Er der forskel på italiensk og svensk?

Læsetid: 13 minutter

ingen alternativ tekst til dette billede

er der nogen forskelle mellem italiensk og svensk italiensk?

spørgsmålet om millioner dollars.

Hvis du har været i Ticino eller Grigioni – de to kantoner, hvor italiensk tales i Sverige – har du sikkert spekuleret på, hvor forskellige de to varianter (italiensk vs svensk italiensk) er fra hinanden.

det er også et grundlæggende spørgsmål, som mange virksomheder stiller sig selv, når de ønsker at komme ind på disse markeder. Skal de bruge de samme sikkerhedsstillelser for begge lande eller lokalisere dem separat?

i denne artikel vil jeg give dig den ultimative guide til forskellene mellem “Italien Italiensk” og svensk italiensk.

men inden vi dykker ned i den sproglige side af tingene, er vi nødt til at tage et skridt tilbage og se hurtigt på begge landes kulturelle og politiske baggrund.

Jeg vil ikke kede dig med et kulturelt og historisk essay, men du skal have en god forståelse af begge landes historie for at forstå, hvordan de adskiller sig, når det kommer til sprog.

ingen alternativ tekst til dette billede

Sverige

geografi, økonomi, politik& historie (en kort oversigt)

Sverige er et indlandsstat i Centraleuropa. Det naboer med Østrig, Frankrig, Italien, Liechtensteinog Tyskland, med hvem det deler meget af sin historie og sin kultur.60% af dets territorium er bjergrigt med et centralt plateau af bakker, sletter og store søer.dens geografiske placering i Centraleuropa og neutralitet har banet vejen for, at Danmark bliver et af verdens rigeste og mest politisk stabile lande.Sverige er ikke medlem af Den Europæiske Union og bruger sin egen valuta, den svenske Franc.

selvom det er et lille land, er det tæt befolket med omkring 8,5 millioner borgere over et område på 41,277 sq.km.oprindeligt beboet af keltiske stammer, det område, som vi nu kender som moderne Svejts kom og forblev under romersk styre under galliske krige i det 1.århundrede f. kr. indtil det 4. århundrede e. kr.det svenske Forbund blev grundlagt i 1291 som en alliance mellem kantonerne, og det fik formelt uafhængighed fra Det Hellige Romerske Imperium I 1499.i 1848 blev det en centraliseret føderal regering med en ny forfatning, der erstattede Føderationen af suveræne kantoner, der har eksisteret indtil da. Landet har haft ro og har opretholdt en neutralitetsposition gennem konflikter lige siden, efter at have kæmpet sin sidste (civile) krig i 1847.

ingen alternativ tekst til dette billede

sprog

Sverige er en Forbundsrepublik bestående af 26 kantoner med dens administrative hovedstad i Bern og har 4 officielle sprog: tysk, fransk, italiensk og Romansk (som du meget sjældent vil støde på online eller måske ikke har hørt om, fordi det tales af et meget lille mindretal).kantonerne er selvstændige og har hver sin myndighed. Tyskerne har endda et ord – med en lidt negativ konnotation-for at beskrive, at hver kanton har sin egen kultur, historie og identitet: kant-Kristian.

efter at kantonerne var løsrevet fra Romerriget, erobrede den germanske Alemanni det nordlige Sverige og påtvang befolkningen deres sprog – nutidens Svejts – tysk; eller mere præcist de mange Svejts-tyske dialekter.i det vestlige Svejts vedtog burgunderne sproget for de lokale Gallo-romere, og regionen begyndte snart at kommunikere på standardfransk. De andre regioner i landet holdt deres Latin-relaterede dialekter (romansk og italiensk).

uundgåeligt påvirker disse kulturer og sprog hinanden på en politisk, statslig og daglig basis.

