Czy są jakieś różnice między włoskim a szwajcarskim włoskim?

Czas czytania: 13 minut

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

czy są jakieś różnice między włoskim a szwajcarskim włoskim?

pytanie za milion dolarów.

Jeśli byłeś w Ticino lub Grigioni – dwóch kantonach, w których mówi się po włosku w Szwajcarii – prawdopodobnie zastanawiałeś się, jak różne są te dwa warianty (włoski vs szwajcarski Włoski) od siebie.

jest to również fundamentalne pytanie, które wiele firm zadaje sobie, kiedy chcą wejść na te rynki. Czy powinni stosować te same zabezpieczenia dla obu krajów, czy lokalizować je osobno?

w tym artykule, chcę zapewnić państwu ostateczny przewodnik na różnice między „Włochy Włoski” i szwajcarski włoski.

ale zanim przejdziemy do językowej strony rzeczy, musimy zrobić krok wstecz i szybko przyjrzeć się kulturowemu i politycznemu zapleczu obu krajów.

nie chcę cię zanudzać esejem kulturalnym i historycznym, ale musisz dobrze zrozumieć historię obu krajów, aby docenić, jak różnią się one pod względem języka.

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

Szwajcaria

Geografia, gospodarka, polityka& historia (krótki przegląd)

Szwajcaria jest krajem śródlądowym w Europie Środkowej. Sąsiaduje z Austrią, Francją, Włochami, Liechtensteinem i Niemcami, z którymi dzieli wiele swojej historii i kultury.

około 60% jego terytorium jest górzyste, z centralnym płaskowyżem wzgórz, równin i dużych jezior.

jej położenie geograficzne w Europie Środkowej i neutralność utorowały Szwajcarii drogę do stania się jednym z najbogatszych i najbardziej stabilnych politycznie krajów świata.

Szwajcaria nie jest członkiem Unii Europejskiej i używa własnej waluty, franka szwajcarskiego.

chociaż jest to mały kraj, jest gęsto zaludniony przez około 8,5 miliona obywateli na obszarze 41,277 sq.km.

pierwotnie zamieszkany przez plemiona celtyckie, obszar, który teraz znamy jako nowoczesna Szwajcaria, wszedł i pozostał pod panowaniem rzymskim podczas wojen galijskich w I wieku pne do 4 wieku naszej ery.

Konfederacja Szwajcarska została założona w 1291 roku jako traktat sojuszniczy między kantonami, a formalnie uzyskała niepodległość od Świętego Cesarstwa Rzymskiego w 1499 roku.

Szwajcaria stała się scentralizowanym rządem federalnym w 1848 roku, z nową konstytucją, która zastąpiła istniejącą do tej pory Federację suwerennych Kantonów. Kraj cieszy się spokojem i od tego czasu utrzymuje neutralność w trakcie konfliktów, biorąc udział w ostatniej (domowej) wojnie w 1847 roku.

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

języki

Szwajcaria jest republiką federalną składającą się z 26 kantonów, ze stolicą administracyjną w Bernie, i ma 4 języki urzędowe: niemiecki, francuski, włoski i Romański (które bardzo rzadko można spotkać w Internecie lub może nie słyszał, ponieważ jest używany przez bardzo niewielką mniejszość).

kantony w Szwajcarii są autonomiczne i każdy z nich ma swoje własne władze. Szwajcarzy (Niemcy) mają nawet słowo – z nieco negatywną konotacją – opisujące, że każdy Kanton ma swoją własną kulturę, historię i tożsamość: Kantönligeist.

Po odłączeniu się Kantonów od Cesarstwa Rzymskiego, Germańscy Alemanni podbili Północną Szwajcarię i narzucili ludności swój język – dzisiejszy szwajcarski niemiecki, a dokładniej wiele Szwajcarskich dialektów niemieckich.

w zachodniej Szwajcarii Burgundowie przyjęli język miejscowych Gallo-Rzymian, a region wkrótce zaczął komunikować się w standardowym francuskim. Pozostałe regiony kraju zachowały swoje dialekty związane z łaciną (romański i włoski).

nieuchronnie wszystkie te kultury i języki wpływają na siebie nawzajem na zasadzie politycznej, rządowej i codziennej.

(warto również zauważyć, jak szwajcarscy Niemcy, szwajcarscy Francuzi i szwajcarscy Włosi odnoszą się do siebie, ale to inny temat na inny artykuł.)

obecnie (szwajcarski) język niemiecki jest najczęściej używanym językiem w Szwajcarii (64,9%), następnie Francuski (22,6%) i włoski (8,3%). Romański jest używany tylko przez 0,5% populacji kraju.

