Comment espagnol – Devolver contre regresar contre volver. Pouvez-vous expliquer…

Les verbes sont un peu différents: devolver signifie « donner (quelque chose) en retour », regresar signifie « revenir » et volver signifie « revenir ».

Volver et regresar sont ceux qui sont les plus interchangeables. Volver est lié à « tourner » ou « tourner » donc cela signifie plus « revenir » comme dans « re-tourner ». Regresar signifie le contraire de « progrès » so donc si « progrès » signifie « aller de l’avant », regresar signifie « revenir en arrière ».

Eh bien, devolver n’est pas lié aux autres. Sa signification est complètement différente signifiant « redonner »; ce n’est pas « revenir » comme dans revenir physiquement, c’est « revenir » comme dans « Je t’ai emprunté ça et je le rends. »

Devolví la chaqueta. – J’ai rendu la veste.

Pagé diez dólares y me devolvieron dos. – J’ai payé 10 dollars et ils m’en ont rendu deux.

Tengo que devolver el libro a la biblioteca. – Je dois rendre un livre à la bibliothèque.

*Remarque: Je ne sais pas à quel point c’est commun, mais devolver peut aussi signifier « vomir » mais c’est de l’argot et pas le sens commun

Quant à volver et regresar, les deux sont interchangeables lorsqu’ils « reviennent » physiquement.

Les écoles ont tendance à enseigner regresar avant volver parce que volver est irrégulier en tant que verbe O=> UE et a un participe passé irrégulier en vuelto au lieu de « volvido ». Regresar est complètement régulier.

Ya volví. – Je suis de retour.

J’ai regretté. – Je suis de retour.

Tengo que volver. – Je dois y retourner.

Tengo que regresar. – Je dois y retourner.

Leurs significations secondaires sont ce qui les rend NON interchangeables.

Regresar

  • Revenir / revenir
  • En Amérique latine, il peut être synonyme de devolver « redonner » quelque chose
  • « régresser » en termes médicaux / psychologiques; cela signifie « retomber dans un état antérieur », généralement dans le sens d' »agir comme un enfant »; revenir « revenir » est plus courant mais la regresión « régression » est liée.
  • C’est parce que « régresser » est le contraire de « progresser »; où « gress » implique un mouvement; et « régress » ou regresar signifie « mouvement en arrière ».

Volver

  • Volver la página/Volver la hoja = Tourner la page d’un livre
  • Volver(se) +emotion/state = Devenir/aller + adjectif
  • Volver a = Répéter/Refaire quelque chose

Pas de vuelvas a hacerlo otra vez. – Ne recommence pas.

El hombre volvió invisible. – L’homme est devenu invisible.

La gente se trouve là. – Les gens sont devenus fous.

Elle ne m’a pas répondu alors je l’ai rappelée. – Elle ne m’a pas répondu alors je l’ai rappelée.

Si vous ne réussissez pas la première fois, recommencez. – Si au début vous ne réussissez pas, essayez (de le faire) à nouveau.

J’espère que tout reviendra à la normale. – J’espère que tout reviendra à la normale.Violet, tu deviens violet! – Violet, tu deviens violet!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.