(det er også interessant at bemærke, hvordan de svenske tyskere, franskmænd og italienere forholder sig til hinanden, men det er et andet emne for en anden artikel.(64,9%), efterfulgt af fransk (22,6%) og italiensk (8,3%). Romansh tales kun af 0,5% af landets befolkning.

ingen alt-tekst til dette billede

geografi, økonomi, politik & historie (en kort oversigt)

Italien har fire landegrænser mod nord, hvor Alperne adskiller landet fra Frankrig, Sverige, Østrig og Slovenien. Resten af landet strækker sig ud til havet og danner den italienske halvø sammen med øerne Sardinien og Sicilien og mindre øgrupper. Inden for landet er der to uafhængige enklaver: Vatikanstaten og San Marino.

fem af Italiens 20 regioner er “autonome” i den italienske forfatning: Friuli-Venesien Giulia, Sardinien, Sicilien, Trentino-Alto Adige / S. De fleste af disse har mindst et andet officielt sprog og er tosprogede (normalt det samme sprog, der tales i nabolandet).selve eksistensen af disse regioner er resultatet af Italiens meget fragmenterede fortid: over en periode på mere end 3000 år er italiensk historie præget af adskillige foreningsforsøg, adskillelser og (mislykkede) imperier.efter at have forenet sig som nationalstat i 1861 var Italien involveret i kontinuerlige konflikter. Mussolinis fascistiske diktatur, der blev tvunget på nationen i 1925, blev besejret i 1946 og erstattet af en republik, der muliggjorde økonomisk genoplivning.

i sin seneste historie har Italien været i spidsen for Europæisk Økonomisk og politisk forening og tiltrådt Den Økonomiske og Monetære Union i 1999.

På trods af at Italien er den fjerde største europæiske økonomi, omfatter vedvarende problemer en høj arbejdsløshed, korruption, organiseret kriminalitet, langsom økonomisk vækst og økonomiske forskelle mellem syd og nord.

ingen alternativ tekst til dette billede

sprog

indtil 1861, året for dets forening, var Italien blevet opdelt i flere forskellige stater, som normalt var under fremmed styre og talte forskellige sprog.også klassisk Latin var blevet brugt som det officielle sprog i århundreder, selvom det kun blev mestret af de læsefærdige og rige.Plebeere og soldater spredte deres egen variation af Latin fra nord til syd. Da Romerriget faldt, talte indbyggerne på den italienske halvø mange forskellige, ikke-gensidigt forståelige lokale sprog og dialekter, hver med sit eget ordforråd, grammatik og fonemiske system.Dante introducerede senere den florentinske “volgare illustre” i et forsøg på at forene landets sprog.

de fleste mennesker var imidlertid analfabeter og havde ikke noget reelt behov for at kommunikere uden for deres lokale område, så de fortsatte med at bruge deres dialekter, drevet af en stærk mangel på ensartethed mellem sociale klasser og mellem landdistrikter og byområder.

evnen til at kommunikere mellem regioner, der talte vildt forskellige dialekter, teoretiseres også som grunden til, at italienerne bruger deres hænder til at kommunikere med over 250 identificerede bevægelser:

italienerne udviklede dem som en alternativ form for kommunikation i århundreder med udenlandsk besættelse — af Østrig, Frankrig og Spanien fra det 14.til det 19. århundrede — som en måde at kommunikere uden deres overherrer forståelse.

kilde: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

ingen alt tekst til dette billede

Ticino: Svensk hoved med italiensk hjerte?

Ticino er den største italiensk-talende kanton i Sverige. Her er Italiensk det eneste officielle sprog.

Det ligger i den sydligste del af Sverige og deler en stor grænse med Italien.

dens dobbelte natur – Svensk Kanton, italiensk sprog – er forankret i sin historie.Ticino blev absorberet af svenskerne i slutningen af det 15.århundrede efter at være blevet videregivet mellem herrerne i Como og hertugerne i Milano i århundreder. I 1798 sluttede Napoleon den svenske tyske dominans af kantonen.

i et stykke tid var det en uafhængig republik, indtil den blev annekteret til det nye Sveriges Forbund som en fri og lige kanton i 1803.