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

Geografia, gospodarka, polityka& historia (krótki przegląd)

Włochy mają cztery granice lądowe na północy, gdzie Alpy oddzielają kraj od Francji, Szwajcarii, Austrii i Słowenii. Reszta kraju rozciąga się do morza i tworzy Półwysep włoski, wraz z wyspami Sardynii i Sycylii oraz mniejszymi grupami wyspiarskimi. Na terenie kraju istnieją dwie niezależne Enklawy: Watykan i San Marino.

pięć z 20 regionów Włoch jest „autonomicznych” w konstytucji włoskiej: Friuli-Wenecja Julijska, Sardynia, Sycylia, Trydent-Górna Adyga / Südtirol i Val D ’ Aosta. Większość z nich ma co najmniej jeden inny język urzędowy i są dwujęzyczne (Zwykle ten sam język używany w sąsiednim kraju).

samo istnienie tych regionów jest wynikiem bardzo rozdrobnionej przeszłości Włoch: na przestrzeni ponad 3000 lat włoska historia charakteryzuje się licznymi próbami unifikacji, podziałów i (nieudanych) imperiów.

po zjednoczeniu jako państwo narodowe w 1861 roku Włochy były zaangażowane w ciągłe konflikty. Faszystowska dyktatura Mussoliniego, narzucona narodowi w 1925 roku, została pokonana w 1946 roku i zastąpiona przez Republikę, co pozwoliło na ożywienie gospodarcze.

w swojej najnowszej historii Włochy były w czołówce Europejskiego zjednoczenia gospodarczego i politycznego, przystępując do Unii Gospodarczej i walutowej w 1999 roku.

pomimo tego, że Włochy są czwartą co do wielkości gospodarką europejską, utrzymujące się problemy obejmują wysoką stopę bezrobocia, korupcję, przestępczość zorganizowaną, powolny wzrost gospodarczy i różnice gospodarcze między południem a północą.

Brak tekstu alt dla tego obrazu

język

do 1861 roku, roku zjednoczenia Włoch, Włochy były podzielone na kilka różnych państw, które zwykle były pod obcym panowaniem i mówiły różnymi językami.

również klasyczna łacina była używana przez wieki jako język urzędowy, chociaż była opanowana tylko przez Literatów i bogatych.

plebejusze i żołnierze rozpowszechniają własną odmianę łaciny z północy na południe. Kiedy Imperium Rzymskie upadło, mieszkańcy półwyspu włoskiego mówili wieloma różnymi, Nie wzajemnie zrozumiałymi lokalnymi językami i dialektami, każdy z własnym słownictwem, gramatyką i systemem fonemicznym.

Dante wprowadził później florencki „volgare illustre”, próbując ujednolicić język kraju.

jednak większość ludzi była analfabetami i nie miała rzeczywistej potrzeby komunikowania się poza swoim obszarem lokalnym, więc nadal używali swoich dialektów, napędzanych silnym brakiem jednolitości między klasami społecznymi oraz między obszarami wiejskimi i miejskimi.

umiejętność porozumiewania się między regionami, które mówiły szalenie różnymi dialektami, jest również teoretyzowana jako powód, dla którego Włosi używają rąk do komunikowania się za pomocą ponad 250 zidentyfikowanych gestów:

Włosi opracowali je jako alternatywną formę komunikacji podczas wieków okupacji zagranicznej — przez Austrię, Francję i Hiszpanię od XIV do XIX wieku — jako sposób komunikowania się bez zrozumienia ich władców.

źródło: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

Ticino: Szwajcarska głowa z włoskim sercem?

Ticino jest największym włoskojęzycznym kantonem Szwajcarii. Tutaj włoski jest jedynym językiem urzędowym.

znajduje się w najbardziej wysuniętej na południe części Szwajcarii i dzieli dużą granicę z Włochami.

jej podwójny charakter – Kanton szwajcarski, Język włoski – jest zakorzeniony w jego historii.

Ticino zostało wchłonięte przez Szwajcarów pod koniec XV wieku po tym, jak zostało przez wieki przekazane między panami Como i książętami Mediolanu. W 1798 roku Napoleon położył kres szwajcarskiej dominacji Niemiec w Kantonie.

przez pewien czas był niezależną republiką, aż został ponownie przyłączony do nowej Konfederacji Szwajcarskiej jako wolny i równy Kanton w 1803 roku.

