’. Hoewel het gedicht verdeeld is (5-7-5 lettergrepen) bestaat het in wezen uit één regel. Dit klinkt heel simpel, maar vraagt veel aandacht van zowel de lezer als de schrijver. Elk woord is belangrijk en levert een bijdrage aan wat de dichter wil uitdrukken.het is een beschrijving van wat de dichter raakt of raakt, in eenvoudige woorden.een goede haiku laat de lezer de ervaring of observatie van de dichter delen, de dichter zelf blijft erbuiten. Het is geen kwestie van zelfexpressie.de meeste haiku ‘ s, vooral die uit Japan, tonen landschappen, bloemen, rivieren. Ze laten echter meer zien. Een moment, een stemming, een sfeer. Daarom vraagt het lezen van een haiku aandacht van de lezer.pas als we als lezer in staat zijn om te vertragen en gevoelig te worden voor subtiele beschrijvingen, kunnen we een haiku leren en waarderen. Soms opent zich een diepere betekenis, of een suggestie ervan. Het is ook mogelijk dat de lezer dit niet voelt, totdat hij/zij na enige tijd de haiku weer leest.

een rode krab
die zich verbergt in het zand—
zuiver water

FUKUDA KODOJIN

Senryū

the Robber,
when I catch,
my own son.

SENRYU KARAI (1718-1790)

Senryū is een Japanse vorm van korte poëzie vergelijkbaar met haiku in constructie: drie regels met 17 of minder morae (min of meer lettergrepen, hoewel morae en lettergrepen niet volledig hetzelfde zijn). Senryu gaat echter over menselijke zwakheden, terwijl haiku over de natuur gaat. Senryū zijn vaak cynisch of humoristisch, terwijl haiku serieus zijn. Senryū hoeft geen Kigo, of seizoen woord, zoals haiku bevatten. De senryu is vernoemd naar de dichter Karai Hachiemon, die de achternaam senryu had (wat ‘rivierwilg’betekent).

enkele voorbeelden:

dentist ’s obituary
common interests
We konden nooit praten over

C. R. MANLEY

als de lente
de groene mal
op de kaas

GARRY GAY

rush hour—
de blonde in de Porsche schillen
oranje

ROBERT BAUER


Catalpa pods en bee,
Watanabe-Shotei – (1851-1918) – 1916
Tanka is de naam van een oude vorm van Japanse dichtkunst.

Tanka zijn 31-lettergreepgedichten die al minstens 1300 jaar een populaire vorm van poëzie zijn in Japan. Als een vorm van poëzie is tanka ouder dan haiku, en tanka gedichten roepen een moment op of markeren een gelegenheid met beknoptheid en muzikaliteit. lang geleden, rond 1000 na Christus, werd het als essentieel beschouwd voor een vrouw of Man van cultuur om zowel mooie poëzie te kunnen componeren als Om het meest esthetisch aangename en geschikte papier, inkt en symbolische gehechtheid te kiezen, zoals een tak, een bloem, die erbij hoort. Tanka werd vaak gecomponeerd als een soort finale van elke soort gelegenheid; geen ervaring was helemaal compleet totdat er een tanka over geschreven was.

Tanka zijn door de eeuwen heen veranderd en geëvolueerd, maar de vorm van vijf syllabische eenheden met 31 lettergrepen is hetzelfde gebleven. Onderwerpen zijn uitgebreid van de traditionele uitingen van passie en hartzeer, en stijlen zijn ook veranderd. in het Japans wordt tanka vaak in één rechte lijn geschreven, maar in het Engels en andere talen worden ze meestal verdeeld in de vijf syllabische eenheden: 5-7-5-7-7. Meestal bestaat elke regel uit één beeld of idee; in tegenstelling tot de Engelse poëzie probeert men geen regels in tanka te “wikkelen”, hoewel in de beste tanka de vijf regels vaak naadloos in één gedachte vloeien.veel schrijvers van Nederlands-, Engels – of Duitstalige tanka gebruiken minder dan 31 lettergrepen om de vorm in hun taal te bereiken.

enkele voorbeelden:

de hele dag
regen Is naar beneden gekomen
druppel voor druppel
de pijn van uw afwezigheid
is doorgedrongen me

KEITH MCMAHEN

in kasteelruïne
De tappings van een handtrommel
zo duidelijk Echo,
dat in Komachi ‘ s dansen zelfs de maan leek te glimlachen.

HIROKO SEKI

branden
toch vanmorgen
Het portieklicht
Ik ben gisteravond ingeschakeld
terwijl u wegliep

ANN HORN

– – – – – t o p – – – – –

poëzie…

twee ringen die ik ooit van grassen naast een stroom heb geweven.
Een die ik weggegeven heb,
zijn mate die ik voor mezelf hield,
gedrukt in de diepten van een boek.

ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH

nu is de swingende brug
stil met klimplanten
zoals ons getande leven

BASHO (1644-1694)

lenteregen
overgebracht onder de bomen
in druppels.

BASHO (1644-1694)

by the old temple,
peach blossoms;
a man treding rice.

BASHO (1644-1694)

bij elke windvlaag verandert de vlinder van plaats
Op de wilg.

BASHO (1644-1694)

de hele dag lang-
nog niet lang genoeg voor de veldleeuwerik,
zingen, zingen.

BASHO (1644-1694)

Cederparaplu ‘ s, uit
Om Yoshimo te monteren voor
de kersenbloesems.

