Na Urodziny Mahmouda Darwisha, 13 wierszy

X

Prywatność & Pliki cookie

Ta strona używa plików cookie. Kontynuując, zgadzasz się na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

mam!

w al-Birwie w 1941 roku urodził się palestyński poeta Mahmoud Darwish (zm. 2008). Aby upamiętnić swoje wejście w nasz świat 13 marca, Arabit ma 13 wierszy (i teksty poetyckie):

1) „księżyc nie wpadł do studni” z dziennika zwykłego smutku, tr. Ibrahim Muhawi

przekłady Muhawiego mają wspaniałe wyczucie rytmu oryginału, a ten konkretny tekst jest narracyjny, otwarty i z głęboko wytrawionymi postaciami. Otwiera się:

—co robisz, Ojcze?

— – szukam mojego serca, które Tej nocy odpadło. — – myślisz, że znajdziesz go tutaj?

– gdzie indziej to znajdę? Pochylam się do ziemi i zbieram ją kawałek po kawałku, tak jak kobiety z fellahin zbierają oliwki w październiku, po jednej oliwce na raz.

—- ale Ty zbierasz kamyki!

– robienie tego jest dobrym ćwiczeniem dla pamięci i percepcji. Kto wie? Może te kamyki to skamieniałe kawałki mojego serca.

2) „Miłość, jak sens,” z obecności nieobecności, tr. Sinan Antoon.

chyba największy z utworów Darwisha, ta wersja przyniosła Antoon 2012 National Translation Award:

Miłość, jak sens, jest na otwartej drodze, ale jak poezja, jest trudna. Wymaga talentu, wytrzymałości i umiejętnego formułowania, ze względu na wiele stanowisk. Nie wystarczy kochać, ponieważ jest to jeden z magicznych czynów natury, takich jak opady deszczu i grzmoty. Wyprowadza cię z siebie na orbitę drugiego i wtedy musisz sobie radzić. Nie wystarczy kochać, trzeba umieć kochać. Wiesz jak?

3) „The Dice Player”, from If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

uroczy „Kościarz” z wizualną adaptacją:

4) „koń spadł z wiersza”, z brzemienia motyla, tr. Fady Joudah

nie ma marginesu we współczesnym języku
, aby uczcić to, co kochamy,
, ponieważ wszystko, co będzie … było

5) „drugie drzewo oliwne”, tr. Marilyn Hacker

a z końmi drzewa oliwne:

drzewo oliwne nie płacze i nie śmieje się. Drzewo oliwne
jest skromną damą wzgórza. Cień
zakrywa jedną nogę i nie zdejmuje liści przed burzą.
stoi, siedzi i siedzi, stoi.

6) „nic tylko Irak”, tr. Shareah Taleghani

a cry to Badr Shakir al-Sayyab:

pamiętam jak as-Sayyab krzyczał do Zatoki na próżno:
Irak, Irak. Tylko Irak.
i nic tylko echo odpowiada
pamiętam as-Sayyab, w tej sumeryjskiej przestrzeni
kobieta triumfowała nad bezpłodnością mgły
podarowała nam ziemię i wygnanie . . .
bo poezja rodzi się w Iraku,
więc bądź Irakijczykiem, aby zostać poetą, mój przyjacielu.

7) ” a gdzie moja wola?”from Memory for Forgetfulness, tr. Ibrahim Muhawi

a gdzie moja wola?

zatrzymał się tam, po drugiej stronie kolektywnego głosu. Ale teraz chcę tylko aromatu kawy. Teraz czuję wstyd. Czuję się zawstydzona moim strachem i tymi, którzy bronią zapachu odległej ojczyzny-tego zapachu, którego nigdy nie czuli, ponieważ nie urodzili się na jej ziemi. Urodziła je, ale urodziły się z dala od niej. Jednak studiowali ją nieustannie, bez zmęczenia i nudy; a dzięki przytłaczającej pamięci i ciągłemu dążeniu nauczyli się, co to znaczy należeć do niej.

„tu jesteście kosmitami”, mówią do nich tam.

„tu jesteście kosmitami”, mówią do nich tutaj.

8) „stojąc przed ruinami Al-Birweh”, tr. Sinan Antoon, z nie chcę, aby ten wiersz się skończył

jak ptaki, stąpam lekko po skórze ziemi
, aby nie obudzić umarłych
zamykam drzwi do moich emocji, aby stać się moim drugim
nie czuję, że jestem kamieniem wzdychającym
, ponieważ tęskni za chmurą

9) „tragedia Narcyza”, z były inne, TR. Fady Joudah:

10) „zdanie rzeczownika”, , tr. Fady Joudah

zdanie rzeczownikowe, bez czasownika
to it or in it: to the sea the scent of the bed
after making love … a salty perfume
or a sour. Zdanie rzeczownikowe: moja zraniona radość
Jak Zachód słońca przy twoich dziwnych oknach.

11) „Gdybym był myśliwym”, tr. Shakir Mustafa

gdyby myśliwym byłem
dałbym Gazeli
szansę, a drugą,
i trzecią, i dziesiątą,
trochę się zdrzemnąć. Mój udział
w łupie byłby
spokojem pod
jej drzemającą głową.

12) „Pamiętnik”, tr. Tania Tamari Nasir i John Berger.

gdyby ci powiedziano: umrzesz tu dziś wieczorem, co byś zrobił w pozostałym czasie? Spójrz na mój zegarek wypij szklankę soku Munch Jabłko Zegarek mrówka, która znalazła co jeść potem spójrz na mój zegarek jest jeszcze czas, aby się ogolić weź kąpiel mówię sobie: trzeba czyjejś wytworności, kiedy mam pisać, więc założę niebieską koszulę siedzę do południa żywy przy biurku nie widzę wpływu koloru na słowa Biel Biel Biel przygotowuję mój ostatni lunch wlewam wino do dwóch szklanek dla mnie i dla tego, który przyjdzie niezapowiedziany, wtedy biorę sjestę między dwoma marzeniami

13) „dowód osobisty”, TR. Salman Masalha i Vivian Eden

prawdopodobnie nie byłby to wiersz, który Darwish wybrałby spośród zaledwie 13 swoich utworów. Ale jest to taki, który, choć napisany na początku jego życia, w 1964 roku, nadal ma wielki oddźwięk polityczny:

zapisz to! Jestem Arabem
Mój numer karty to 50000
Moje dzieci numer osiem
i po tym lecie, dziewiąty w drodze.
Czy to cię wkurza?
Jestem Arabem.

ogłoszenia

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.