Achter het scherm,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931
Japanse poëtische vormen
Veel een persoon die geïnteresseerd is in de cultuur van Japan, zal het krijgen in aanraking met de Japanse poëtische vormen. van deze poëtische vormen is de haiku de bekendste. Het is een ultiem compact gedicht van drie regels, bestaande uit zeventien ‘lettergrepen’. Hoewel het gedicht verdeeld is (5-7-5 lettergrepen) bestaat het in wezen uit één regel. Dit klinkt heel simpel, maar vraagt veel aandacht van zowel de lezer als de schrijver. Elk woord is belangrijk en levert een bijdrage aan wat de dichter wil uitdrukken.het is een beschrijving van wat de dichter raakt of raakt, in eenvoudige woorden.een goede haiku laat de lezer de ervaring of observatie van de dichter delen, de dichter zelf blijft erbuiten. Het is geen kwestie van zelfexpressie.de meeste haiku ‘ s, vooral die uit Japan, tonen landschappen, bloemen, rivieren. Ze laten echter meer zien. Een moment, een stemming, een sfeer. Daarom vraagt het lezen van een haiku aandacht van de lezer.pas als we als lezer in staat zijn om te vertragen en gevoelig te worden voor subtiele beschrijvingen, kunnen we een haiku leren en waarderen. Soms opent zich een diepere betekenis, of een suggestie ervan. Het is ook mogelijk dat de lezer dit niet voelt, totdat hij/zij na enige tijd de haiku weer leest.
een rode krab
die zich verbergt in het zand—
zuiver water
FUKUDA KODOJIN
Senryū
the Robber,
when I catch,
my own son.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senryū is een Japanse vorm van korte poëzie vergelijkbaar met haiku in constructie: drie regels met 17 of minder morae (min of meer lettergrepen, hoewel morae en lettergrepen niet volledig hetzelfde zijn). Senryu gaat echter over menselijke zwakheden, terwijl haiku over de natuur gaat. Senryū zijn vaak cynisch of humoristisch, terwijl haiku serieus zijn. Senryū hoeft geen Kigo, of seizoen woord, zoals haiku bevatten. De senryu is vernoemd naar de dichter Karai Hachiemon, die de achternaam senryu had (wat ‘rivierwilg’betekent).
enkele voorbeelden:
dentist ’s obituary
common interests
We konden nooit praten over
C. R. MANLEY
als de lente
de groene mal
op de kaas
GARRY GAY
rush hour—
de blonde in de Porsche schillen
oranje
ROBERT BAUER
Catalpa pods en bee,
Watanabe-Shotei – (1851-1918) – 1916
Tanka is de naam van een oude vorm van Japanse dichtkunst.
Tanka zijn 31-lettergreepgedichten die al minstens 1300 jaar een populaire vorm van poëzie zijn in Japan. Als een vorm van poëzie is tanka ouder dan haiku, en tanka gedichten roepen een moment op of markeren een gelegenheid met beknoptheid en muzikaliteit. lang geleden, rond 1000 na Christus, werd het als essentieel beschouwd voor een vrouw of Man van cultuur om zowel mooie poëzie te kunnen componeren als Om het meest esthetisch aangename en geschikte papier, inkt en symbolische gehechtheid te kiezen, zoals een tak, een bloem, die erbij hoort. Tanka werd vaak gecomponeerd als een soort finale van elke soort gelegenheid; geen ervaring was helemaal compleet totdat er een tanka over geschreven was.
Tanka zijn door de eeuwen heen veranderd en geëvolueerd, maar de vorm van vijf syllabische eenheden met 31 lettergrepen is hetzelfde gebleven. Onderwerpen zijn uitgebreid van de traditionele uitingen van passie en hartzeer, en stijlen zijn ook veranderd. in het Japans wordt tanka vaak in één rechte lijn geschreven, maar in het Engels en andere talen worden ze meestal verdeeld in de vijf syllabische eenheden: 5-7-5-7-7. Meestal bestaat elke regel uit één beeld of idee; in tegenstelling tot de Engelse poëzie probeert men geen regels in tanka te “wikkelen”, hoewel in de beste tanka de vijf regels vaak naadloos in één gedachte vloeien.veel schrijvers van Nederlands-, Engels – of Duitstalige tanka gebruiken minder dan 31 lettergrepen om de vorm in hun taal te bereiken.
enkele voorbeelden:
de hele dag
regen Is naar beneden gekomen
druppel voor druppel
de pijn van uw afwezigheid
is doorgedrongen me
KEITH MCMAHEN
in kasteelruïne
De tappings van een handtrommel
zo duidelijk Echo,
dat in Komachi ‘ s dansen zelfs de maan leek te glimlachen.
HIROKO SEKI
branden
toch vanmorgen
Het portieklicht
Ik ben gisteravond ingeschakeld
terwijl u wegliep
ANN HORN
– – – – – t o p – – – – –
poëzie…
twee ringen die ik ooit van grassen naast een stroom heb geweven.
Een die ik weggegeven heb,
zijn mate die ik voor mezelf hield,
gedrukt in de diepten van een boek.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
nu is de swingende brug
stil met klimplanten
zoals ons getande leven
BASHO (1644-1694)
lenteregen
overgebracht onder de bomen
in druppels.
BASHO (1644-1694)
by the old temple,
peach blossoms;
a man treding rice.
BASHO (1644-1694)
bij elke windvlaag verandert de vlinder van plaats
Op de wilg.
BASHO (1644-1694)
de hele dag lang-
nog niet lang genoeg voor de veldleeuwerik,
zingen, zingen.