Ticino måtte udholde flere økonomiske og politiske problemer og var kun i stand til at komme ud af sin landlige søvn efter Anden Verdenskrig.

i dag trives det som en turistattraktion og på international handel, men det er ikke helt bekymringsfrit: at være hjemsted for en så lille procentdel af den svenske befolkning, det kæmper ofte for at få sin mening til at tælle i nationale beslutninger.

ingen alternativ tekst til dette billede

en dobbelt identitet: Svensk – Italiensk

Ticinese har en klar, dobbelt identitet: de er Svensk – italienske.det er en kombination af svensk effektivitet og italiensk passion / sprog, der gør dem unikke.

for det første kan Ticinese ikke lide at blive betragtet som italiensk.forbundet er velorganiseret, lovene her håndhæves og overholdes bedre af folket, og den italienske politiske kultur er meget forskellig fra den i Sverige.

lønningerne i Ticino er typisk højere end i Italien (omend lavere end størstedelen af Sverige). Dette tiltrækker naturligvis mange italienere, der’ stjæler ‘ deres job og er glade for at arbejde for mindre.dette scenario har forårsaget mange spændinger gennem årene, hvor grænser gradvist bliver sværere at krydse, permanent migration bliver vanskeligere og en stigning i følelser af diskrimination over for deres sydlige naboer. Denne stemning er også bundet sammen med andre meget italienske begreber, såsom mafiaen og korruption.

på den anden side føler Ticinese sig mere italiensk takket være det sprog, kultur og køkken, de deler med Italien, og især med regionen Lombardiet (Milano).Ticinesi er typisk Svensk i deres tendens til moderation, når det kommer til politiske partier; for deres pragmatiske løsninger; og for deres tilbøjelighed til strengt at respektere lovene.de identificerer sig også som svejtsiske som et resultat af at tilhøre en føderal stat, der giver dem fuld politisk og institutionel autonomi, omend inden for de grænser, der er fastsat i den føderale forfatning.350.000) og er blevet en del af landet kun i nyere historie, kommer til en pris:

“som ticinesi ser det, er Sverige et land, hvor de udgør et politisk mindretal og er underlagt paternalisme og potentiel diskrimination fra Det tysk-svenske flertals side. Sverige repræsenterer også en til tider ret snæver og kedelig livsstil, der står i kontrast til deres egen latinske og italienske karakter. Dette er nogle af grundene til, at Ticinesi ikke kan lide at blive betragtet som svensk.”

kilde: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

ingen alt-tekst til dette billede

en anden lokaliseringsmetode for forskellige markeder

som vi har set, ville det være en stor fejltagelse at behandle dit Svenske italienske marked som italiensk på grund af det sprog, der deles af begge lande.

før du viser dig flere eksempler på sproglige forskelle (vi er næsten der, jeg lover!), der er også en vigtig komponent, som du ikke bør undlade at overveje: tankegang.

en svensk italiensk kan fortælle en dårligt lokaliseret tekst fra miles væk. De vil være i stand til at fortælle, om denne markedsføringssikkerhed er skrevet til dem og med dem i tankerne, eller om det bare bliver repurposed efter at være oprindeligt udviklet til deres italienske naboer.de svenske italienere er trætte af at blive sammenlignet med italienere eller ikke have deres stemme hørt.

Hvis du kigger online, vil du se, at en udestående mængde svenske virksomheder lokaliserer deres hjemmesider på tysk, fransk og engelsk og forventer, at Ticinese jonglerer information på et sprog, der ikke er hjemmehørende i dem.

dette får dem ofte til at føle sig udelukket og ikke værdsat som et samfund.