Ticino musiało znosić kilka problemów gospodarczych i Politycznych i dopiero po II wojnie światowej mogło wyjść ze swojego wiejskiego snu.

w dzisiejszych czasach rozwija się jako atrakcja turystyczna i handel międzynarodowy, ale nie jest całkowicie bezproblemowy: będąc domem dla tak niewielkiego odsetka ludności Szwajcarii, często stara się, aby jego opinia liczyła się w decyzjach krajowych.

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

Podwójna tożsamość: Szwajcarsko – włoski

Ticinese mają wyraźną, podwójną tożsamość: są Szwajcarsko – włoskie.

to połączenie Szwajcarskiej skuteczności i włoskiej pasji / języka, które czyni je wyjątkowymi.

Po pierwsze, Ticinese nie lubią być uważani za Włochów.

Konfederacja jest dobrze zorganizowana, tutejsze prawa są lepiej egzekwowane i przestrzegane przez ludzi, a Włoska kultura polityczna znacznie różni się od szwajcarskiej.

pensje w Ticino są zazwyczaj wyższe niż we Włoszech (choć niższe niż w większości Szwajcarii). To naturalnie przyciąga wielu Włochów, którzy „kradną” swoją pracę i chętnie pracują za mniej.

Ten scenariusz spowodował wiele napięć na przestrzeni lat: granice stopniowo stawały się trudniejsze do przekroczenia, stała migracja coraz trudniejsza i wzrost nastrojów dyskryminacji wobec południowych sąsiadów. Ten sentyment jest również związany z innymi bardzo włoskimi koncepcjami, takimi jak mafia i korupcja.

z drugiej strony, Ticinese czują się bardziej włoski dzięki językowi, kulturze i kuchni, którą dzielą z Włochami, a w szczególności z regionem Lombardii (Mediolan).

Ticinesi są typowo Szwajcarami w swojej tendencji do umiarkowania, jeśli chodzi o partie polityczne; za ich pragmatyczne rozwiązania; i za ich skłonność do ścisłego przestrzegania prawa.

identyfikują się również jako Szwajcarzy z powodu przynależności do państwa federalnego, które przyznaje im pełną autonomię polityczną i instytucjonalną, choć w granicach określonych przez Konstytucję federalną.

jednak, reprezentując tak mały procent ludności Szwajcarii (około 350.000) i stając się częścią kraju dopiero w najnowszej historii, ma swoją cenę:

„jak widzą to Ticinesi, Szwajcaria jest krajem, w którym stanowią mniejszość polityczną i podlegają paternalizmowi i potencjalnej dyskryminacji ze strony niemiecko-Szwajcarskiej większości. Szwajcaria reprezentuje również czasami dość wąski i nudny sposób życia, który kontrastuje z ich własnym łacińskim i włoskim charakterem. Oto niektóre z powodów, dla których Ticinesi nie lubi być traktowany jako Szwajcar.”

źródło: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

różne podejście lokalizacyjne dla różnych rynków

jak widzieliśmy, traktowanie szwajcarskiego rynku włoskiego jako włoskiego ze względu na język wspólny dla obu krajów byłoby dużym błędem.

przed pokazaniem kilku przykładów różnic językowych (już prawie jesteśmy, obiecuję!), jest też jeden ważny element, którego nie powinieneś nie brać pod uwagę: sposób myślenia.

szwajcarski Włoch potrafi odróżnić słabo zlokalizowany tekst od odległych. Będą w stanie stwierdzić, czy to zabezpieczenie marketingowe zostało napisane dla nich i z myślą o nich, czy też jest po prostu zmieniane po pierwotnie opracowanym dla ich włoskich sąsiadów.

szwajcarscy Włosi są zmęczeni porównywaniem ich do Włochów, albo nie słyszeniem ich głosu.

Jeśli spojrzysz w Internecie, zobaczysz, że ogromna ilość szwajcarskich firm lokalizuje swoje strony internetowe w języku niemieckim, francuskim i angielskim i oczekuje, że Ticinese żongluje informacjami w języku, który nie jest dla nich rodzimy.

to często sprawia, że czują się wykluczeni i nie doceniani jako społeczność.

Jeśli opracujesz wysoce ukierunkowany plan lokalizacji, na pewno wyróżnisz się na tym rynku i zdobędziesz lojalną bazę klientów przez wiele lat.

