gayundin; man, din; uli, pati; nawa
również, naprawdę
słowo Tagalog naman jest bardzo trudne do przetłumaczenia na angielski. Może być używany do kontrastu, złagodzenia żądań lub podkreślenia.
Tulungan mo ako.
Pomóż mi.
Tulungan mo naman ako.
Pomóż mi, proszę.
(prośba do znajomego)
Bakit naman?
a więc dlaczego?
(zamiast dosadnie mówić Bakit? Dlaczego?)
Okey naman.
było ok.
(nie było tak źle, jak by się wydawało.)
Ikaw naman.
co do ciebie. Twoja kolej. W Twoim przypadku.
Ikaw naman?
a Ty?
To słowo jest również często spotykane w frazie Tagalog na naman, która może oznaczać ” ponownie.”
Ako na naman?
znowu ja?
Nagkasakit na naman si inay.
Mama znowu zachorowała.
Na naman???
znowu???
popularna piosenka filipińskiej grupy Apo Hiking Society ma linię pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (deszcz znowu pada na dach domu…). Jest też Świąteczna piosenka Pasko Na Naman.
Ang aso ay maingay. Ang Pusa naman ay hindi.
a dog is noisy. Kot jednak nim nie jest.
Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.
Piotr jest wysoki. John, z drugiej strony, nie jest.
MGA KAHULUGAN SA TAGALOG
namán: dagdag pa; Isa pa
namán: kasáma, pati na
namán: Użyj, aby ocenić emocje w wyrażeniu
przykład: to Ty!
Nama powyżej to słowo przysłówkowe.
jako reklama słowo Namá! jest wyrazem ostentacyjnego oporu lub odrzucenia.nbsp;