Papaoutai – Stromae/Francuski tekst i tłumaczenie na angielski

Papaoutai był wielkim międzynarodowym hitem dla Stromae, popularnej belgijskiej piosenkarki, która śpiewa po francusku. Chociaż ten hit jest bardzo chwytliwy, ma * bardzo * głęboki przekaz o stracie i ojcostwie. Francuski tekst i angielskie tłumaczenie po skoku.

Jeśli chcesz wesprzeć stronę (i Stromae) możesz kupić ten utwór tutaj:

dites-moi d 'où il vient

Compté mes doigts

Compté mes doigts

Francuski angielski
powiedz mi, skąd on jest
enfin je saura où je vais wreszcie będę wiedział, dokąd zmierzam
maman dit que lorsqu’ on cherche bien mama mówi, że kiedy naprawdę szukamy
on finit toujours par trouver zawsze znajdujemy go
elle dit qu 'il n’ est jamais très loin she says that he 's never very far away
qu’ il part très souvent travailler że często wyjeżdża do pracy
Maman dit „travailler c ’ est bien” mama mówi „to work is good”
bien mieux qu ’ être Mall better than being in bad company
pas vrai ? prawda?
gdzie jest Twój tata?
Dis-moi où est ton papa ? powiedz mi gdzie jest Twój tata?
Sans même devoir lui parler bez rozmowy z nim
Il sait ce qui ne va pas wie, co jest nie tak
Ah sacré papa Oh what A Dad
Dis-moi où es-tu caché ? powiedz mi, gdzie się ukrywasz?
Ça doit, faire au moins mille fois que j ’ ai to musi być co najmniej tysiąc razy, że ja
policzyłem na palcach
/td>
où t ’ es, Papaoutai? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
Où t 'es, où t’ es où, papaoutai ? Gdzie Jesteś, Gdzie Jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś? jesteś tu, jesteś tu papautaj? Gdzie Jesteś, Gdzie jesteś, tato, gdzie jesteś? Och, ty gdzie jesteś? Och, ty gdzie jesteś?
Quoi, qu 'on y croit ou pas Whether we believe or not
Y aura bien un jour où on n’ y croira plus na pewno nadejdzie dzień, kiedy już nie uwierzymy
un jour ou l 'autre on sera tous Papa pewnego dnia wszyscy będziemy tatą
et d’ un jour à l ’ autre on aura disparu i z dnia na dzień znikniemy
serons-nous détestables ? czy będziemy wstrętni?
Serons-nous admirables ? czy będziemy godni podziwu?
Des géniteurs ou des génies ? hodowcy czy geniusze?
Dites-nous qui donne naissance aux displainsables ? powiedz nam kto rodzi nieodpowiedzialnych?
Ah dites-nous qui, tiens Ah tell us who, come on
tout le monde sait comment on fait les bébés każdy wie, jak powstają dzieci
Mais personne sait comment on fait des papas ale nikt nie wie, jak zrobić tatusiów
Monsieur je-sais-tout en aurait hérité, c 'est ça Mr. know-it-all would have dziedzicted it, that’ s it
faut l 'sucer d’ son pouce ou quoi ? powinno być wyssane z kciuka czy co?
Dites-nous où c 'est caché, ça doit powiedz nam, gdzie jest ukryte, musi
Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts być tysiąc razy, że zjedliśmy nasze palce
gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
Où t 'es, où t’ es où, papaoutai ? Gdzie Jesteś, Gdzie Jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
Où t 'es, où t’ es où, papaoutai ? Gdzie Jesteś, Gdzie Jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
gdzie jest Twój tata?
Dis-moi où est ton papa ? powiedz mi gdzie jest Twój tata?
Sans même devoir lui parler bez rozmowy z nim
Il sait ce qui ne va pas wie, co jest nie tak
Ah sacré papa Oh what A Dad
Dis-moi où es-tu caché ? powiedz mi, gdzie się ukrywasz?
Ça doit, faire au moins mille fois que j ’ ai to musi być co najmniej tysiąc razy, że ja
policzyłem na palcach
/td>
où t ’ es, Papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
Où t 'es, où t’ es où, papaoutai ? Gdzie Jesteś, Gdzie Jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
Où t ’ es, papaoutai ? gdzie jesteś, Tato gdzie jesteś?
Où t 'es, où t’ es où, papaoutai ? Gdzie Jesteś, Gdzie Jesteś, Tato gdzie jesteś?
gdzie jesteś?
gdzie jesteś?

tłumaczenie Papaoutai przez Stromae – podział słownictwa i Wyjaśnienie

po podziale słownictwa i wyjaśnieniu poniżej udostępniłem *świetny* film z udziałem Stromae wykonującego Papaoutai na żywo!