(współpracuję z Digitec Galaxus, największym szwajcarskim sklepem cyfrowym – w zasadzie ze szwajcarską Amazon – w celu przetłumaczenia zawartości bloga na Szwajcarski włoski. Ich Szwajcarsko-włoska publiczność wie, że czynione są starania, aby je włączyć, a nasza praca nie pozostała niezauważona. Przeczytaj studium przypadku tutaj.)

teraz wracamy do naszego pierwotnego miliona dolarów (czy Franków?) pytanie:

Brak tekstu alt dla tego obrazu

czy naprawdę istnieją jakieś różnice między włoskim a szwajcarskim włoskim?

krótka odpowiedź: Tak, są.

chociaż na pierwszy rzut oka mogą wyglądać bardzo podobnie, gdy zanurzysz się nieco głębiej, zdziwisz się, jak wiele pojęć jest wyrażonych szalenie odrębnymi terminami.

Szwajcaria i Włochy mają zasadniczo różne kultury, struktury polityczne i infrastrukturę.

różnice te można znaleźć w każdym aspekcie języka – od codziennych wyrażeń i formatów daty po terminy używane w tekstach prawnych lub medycznych.

akcent, różnorodność języka włoskiego i dialektów używanych w północnym regionie Lombardii (Region Mediolanu) są bardzo podobne do tych używanych w Ticino.

pochodzę z tej części Włoch i nie mam większych problemów ze zrozumieniem dialektu Ticino. Wiele słów oznaczonych jako „Elvetisms” to także terminy, na które byłem narażony dorastając, podczas gdy byłyby one zupełnie obce Włochom z innych regionów.

kolejną ważną uwagą jest to, że Szwajcarski włoski nieuchronnie używa wielu zapożyczeń i kalek z innych oficjalnych języków Szwajcarii.

wreszcie, szwajcarski włoski ma tendencję do unikania anglicyzmów i przyjmuje „brandisms”, co oznacza przyjęcie nazw marek lub produktów jako rzeczowników pospolitych, co jest mniej powszechne we Włoszech. Jedną z teorii jest to, że nazwy marek są łatwiej obsługiwane w kraju takim jak Szwajcaria, ponieważ nie muszą być tłumaczone!

oto kilka konkretnych przykładów różnic między włoskim a szwajcarskim włoskim.

włoski vs szwajcarski włoski: przewodnik po głównych różnicach

czynniki językowe i kulturowe przedstawione poniżej muszą być brane pod uwagę przy lokalizowaniu dla szwajcarskiej publiczności włoskiej:

· styl i rejestr: szwajcarski Język włoski jest bardziej formalny i uprzejmy, prawdopodobnie pod wpływem szwajcarskiego języka niemieckiego, który zawsze zwraca się do czytelników z „Sie”; dlatego w Ticino można spotkać się z użyciem „Lei” znacznie częściej niż we Włoszech, co często pozostawi Włochów nieco zdziwiony. Jednak w ostatnich latach pojawiła się tendencja do bycia nieco bardziej nieformalnym (w zależności od kontekstu), a teraz użycie „Tu” jest szerzej akceptowane.

· Waluta

· Interpunkcja: w szwajcarskim języku włoskim zwykle używamy „”zamiast” „; 100.000 (Włochy) zwykle staje się 100’000 (Szwajcaria)

· format daty: na przykład 10/05/2014 (Włochy) staje się 10.5.2014 lub 10.05.2014 (Szwajcaria)

· nazwy produktów / przedmiotów: jak wspomniano powyżej, wiele rzeczowniki dziedziczą ustaloną nazwę marki.

· struktura gramatyczna: może się nieznacznie różnić między tymi dwoma, przy czym szwajcarski włoski jest bardziej zwięzły i używa krótszych zdań

· całe mnóstwo terminologii w kontekście prawnym, politycznym, zdrowotnym, ubezpieczeniowym i medycznym – między innymi

· system edukacji: struktura systemu edukacji jest zupełnie inna niż struktura we Włoszech

zobaczmy kilka konkretnych przykładów.

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

👉 🏻 przykład 1: Oszczędności emerytalne

termin oszczędności emerytalne często pojawia się w badaniach rynku, które tłumaczę lub lokalizuję (włoski na Szwajcarski włoski) dla moich klientów.

tłumaczenie tego terminu w języku włoskim to „risparmi previdenziali”.

w szwajcarskim języku włoskim jednak to samo nazywa się „averi di vecchiaia”, co dosłownie tłumaczy się na „majątek starości”.

Szwajcarsko-włoski termin jest właściwie kalką od słowa używanego w niemieckojęzycznej Szwajcarii: „Altersguthaben”.