BASHO (1644-1694)
Cederparaplu ‘ s, uit
Om Yoshimo te monteren voor
de kersenbloesems.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
naakt strand
een lege bikini
maakt me
ERNEST BERRY
een mosquite gonst
elke keer bloemen
van kamperfoelie vallen
BUSON (1716~1783)
bewerking van het veld:
de man die vroeg de manier
is verdwenen
BUSON (1716~1783)
sinds ochtend glorie
houd mijn emmer gijzeling
ik smeken om water
CHIYO-NI (1701-1775)
nee.30 deel van de ‘110 uitzicht van Mt. Fuji ‘ serie,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
Een oude vrouw leest
door een snel stromende forel stroom
gras zaden rit rapids
de wind draait weer de pagina ‘ s
haar nu gescheurd kussen boek
PAUL T CONNEALLY
Trailing in de beek
het lange gras van de zomer
witvissen knabbelen ze
waar is de stroming langzaam
het aantrekken van vet voor de winter
PETER DUPPENTHALER
Jingle van de halsband van de hond
in de hal-
we pauzeren
in ons vrijen,
Kerstavond
MICHAEL DYLAN WELCH
grepen mijn tattoo
kleindochter vraagt
toen ze kunnen getallen
LESLEY EINER
– – – – – T O P – – – – –
het argument –
een dove man grijpt
de andere handen
KENNETH ELBA VERVOERDER
verzoening
de kaars tussen ons
sputters
SANDRA FUHRINGER
Anne Frank
hoe u krabbelde,
doorstaan,
en nu ik wilde deze trap
ze haastte je naar beneden
SANFORD GOLDSTEIN
de herfst schemer –
een woord dat doen
voor de een kan ik het niet vinden
CAROLYN ZAAL
Mooie vreemdeling
naast mij op de trein – —
wat is het in mij
dat houdt haar vijlen van haar nagels
voor bijna vijftig mijl?
TOM HARTMAN
ashes my burned hut
but wonderful the cherry
blooming on the hill
HOKUSHI (d. 1718)
Brilliant Moon
is het waar dat u ook
snel moet passeren?
ISSA (1763-1827)
de winter ‘ s avonds
met kleine steken
de pop de glimlach terug
INGRID KUNSCHKE
net als dat
je blik op mijn hals—
in voor het spel
ik schaamteloos presenteren mezelf
in een steeds licht
INGRID KUNSCHKE
verlaten ze alleen
moonlight
op rozen
AI LI
verwarren telefoon
voor deurbel –
ik laat eenzaamheid in
DANIEL LIEBERT
het opslaan van haar beste gerechten
voor een betere dag
mijn tachtig jaar oude moeder
THERESA MORMINO
– – – – – T-O-P – – – – –
eerste herfst ochtend
de spiegel staar ik in de
laat mijn vaders gezicht
MURAKAMI (1865-1938)
Spreeuwen boven Pruimenboom,
Koson Chara (1877-1945)
naschok
Het beeld op de muur
rechtlijnt
W F OWEN
maalworst
zij vertelt de tijden
haar man bedroog
bill Pauly
geslagen kind
. . . het schoppen van de swing
hogere
MARGARETHA PAUW
ik een blik
de wolken zijn veranderd
configuraties
terwijl ik aan het lezen van de liefde
en inconsistente stemmingen
FRANCINE PORAD
Rond de dageraad uur
wanneer die merel had met zingen
voor twee of drie uur
grassen op de rivier de bank
fluister zachtjes in de wind
DAN PUGH
kaki krijgen van zacht
dag
vogels
IWAKOSHI SEIFU
– – – – – T O p – – – – –
voor liefde en haat
naar een ANT
Shiki (1867-1902)
voorjaarsregen;
Met een paraplu, en
kijkend naar de prentenboeken in de winkel.
SHIKI (1867-1902)
de boom gezaagd,
de dageraad breekt vroege
op mijn kleine venster
SHIKI (1867-1902)
Muren vol met
van het kunstwerk
maar ik zie
is haar rok verplaatsen
in de ventilatie breeze
JOHANNES SHREIRER
over de nog meer
door upcurls van de ochtend mist—
het huilen van een loon
O. MABSON SOUTHARD
in de droom
mijn hond heeft een fluitje
alleen ik kan horen
JOHN STEVENSON
ook snel antwoord.
het snijden van mijn tong
op de envelop
JOHN STEVENSON
Er is een saddness
als na dagen van het draaien van
door de velden van bloemen
dat lijkt eindeloos, plotseling
de stroom bereikt de oceaan.
NECA STOLLER
rond de ogen
van de oude visser
permanente rimpelingen
GEORGE ZWEED
naakt op de strijkplank
concentreren
op een vouw
MARILYN TAYLOR
op dezelfde bus
dezelfde vreemden
als gisteren
JOHN THOMPSON
bus
door de Oklahoma warmte
een oude vrouw
vertelt alles wat belangrijk
iemand een zoon
MARC THOMPSON
De Shirakawa–
zijn ondiepe stroom stroomt
zo duidelijk weg,
terwijl een geur van de eerste
bush clovers van zijn oevers valt.
NOBUKO TSUDA
naarmate het donkerder wordt, worden
geluiden van muziek en zingen
sterker:
het vurige licht geeft
geur uit de mouwen van de danser.
NOBUKO TSUDA
Wisteria and sparrow,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detail
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
teksten, afbeeldingen, enz. zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaars. Cedar Gallery is een non-profit site. Alle werken en artikelen worden op deze site gepubliceerd louter om educatieve redenen, ter informatie en met goede bedoelingen. Als de wettelijke vertegenwoordigers ons vragen om een tekst of afbeelding van de site te verwijderen, zal dit onmiddellijk gebeuren. Wij garanderen om dergelijke eisen binnen 72 uur te voldoen. (Cedar Gallery behoudt zich het recht voor om te onderzoeken of de persoon die dat verzoek indient bevoegd is om dit te doen of niet).