Kliknij tutaj, aby zobaczyć naszą listę najlepszych zasobów do nauki języka francuskiego.

werset 1

w tym wersecie Stromae opowiada historię młodego chłopca, którego ojca nie ma w rodzinie. Chłopiec zastanawia się, gdzie jest jego ojciec i próbuje go znaleźć. Jest to prawdopodobnie autobiograficzne; ojciec Stromae był Rwandyjczykiem, a matka Belgijką. Ojciec Stromae często pracował w Rwandzie w dzieciństwie, podczas gdy on pozostał w domu w Belgii z matką. Ojciec Stromae został później tragicznie zabity w rwandyjskim ludobójstwie.

chociaż nie powinniśmy zakładać, że ta piosenka jest w 100% autobiograficzna, mówca w utworze eksploruje tematy, z którymi Stromae musiał się zmagać w swoim życiu.

w pierwszej zwrotce mówca brzmi dość naiwnie, dziecinnie i oszołomiony (szczególnie w porównaniu do drugiej zwrotki). Próbuje dowiedzieć się, gdzie jest jego ojciec i pyta matkę, ale wydaje się, że kwestionuje jej wyjaśnienie nieobecności ojca.

słownictwo w tym wersecie jest w zasadzie dość podstawowe (jak się wydaje w głosie dziecka). Jest kilka ciekawych fraz i kilka wspólnych francuskich powiedzeń używanych w tym wersecie. Rozwalmy to!

Maman dit que lorsqu ’ on cherche bien / on finit toujours par trouver
jest to sztuka na coś, co rodzice często mówią swoim dzieciom: „cherche bien tu vas trouver”, co przekłada się również „Patrz mocno, znajdziesz to.”Możesz sobie wyobrazić, że rodzice mówią to dzieciom, które przychodzą do nich narzekając, że nie znajdują swojej zabawki, książki itp., mimo że nie szukali tak mocno, a sfrustrowany rodzic mówi im, aby „wyglądali właściwie, a znajdziesz to!”

w tej linijce mówca przyjmuje głos matki mówiącej do syna – prawdopodobnie wiele razy mówiono mu” cherche bien tu vas trouver”, a teraz stosuje to powiedzenie do poszukiwań nieobecnego ojca.

/ Elle dit qu 'il n’ est jamais très loin / Maman dit „travailler c ’ est bien” / Bien mieux qu ’ être mal accompagné / Pas vrai ?

tutaj mówca powtarza Wyjaśnienie matki z powodu nieobecności ojca. Ona mówi: „on nigdy nie jest bardzo daleko” i ” dobrze jest pracować!””Bien mieux qu’ étre mal ” jest grą na francuskim wyrazie.

pełne wyrażenie (którego nie ma w piosence, ale jest dobrze znane w języku francuskim) to: Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Vaut pochodzi z valloir, ale „il vaut mieux” oznacza raczej ” lepiej jest…” w sensie udzielania porad lub rekomendacji. To wyrażenie oznacza „lepiej być samemu niż w złym towarzystwie” (jak w: towarzyszy ci ktoś, kogo nie lubisz lub kto nie jest dobrym towarzyszem). Jest to często używane, gdy ktoś zrywa lub jest samotny jako pocieszające stwierdzenie. „Lepiej być samemu niż w złym związku.”

tak więc tekst w utworze „mieux qu’ étre mal „- używa drugiej połowy wyrażenia, by powiedzieć ” it ’ s better than your father works than be in bad company.”Podczas gdy matka mówi „dobrze jest pracować”, syn myśli ” lepiej niż być w złym towarzystwie.”Nie jest w 100% jasne, kim jest” złe towarzystwo”. Wygląda na to, że chłopiec zastanawia się, czy on i jego mama są „złym towarzystwem” i czuje się źle, czy ma pretensje do ojca, że woli pracować. Zwłaszcza, że podąża za tym „czyż nie tak?”co można tutaj zinterpretować jako nieco sarkastyczne lub gniewne pytanie.