Jeśli jesteś z Włoch i czytasz ten post, jestem pewien, że twoja szczęka właśnie spadła na podłogę!

example przykład 2: miganie reflektorów

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

we Włoszech ludzie migają reflektorami z różnych powodów.

na przykład, jeśli ktoś denerwuje ich na autostradzie lekkomyślną jazdą; jeśli chce podziękować komuś za pozwolenie im na wyprzedzenie; lub jeśli po prostu przejechał obok radiowozu, który sprawdza prędkość pojazdów i chce ostrzec ludzi (np. zupełnie obcy) nadchodzących z przeciwnego kierunku.

aby migać światłami, Włosi mówią: „fare gli abbaglianti” (lit. „to do (flash) the headlights”).

jednak jego szwajcarski włoski odpowiednik sprawi, że każdy włoski mówca będzie naprawdę zdezorientowany. W Ticino, aby migać reflektory jest tłumaczone jako: „fare i bilux / biluxare”.

Szwajcarsko-włoski termin pochodzi od nazwy marki, czyli pierwszej na rynku lampy z podwójnym żarnikiem.

przykład 3: samoobsługa

to jeden z klasyków i jeden z moich ulubionych: „self-service” (jak w restauracji / sklepie)

w języku włoskim używamy po prostu angielskiego słowa.

jest to wskaźnik naszej tendencji – która dla niektórych z nas może lub nie być godna uwagi – do wprowadzania (i często rzeźbienia) angielskich terminów do naszego codziennego języka, ponieważ „to jest cool”.

tendencja, którą gardzi Większość Szwajcarskich Włochów.

i, aby to udowodnić, mają swoje własne słowo na samoobsługę: „servisol”

, które składa się z dwóch słów (servire-soli) i dosłownie znaczy „służyć – (jednemu)sobie”.

słowo „Servisol” zostało po raz pierwszy wprowadzone w latach 50.przez szwajcarską Spółdzielnię Migros, kiedy otworzyli swoje pierwsze sklepy samoobsługowe, ale nie chcieli używać angielskiego terminu.

jednak z biegiem lat stał się rzeczownikiem rodzajowym i jest obecnie powszechnie używany przez szwajcarskich Włochów.

example przykład 4: recykling

„recykling” jak w segregacji odpadów.

włoski: „Raccolta differenziata”

szwajcarski włoski: „Raccolta separata” (co jest kolejnym calque ze szwajcarskiego niemieckiego)

na stronach Szwajcarsko-włoskich można znaleźć oba terminy (również dlatego, że często są one zlokalizowane przez nieświadomych włoskich tłumaczy).

jednak na włoskich stronach nigdy nie natkniesz się na „raccolta separata”. Włoscy mówcy uznają szwajcarski włoski termin za bardzo dziwny.

„Brandisms”

w wielu przypadkach oba języki używają nazw marek zamiast rzeczowników (np. włoska „Szkocka” oznaczająca „taśmę samoprzylepną” od nazwy „Taśma Klejąca”), niezależnie od marki, która pierwotnie produkowała ten konkretny przedmiot lub która ugruntowała swoją pozycję na tym rynku.

w szwajcarskim języku włoskim zdarza się to częściej.

Oto kilka przykładów:

Brak tekstu alternatywnego dla tego obrazu

jeszcze kilka przykładów

angielski: Promotion | włoski: promozione | szwajcarski włoski: promuovimento

angielski: Residency permit | włoski: Permesso di soggiorno | szwajcarski włoski: Permesso di dimora

angielski: Vehicle registration certificate | Italian: karta techniczna | Swiss Italian: szary papier

English: Driving licence | Italian: prawo jazdy | Swiss Italian: licencja na prowadzenie

English: Civil invalidity | Italian: Civil insurance | Swiss Italian: ubezpieczenie na wypadek inwalidztwa

English: Health insurance | Italian: ubezpieczenie zdrowotne | Swiss Italian: korpus chorych

English: Ice Hockey | Italian: hokej na lodzie | Swiss Italian: dysk na lodzie

English: make fun of (someone) | Italian: wziąć w obieg (kogoś)| Swiss Italian: Scherzare (qualcuno)

podsumowanie

mam nadzieję, że ten artykuł okazał się przydatny i teraz są lepiej wyposażeni, aby wejść na szwajcarski rynek włoski z pewnością.

opracowanie wysoce zlokalizowanego podejścia do każdego rynku sprawi, że wyróżnisz się i pomożesz stworzyć lojalną bazę klientów.

jak powiedział kiedyś Leonardo Da Vinci, „szczegóły tworzą doskonałość, a doskonałość nie jest szczegółem”.

bycie świadomym kulturowo i językowo tych szczegółów może mieć duży wpływ na Twój sukces w każdym regionie.

Brak tekstu alt dla tego obrazka

linki: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.