BASHO (1644-1694)


Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910

– – – – – T O P – – – – –

desert heat
the lizard disappears
into a snake

ERNEST J. BERRY

naakt strand
een lege bikini
maakt me

ERNEST BERRY

een mosquite gonst
elke keer bloemen
van kamperfoelie vallen

BUSON (1716~1783)

bewerking van het veld:
de man die vroeg de manier
is verdwenen

BUSON (1716~1783)

sinds ochtend glorie
houd mijn emmer gijzeling
ik smeken om water

CHIYO-NI (1701-1775)


nee.30 deel van de ‘110 uitzicht van Mt. Fuji ‘ serie,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900

Een oude vrouw leest
door een snel stromende forel stroom
gras zaden rit rapids
de wind draait weer de pagina ‘ s
haar nu gescheurd kussen boek

PAUL T CONNEALLY

Trailing in de beek
het lange gras van de zomer
witvissen knabbelen ze
waar is de stroming langzaam
het aantrekken van vet voor de winter

PETER DUPPENTHALER

Jingle van de halsband van de hond
in de hal-
we pauzeren
in ons vrijen,
Kerstavond

MICHAEL DYLAN WELCH

grepen mijn tattoo
kleindochter vraagt
toen ze kunnen getallen

LESLEY EINER

– – – – – T O P – – – – –

het argument –
een dove man grijpt
de andere handen

KENNETH ELBA VERVOERDER

verzoening
de kaars tussen ons
sputters

SANDRA FUHRINGER

Anne Frank
hoe u krabbelde,
doorstaan,
en nu ik wilde deze trap
ze haastte je naar beneden

SANFORD GOLDSTEIN

de herfst schemer –
een woord dat doen
voor de een kan ik het niet vinden

CAROLYN ZAAL

Mooie vreemdeling
naast mij op de trein – —
wat is het in mij
dat houdt haar vijlen van haar nagels
voor bijna vijftig mijl?

TOM HARTMAN

ashes my burned hut
but wonderful the cherry
blooming on the hill

HOKUSHI (d. 1718)

Brilliant Moon
is het waar dat u ook
snel moet passeren?

ISSA (1763-1827)

de winter ‘ s avonds
met kleine steken
de pop de glimlach terug

INGRID KUNSCHKE

net als dat
je blik op mijn hals—
in voor het spel
ik schaamteloos presenteren mezelf
in een steeds licht

INGRID KUNSCHKE

verlaten ze alleen
moonlight
op rozen
AI LI

verwarren telefoon
voor deurbel –
ik laat eenzaamheid in

DANIEL LIEBERT

het opslaan van haar beste gerechten
voor een betere dag
mijn tachtig jaar oude moeder

THERESA MORMINO

– – – – – T-O-P – – – – –

eerste herfst ochtend
de spiegel staar ik in de
laat mijn vaders gezicht

MURAKAMI (1865-1938)


Spreeuwen boven Pruimenboom,
Koson Chara (1877-1945)

naschok
Het beeld op de muur
rechtlijnt

W F OWEN

maalworst
zij vertelt de tijden
haar man bedroog

bill Pauly

geslagen kind
. . . het schoppen van de swing
hogere

MARGARETHA PAUW

ik een blik
de wolken zijn veranderd
configuraties
terwijl ik aan het lezen van de liefde
en inconsistente stemmingen

FRANCINE PORAD

Rond de dageraad uur
wanneer die merel had met zingen
voor twee of drie uur
grassen op de rivier de bank
fluister zachtjes in de wind

DAN PUGH

kaki krijgen van zacht
dag
vogels

IWAKOSHI SEIFU

– – – – – T O p – – – – –

voor liefde en haat

naar een ANT

Shiki (1867-1902)

voorjaarsregen;
Met een paraplu, en
kijkend naar de prentenboeken in de winkel.

SHIKI (1867-1902)

de boom gezaagd,
de dageraad breekt vroege
op mijn kleine venster

SHIKI (1867-1902)

Muren vol met
van het kunstwerk
maar ik zie
is haar rok verplaatsen
in de ventilatie breeze

JOHANNES SHREIRER

over de nog meer
door upcurls van de ochtend mist—
het huilen van een loon

O. MABSON SOUTHARD

in de droom
mijn hond heeft een fluitje
alleen ik kan horen

JOHN STEVENSON

ook snel antwoord.
het snijden van mijn tong
op de envelop

JOHN STEVENSON

Er is een saddness
als na dagen van het draaien van
door de velden van bloemen
dat lijkt eindeloos, plotseling
de stroom bereikt de oceaan.

NECA STOLLER

rond de ogen
van de oude visser
permanente rimpelingen
GEORGE ZWEED

naakt op de strijkplank
concentreren
op een vouw

MARILYN TAYLOR

op dezelfde bus
dezelfde vreemden
als gisteren

JOHN THOMPSON

bus
door de Oklahoma warmte
een oude vrouw
vertelt alles wat belangrijk
iemand een zoon

MARC THOMPSON

De Shirakawa–
zijn ondiepe stroom stroomt
zo duidelijk weg,
terwijl een geur van de eerste
bush clovers van zijn oevers valt.

NOBUKO TSUDA

naarmate het donkerder wordt, worden
geluiden van muziek en zingen
sterker:
het vurige licht geeft
geur uit de mouwen van de danser.

NOBUKO TSUDA


Wisteria and sparrow,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detail

– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –

teksten, afbeeldingen, enz. zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaars. Cedar Gallery is een non-profit site. Alle werken en artikelen worden op deze site gepubliceerd louter om educatieve redenen, ter informatie en met goede bedoelingen. Als de wettelijke vertegenwoordigers ons vragen om een tekst of afbeelding van de site te verwijderen, zal dit onmiddellijk gebeuren. Wij garanderen om dergelijke eisen binnen 72 uur te voldoen. (Cedar Gallery behoudt zich het recht voor om te onderzoeken of de persoon die dat verzoek indient bevoegd is om dit te doen of niet).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.