Sacré Papa: co za Tata!

To było zaskakująco trudne do przetłumaczenia!

więc najlepszym tłumaczeniem moim zdaniem jest ” co za Tata!”Miałem zamiar przetłumaczyć to jako” dobry stary tata ” lub „drogi stary tata”, ale te nie były do końca słuszne, ponieważ są jednolicie pozytywne.

powiedzenie „sacré” oznacza bardziej „co za…” jak „co za facet”, które może być pozytywne lub negatywne w zależności od tonu i kontekstu. Jeśli ktoś narzeka na złe zachowanie swojego chłopaka, możesz powiedzieć” co za facet ” sarkastycznie, aby okazać swoją dezaprobatę.

bo kiedy po raz pierwszy słyszymy mówcę mówiącego „sacré papa”, mówi to po tym, jak powiedział ” Nawet nie pytając, wie, co jest nie tak.”Wygląda więc na to, że mówi” sacré papa „(co za Tata!) w pozytywny sposób, jako uzupełnienie. Ale wiemy z pierwszego wersetu, że ojciec mówcy nigdy nie jest w pobliżu. Więc kiedy mówi „nawet nie pytając, wie, co jest nie tak”, brzmi to tak, jakby fantazjował o roli, jaką odegrałby jego ojciec w jego życiu, zamiast komentować rolę, którą odgrywa w rzeczywistości. To sprawia, że” sacré papa ” jest o wiele bardziej niejednoznaczne, zwłaszcza, że podąża za nim, pytając ojca, gdzie się ukrywa.

uważam, że wybór niejednoznacznej frazy (takiej, która mogłaby być użyta jako dopełnienie/pozytywne lub zniewaga/negatywne) był celowy. Cała piosenka opowiada o mówcy zmagającym się z nieobecnością ojca w jego życiu. Ale smutny temat zestawiony jest z wesołą linią fortepianu i optymistycznym rytmem tanecznym.

Ça doit, faire au moins mille fois que j 'ai / Compté mes doigts

dosłownie” to musi być co najmniej tysiąc razy, że liczyłem na palcach.”

to kolejny przykład używania dziecinnych wyrażeń Stromae – ten odnosi się oczywiście do zabawy w chowanego i nawyku, jaki mają małe dzieci, polegającego na liczeniu na palcach. Nie może znaleźć ojca nawet po tysiąckroć liczonych … to jak w chowanego, ale nigdy nie znajdziesz osoby, której szukasz.

Zwrotka 2

Druga zwrotka kontrastuje pierwszą, jak się wydaje w głosie dorosłego mężczyzny. Prawdopodobnie mówca, który jest młodym chłopcem w pierwszej zwrotce, jest teraz dorosły, a mimo to zadaje to samo pytanie: „Gdzie jesteś tato?”

ton jest zauważalnie bardziej gniewny. Słownictwo jest bardziej „dorosłe”w porównaniu do pierwszego wersu. Prelegent zadaje pytania szybkiego ognia w sposób, który wymaga odpowiedzi. Spójrzmy na każdą grupę pytań.

Quoi, qu 'on y croit ou pas /Y aura bien un jour où on n’ y croira plus

czy wierzymy czy nie / na pewno nadejdzie dzień, kiedy już nie uwierzymy

Un jour ou l 'autre on sera tous papa / Et d’ un jour à l ’ autre on aura disparu

pewnego dnia wszyscy będziemy tatą / i z dnia na dzień wszyscy znikniemy

zasadniczo mówi, że każdy kiedyś będzie ojcem i każdy może zniknąć z dnia na dzień.

w tych dwóch linijkach mówca brzmi, jakby wymiotował rękami po latach prób dowiedzieć się, gdzie jest jego ojciec i co dla niego znaczy, poddaje się mówiąc: „wszyscy będziemy ojcami i każdy z nas może zniknąć z dnia na dzień.”Brzmi jak człowiek, który zrezygnował z prób zrozumienia, dlaczego jego ojciec zniknął z własnego życia, a jego refleksja nad własnym ojcem zamieniła się w refleksję na temat ojcostwa w ogóle.