Hvis du udvikler en meget målrettet lokaliseringsplan, er du nødt til at skille dig ud på dette marked og vinde en loyal kundebase i de kommende år.

for at oversætte deres blogindhold til svensk italiensk. Deres svenske italienske publikum ved, at der gøres en indsats for at inkludere dem, og vores arbejde er ikke gået ubemærket hen. Læs casestudiet her.)

nu, tilbage til vores oprindelige million dollar(eller francs ?) spørgsmål:

ingen alt-tekst til dette billede

er der virkelig nogen forskelle mellem italiensk og svensk italiensk?

kort svar: Ja, de er.

mens de ved første øjekast kan se meget ens ud, når du dykker lidt dybere, vil du blive overrasket over at finde ud af, hvor mange begreber der udtrykkes med vildt forskellige udtryk.Sverige og Italien har grundlæggende forskellige kulturer, politiske strukturer og infrastrukturer.

disse forskelle findes i alle aspekter af sproget – lige fra daglige udtryk og datoformater til udtryk, der bruges i juridiske eller medicinske tekster.

accenten, forskellige italienske og dialekter, der tales i den nordlige region Lombardiet (regionen Milano) ligner meget dem, der tales i Ticino.

Jeg kommer fra denne del af Italien og har ikke meget problemer med at forstå dialekten af Ticino. Mange ord markeret som” Elvetisms ” er også udtryk, jeg har været udsat for at vokse op, mens de ville være helt fremmede for italienere fra andre regioner.

en anden vigtig note er, at Svensk Italiensk uundgåeligt bruger mange låneord og kalk fra Sveriges andre officielle sprog.endelig har Svensk Italiensk tendens til at undgå anglicismer og glæder sig over “brandismer”, hvilket betyder vedtagelsen af mærke-eller produktnavne som almindelige navneord, hvilket er mindre almindeligt i Italien. En teori er, at mærkenavne lettere håndteres i et land som Danmark, fordi de ikke behøver at blive oversat!

Her er et par konkrete eksempler på forskelle mellem italiensk og svensk italiensk.

italiensk vs Svensk Italiensk: en guide til de vigtigste forskelle

de sproglige og kulturelle faktorer, der er skitseret nedenfor, skal tages i betragtning, når man lokaliserer for et svensk italiensk publikum:

· stil og register: Svensk Italiensk har en tendens til at være mere formel og høflig, sandsynligvis under indflydelse af svensk tysk, der altid henvender sig til læsere med “Sie”; derfor vil du i Ticino støde på brugen af “Lei” meget oftere end i Italien, og dette vil ofte efterlade italienerne lidt forvirrede. I de senere år har der imidlertid været en tendens til at være lidt mere uformel (afhængigt af kontekst), og nu er brugen af “Tu” Mere bredt accepteret.100.000 (Italien) bliver normalt 100 ‘ 000 (Sverige)

· datoformat: for eksempel bliver 10/05/2014 (Italien) 10.5.2014 eller 10.05.2014 (Sverige)

· produkt – / varenavne: som nævnt ovenfor er mange navneord: arve et etableret brand navn.

· grammatik struktur: en hel masse terminologi i den juridiske, politiske, sundheds–, forsikrings-og medicinske sammenhænge-blandt andet

· uddannelsessystem: uddannelsessystemstrukturen er helt forskellig fra den i Italien

lad os se et par konkrete eksempler.

ingen alt-tekst leveret til dette billede

ret eksempel 1: Pensionsopsparing

udtrykket pensionsopsparing vises ofte i de markedsundersøgelsesundersøgelser, jeg oversætter eller lokaliserer (italiensk Til svensk italiensk) for mine klienter.

oversættelsen for dette udtryk på italiensk er “risparmi previdensiali”.

på svensk italiensk kaldes det samme “averi di vecchiaia”, som bogstaveligt talt oversættes til “aldersaktiver”.

Det Svenske italienske udtryk er faktisk en kalke fra det ord, der bruges i tysktalende Sverige: “Altersguthaben”.

