Jak po hiszpańsku-Devolver vs. regresar vs.volver. Możesz wyjaśnić…

czasowniki są nieco inne: devolver oznacza „dać (coś) z powrotem”, regresar oznacza „wrócić” i volver oznacza „wrócić”.

Volver i regresar to te, które są bardziej wymienne. Volver jest związany z „obracaniem” lub „obracaniem”, więc oznacza bardziej” powrót”, jak w”ponownym obrocie”. Regresar oznacza przeciwieństwo „postępu” … więc jeśli „postęp” oznacza „iść do przodu”, regresar oznacza”wrócić”.

cóż, devolver nie jest spokrewniony z innymi. Jego znaczenie to zupełnie inne znaczenie „oddać”; nie jest to” powrót”, jak w fizycznym powrocie, to „powrót”, jak w ” pożyczyłem to od Ciebie i zwracam to.”

– Oddałem kurtkę.

Pagué diez dólares y me devolvieron dos. – Zapłaciłem 10 dolarów, a oni oddali mi dwa.

Tengo que devolver el libro a la biblioteca. – Muszę zwrócić książkę do biblioteki.

* Uwaga: Nie wiem jak to jest powszechne, ale devolver może też oznaczać „wymiotować”, ale to jest slang, a nie powszechne znaczenie

co do Volvera i regresara te dwa są wymienne, gdy „wracają” fizycznie.

szkoły mają tendencję do nauczania regresar przed volver, ponieważ volver jest nieregularny jako O= > czasownik UE i ma nieregularny imiesłów bierny w vuelto zamiast „volvido”. Regresar jest całkowicie regularny.

Ya volví. – Wróciłem.

Ya regresé. – Wróciłem.

Tengo que volver. – Muszę wrócić.

Tengo que regresar. – Muszę wrócić.

ich drugorzędne znaczenie sprawia, że nie są wymienne.

Regresar

  • powrót/powrót
  • w Ameryce Łacińskiej może być synonimem devolver „oddać” coś
  • do „regresji” w kategoriach medycznych / psychologicznych; oznacza „wrócić do poprzedniego stanu”, zwykle w sensie „zachowywać się jak dziecko”; revertir „przywrócić” jest bardziej powszechne, ale regresja la regresión jest połączona.
  • dzieje się tak, ponieważ „regress” jest przeciwieństwem „postępu”; gdzie „gress” oznacza ruch, a „regress” lub regresar oznacza „ruch do tyłu”.

Volver

  • Volver la página / Volver la hoja = przewrócić stronę książki
  • Volver(se) + emocje/stan = stać się/przejść + przymiotnik
  • Volver a = powtórzyć / zrobić coś jeszcze raz

No vuelvas a hacerlo otra vez. – Nie rób tego więcej.

El hombre volvió invisible. – Człowiek stał się niewidzialny.

La gente se ha vuelto loca. Nie odpowiedziała, więc oddzwoniłem. – She didn’t answer me so I called her again.

Jeśli za pierwszym razem Ci się nie uda, zrób to jeszcze raz. – If at first you don’t succeed, try (to do it) again.

Mam nadzieję, że wszystko wróci do normy. – Mam nadzieję, że wszystko wróci do normy.

violet, stajesz się fioletowy! – Violet, obracasz violet!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.