moja niedawna przygoda na pełnym morzu (a dokładniej na Morzu Północnym) skłoniła mnie do myślenia o licznych żeglarskich idiomach, które przenikają język angielski.
jako naród wyspiarski, Wielka Brytania ma bogate dziedzictwo morskie. Nasze poleganie na morzu w celach handlowych zaowocowało bogactwem żargonu marynarzy-z którego wiele używamy do dziś. Jednak z biegiem czasu większość tych morskich zwrotów i powiedzeń stała się metaforyczna, a ich pierwotne znaczenia dawno zapomniane.
dodałem linki do niektórych z tych żeglarskich idiomów na wypadek, gdybyś chciał dowiedzieć się więcej o ich pochodzeniu i etymologii.
wszyscy na pokładzie
strzał w poprzek łuków = strzał ostrzegawczy
wszystkie ręce na pokładzie = wszyscy członkowie zespołu są/powinni być zaangażowani
w zwarciu = bardzo blisko
Szeroki w belce = mający szerokie biodra lub pośladki
klin-a-block = staranowany tak mocno, aby zapobiec ruchowi
luźne działo = nieprzewidywalna osoba lub rzecz, mogąca spowodować uszkodzenie, jeśli unchecked
on Board = jako członek zespołu lub grupy
aby pokonać luki = przygotuj się na kłopoty
aby przejść przez planszę = zakończone
aby poznać/nauczyć się lin = zrozumieć, jak to zrobić coś
wziąć coś na pokład = w pełni rozważyć nowy pomysł lub sytuację
statek Ahoj!
szczury opuszczają tonący statek = ludzie opuszczają upadające przedsiębiorstwo lub organizację
Shipshape i Bristol fashion = ze wszystkim w dobrym porządku
statki, które mijają w nocy = przejściowe znajomości
być w tej samej łodzi = być w tych samych nieszczęśliwych lub trudnych okolicznościach
dać komuś / rzeczy szerokie miejsce do cumowania = trzymaj się z dala; unikaj bliskiego kontaktu
aby wypchnąć Łódź = wydaj hojnie, często, aby uczcić specjalną okazję
kołysać łodzią = powiedzieć lub zrobić coś, aby pogorszyć istniejącą sytuację
prowadzić napięty statek = być bardzo surowym w zarządzaniu organizacją lub operacją
Kiedy czyjś statek wchodzi = kiedy czyjś majątek jest zbity
życie na falach oceanu
(wszystkie) na morzu = w stanie dezorientacji lub niezdecydowania
kotwice aweigh = said w przygotowaniu do startu, zwłaszcza statku
między diabłem a głębokim błękitnym morzem = złapany między dwoma trudności
na głębokiej wodzie(s) = w kłopotach lub trudnościach
na gładkiej wodzie = w cichych i spokojnych okolicznościach, zwłaszcza po trudnościach
gładkie żeglowanie = płynny i łatwy postęp
Żegluj blisko wiatru = zbliż się do złamania reguły lub prawa
aby wyruszyć = rozpocznij podróż lub projekt
aby fale = spowoduj kłopoty
różne idiomy żeglarskie
ogólnie rzecz biorąc, wszystko pod uwagę
wysokie i suche = bez nadziei na wyzdrowienie
w offing = nearby; może się zdarzyć lub pojawić się wkrótce
cięcie czyjegoś Jibu = wygląd lub postawa osoby
trzy arkusze do wiatru = bardzo pijany
wyciąć i uciec = uciec
pojąć się = ustalić coś; wydedukować z faktów
uciszyć = stać się cichym
mityczne terminy żeglarskie
Żeglarstwo dostarczyło również więcej niż sprawiedliwy udział fałszywej etymologii. Wbrew powszechnemu przekonaniu, wystarczająco zimno, aby zamrozić kulki z mosiężnej małpy nie ma nic wspólnego z mosiężnymi kształtkami statku, ani akronim POSH nie oznacza „Port out, starboard home”.
Ten zbiór idiomów żeglarskich nie jest bynajmniej wyczerpujący. Które lubisz najbardziej? Jakieś nowe dla Ciebie?
Jeśli ci się podobały, sprawdź inne posty z serii moje idiomy.
(Zdjęcie dzięki uprzejmości njaj via Freedigitalphotos.net)