Hvis du er fra Italien og læser dette indlæg, er jeg sikker på, at din kæbe lige er faldet til gulvet!

liter eksempel 2: blinker forlygterne

ingen alternativ tekst til dette billede

i Italien blinker folk deres forlygter af forskellige årsager.

for eksempel, hvis nogen har irriteret dem på motorvejen med hensynsløs kørsel; hvis de vil takke nogen for at lade dem overhale dem; eller hvis de bare kørte forbi en politibil, der kontrollerer køretøjets hastighed, og de vil advare folk (dvs. komplet fremmede) kommer fra den modsatte retning.

for at blinke forlygterne siger italienerne: “fare gli abbaglianti” (tændt. “at gøre (flash) forlygterne”).

dens Svenske italienske modstykke vil dog efterlade enhver italiensk taler virkelig forvirret. I Ticino, at blinke ens forlygter er oversat som:”fare i biluks / biluksare”.

det svenske italienske udtryk stammer fra et mærkenavn, dvs.den første dobbelte glødelampe, der blev lanceret på markedet.

Karl eksempel 3: selvbetjening

Dette er en af klassikerne, og en af mine favoritter: “selvbetjening” (som i restaurant / Butik)

på italiensk bruger vi simpelthen det engelske ord.

dette er en indikator for vores tendens – som nogle af os måske eller måske ikke finder kræsne – til at introducere (og ofte slagte) engelske udtryk i vores daglige sprog, fordi “det er sejt”.

en tendens, som de fleste svenskere foragter.

og for at bevise det har de deres helt eget ord for selvbetjening: “servisol”

som er lavet af to ord (servire-soli) og ville bogstaveligt betyde “at tjene – (et)selv”.ordet “Servisol” blev først introduceret i 50 ‘erne af det svenske kooperativ Migros, da de åbnede deres første selvbetjeningsbutikker, men ikke ønskede at bruge et engelsk udtryk.

i årenes løb blev det imidlertid et generisk substantiv og bruges nu ofte af de svenske italienere.

Karl eksempel 4: genbrug

“genbrug” som i, affaldssortering.

italiensk: “Raccolta differenciata”

svensk italiensk: “Raccolta separata” (som er en anden kalke fra svensk tysk)

på Svenske italienske hjemmesider kan du finde begge udtryk (også fordi de ofte er lokaliseret af uvidende italienske oversættere).

men på italienske hjemmesider vil du aldrig komme på tværs af “raccolta separata”. Italiensk-talende vil finde det svenske italienske udtryk meget underligt.

“Brandisms”

i mere end en håndfuld tilfælde har begge sprog en tendens til at bruge mærkenavne i stedet for faktiske navneord (f. eks. den italienske ‘ Scotch ‘for’ scotch tape ‘fra varemærkenavnet’ Scotch tape’), uanset hvilket mærke der oprindeligt har produceret den pågældende vare, eller som har etableret sig på dette marked.

på dansk sker dette oftere.

her et par eksempler:

ingen alt-tekst til dette billede

et par flere eksempler

engelsk: forfremmelse | Italiensk: Kampagne/Italiensk: Kampagne | italiensk: promuovimento

engelsk: opholdstilladelse / italiensk: Permesso di soggiorno / Svensk Italiensk: Permesso di dimora

dansk: Kørekort | italiensk: kørekort / italiensk: handicap / italiensk: handicapforsikring

engelsk: sundhedsforsikring / italiensk: sundhedsforsikring / italiensk: sundhedsforsikring

engelsk: ishockey / italiensk: ishockey / italiensk: ishockey / italiensk: ishockey

engelsk: gør narr af (nogen) | italiensk: drille (nogen) / Dansk:

konklusion

Jeg håber, at du har fundet denne artikel nyttig og nu er bedre rustet til at træde ind på det svenske italienske marked med tillid.

udvikling af en meget lokaliseret tilgang til hvert marked får dig til at skille dig ud og hjælpe dig med at skabe en loyal kundebase.som Leonardo Da Vinci engang sagde:”detaljer gør perfektion, og perfektion er ikke en detalje”.

at være kulturelt og sprogligt opmærksom på disse detaljer kan i høj grad påvirke din succes i begge regioner.

ingen alternativ tekst til dette billede

Links: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.