Toto je, jak jsem zjistil, že Maročané jsou vlastně géniové

je to Docela na poslední chvíli jsem se rozhodl jít do Maroka pro Nour projektu. Když jsem byl na Blízkém východě, než jsem si myslel, že budu perfektní kandidát. Očekával jsem, že Maroko bude podobné Blízkému východu, protože má stejné náboženství, jazyk a jakousi stejnou kulturu. Ale je to Afrika, je tam Sahara, takže jediný rozdíl v mé mysli byl v tom, že v Africe není zima. Očekávání ohledně určité země nebo kultury jsou téměř vždy špatná. Ale přesto jsem si sbalil tašku plnou triček a kraťasů a přepracoval svůj arabský slovník.

Zima v Africe

Moje první zjištění bylo, že Maroko je v zimě zima. Studené a mokré. V den, kdy jsem přijel, pršelo v Casablance. Když jsem lidem řekl o svých chybách v balení, každý z nich mi začal ukazovat obrázky sněhu v horských vesnicích, které pořídili před několika dny. Ukázalo se, že jsem přijel v nejchladnějším období v Maroku, které netrvá tak dlouho. Z tohoto důvodu se nikdy neobtěžovali instalovat do svých domů jakýkoli druh ústředního topení, do stěn vkládat žádné správné izolační materiály nebo v noci zavírat okna. Spala jsem pod třemi přikrývkami a trička a kraťasy jsem do teď neměla k ničemu. Maročané to řeší tím, že na běžném oblečení nosí „djallabu“. Toto jsou dlouhé šaty, které uvidíte muslimové nosit, ale ze zimní kolekce. Podle mých zkušeností to obvykle nosí staří muži s vousy. V Maroku tomu tak není. Uvidíte také děti a studenty, kteří v nich chodí. Není to náboženské prohlášení, ale spíše způsob, jak se zahřát. Maročané jsou docela chytří, pomyslel jsem si.

z arabštiny do francouzštiny do angličtiny

moje druhá mylná představa byla jazyk. Mluvím nějakou základní arabštinou, mohu se zeptat na cestu, koupit ovoce a dokonce číst a psát v arabštině. Bojoval jsem, ale toužil jsem se učit. Úředními jazyky v Maroku jsou Marocká arabština, francouzština a Berberština. Protože moje oči jsou modré a moje kůže je bílá, lidé předpokládají, že mluvím francouzsky. Což dělám, une petit peu. Ale hrdě odpovídám arabsky a lidé jsou příjemně překvapeni. Takže se stane, že mi rychle začnou vyprávět plné příběhy o svém životě v marocké arabštině. Co pro mě, a později jsem se naučil každý student arabského jazyka, zní jako směs mezi francouzštinou a arabštinou, aniž by vyslovoval samohlásky. Tak jsem přešel zpět na angličtinu. Přepnou se zpět na francouzštinu. Přepnu na opravdu špatnou francouzštinu a standardní arabštinu. Přecházejí na standardní arabštinu. A nakonec zjistíme, že bychom měli mluvit anglicky. Takto jsem zjistil, že Maročané jsou ve skutečnosti géniové, pokud jde o jazyky, každý studuje ve francouzštině a zná alespoň jeden další jazyk.

‚Jsme v prdeli‘

Při práci na projektu jsme rozhovor ženy o genderové situaci v Maroku. V prvních týdnech jsme si uvědomili, že dívky v našem věku, i když jsou náboženské, nejsou vůbec konzervativní. V Maroku existují velké problémy, pokud jde o rovnost žen a mužů, ale většina žen chtěla vidět změnu, byla vzdělaná a velmi ambiciózní. Tato myšlenka mě učinila optimistickým ohledně situace v Maroku. Skutečným problémem této generace je, že ve své domovské zemi nenajdou žádné pracovní příležitosti. Vzhledem k tomu, že Evropa je již plná Maročanů, pouze ti s nejvyšším vzděláním a největšími ambicemi dostanou šanci skutečně odejít. Existuje krátký Marocký výraz, který zní něco jako „nekt“. Bylo mi řečeno, že základní překlad tohoto slova, to není ani arabština, ani francouzština, ani žádný jiný běžně mluvený jazyk v této oblasti, je „jsme v prdeli“. Maroko není chudá země, ale existuje spousta chudoby a spousta mladých lidí, kteří jsou unaveni z toho, jak se věci mají. Jejich možností je pokusit se to změnit, nebo se to pokusit nechat za sebou.

Tento příspěvek napsal Bram van der Heijden. Bram se podílel na projektu Nour od AIESEC. Cílem projektu Nour je překlenout propast mezi arabskou a západní kulturou.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.