Serons-nous détestables ? / Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux involvonsables ?

czy będziemy wstrętni? Czy będziemy godni podziwu? Hodowcy czy geniusze? Powiedz nam, kto rodzi nieodpowiedzialnych?

tutaj prelegent pyta świat (i siebie) jakimi będą ludźmi-i pozornie jakim ojcem? Będą straszne czy godne podziwu? W domyśle wydaje się pytać: czy będą dobrymi ojcami, czy złymi ojcami? Będą „hodowcami” czy geniuszami? Słowo” hodowca „zostało prawdopodobnie wybrane ze względu na podobieństwo do słowa oznaczającego” geniusz ” w języku francuskim. Następnie pyta „Kto rodzi tych nieodpowiedzialnych ludzi – – implikacja brzmi” kto ma te dzieci, które porzucają swoje własne dzieci?”

Ah dites-nous qui, tiens / tout le monde sait comment on fait les bébés / mais personne sait comment on fait des papas

Ah tell us who, come on / Everyone knows how babies are made / But no one knows how to make Dads

w tej sekcji mówca staje się zauważalnie wściekły. Brzmi, jakby domagał się odpowiedzi, a ta sekcja jest o wiele bardziej krytyką stanu ojcostwa w społeczeństwie niż faktycznym zapytaniem.

prelegent zastanawia się, jak często mężczyźni mają dzieci, nie wiedząc, jak być ojcem.

Monsieur Je-sais – tout en aurait hérité, c 'est ça / faut l’ sucer d ’ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c 'est caché, ça doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts

Mr. Know-it-all would have dziedzicted it, that ’ s it / Should it be sucked out of the thumb or what?
powiedz nam, gdzie jest ukryty, to musi / musi być tysiąc razy, że zjadliśmy nasze palce

Sucer: ssać
Bouffer: jeść (slangowe określenie – trochę niegrzeczne)

mówca ze złością domaga się odpowiedzi (od kogo nie jesteśmy pewni – wszechświata?) i jest oczywiście zdenerwowany.

tutaj mówca zasadniczo mówi, że gdyby ci faceci (Pan wie wszystko) byli tak mądrzy, odziedziczyliby wiedzę o tym, jak być ojcem. A jeśli wiedza nie jest dziedziczona, może powinna być „wyssana z kciuka” – zabawny sposób na powiedzenie, że powinniśmy w jakiś sposób zdobywać wiedzę we wczesnym dzieciństwie. Mówi: „musieliśmy zjeść nasze palce tysiąc razy”, co nawiązuje do mostu, gdzie mówi: „musiałem policzyć na moich palcach tysiąc razy.”To pokazuje zwiększoną desperację (jedzenie palców jest dziwne!), a także ewolucja od naiwnego dziecka bawiącego się w chowanego do wściekłego młodego mężczyzny, który rozpaczliwie szuka odpowiedzi.

prelegent wchodzi do refrenu, mostu i refrenu po raz ostatni-zawsze zadając to samo pytanie ” Tato, gdzie jesteś?”

Stromae wykonujący Papaoutai na żywo

zobacz, czy zauważysz zmianę języka ciała i tonu między pierwszym a drugim wersem. To fantastyczny filmik.

chociaż ta piosenka jest świetną piosenką do tańca, osobiście uważam ją za bardzo smutną. Dużo płakałam podczas tego tłumaczenia, chociaż mam szczęście, że mam wspaniałego i bardzo obecnego ojca! To taka smutna refleksja na temat człowieka, którego ojca nie było przez większość dzieciństwa. A wiedząc, że ojciec Stromae był nieobecny, a potem tragicznie zginął w Rwandyjskim ludobójstwie, ta piosenka jest o wiele smutniejsza.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.