bag skærmen,
ito shinshui (1898-1971) – 1931
japanske poetiske former.
af disse poetiske former er haiku den mest kendte. Det er et ultimativt kompakt digt med tre linjer, der består af sytten ‘stavelser’. Selvom digtet er delt (5-7-5 stavelser) består det i det væsentlige af en linje. Dette lyder meget simpelt, men kræver meget opmærksomhed fra både læseren og forfatteren. Hvert ord er vigtigt og bidrager til, hvad digteren ønsker at udtrykke.
det er en beskrivelse af, hvad der rammer eller ramte digteren, i enkle ord.
En god haiku lader læseren dele oplevelsen eller observationen af digteren, digteren selv forbliver ude. Det er ikke et spørgsmål om selvudfoldelse.
De fleste haiku, især dem fra Japan, viser landskaber, blomster, floder. De viser dog mere. Et øjeblik, et humør, en atmosfære. Derfor kræver læsning af en haiku opmærksomhed fra læseren.ikke før vi som læser er i stand til at bremse og blive følsomme over for subtile beskrivelser, kan vi lære og værdsætte en haiku. Nogle gange åbner en dybere mening eller et forslag til det. Det er også muligt, at læseren ikke fornemmer dette, før han/hun læser haiku igen efter nogen tid.
en rød krabbe
gemmer sig i sandet—
rent vand
Fukuda KODOJIN
FUKUDA KODOJIN
senry krit
røveren,
når jeg fanger,
Min egen søn.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senry Krisis en japansk form for kort poesi svarende til haiku i konstruktion: tre linjer med 17 eller færre morae (mere eller mindre stavelser, selvom morae og stavelser ikke er helt ens). Imidlertid, senry Kristian har tendens til at handle om menneskelige svagheder, mens haiku har tendens til at handle om naturen. Senry er ofte kynisk eller humoristisk, mens haiku er seriøs. Senry krop behøver ikke at inkludere et kigo eller sæsonord, som haiku. Senry-kursen er opkaldt efter digteren Karai Hachiemon, der havde efternavnet Senry-kur (hvilket betyder ‘flodpil’).
nogle eksempler:
tandlæge nekrolog
fælles interesser
vi kunne aldrig tale om
C. R. MANLEY
som om det var forår
Den Grønne skimmel
på osten
Garry GAY
rush hour—
blondinen i Porsche peels
an orange
Robert Bauer
Catalpa pods and Bee,
1851-1918) – 1916
Tanka er navnet på en anden gammel form for japansk poesi.
Tanka er 31-stavelsesdigte, der har været en populær form for poesi i Japan i mindst 1300 år. Som en form for poesi er tanka ældre end haiku, og tanka-digte fremkalder et øjeblik eller markerer en lejlighed med koncision og musikalitet.
for længe siden, omkring 1000 E.kr., blev det anset for vigtigt for en kvinde eller kulturmand at være i stand til både at komponere smuk poesi og vælge det mest æstetisk tiltalende og passende papir, blæk og symbolsk tilknytning, såsom en gren, en blomst, at gå med det.
Tanka blev ofte komponeret som en slags finale til enhver slags Lejlighed; ingen oplevelse var helt komplet, før der var skrevet en tanka om det.
Tanka har ændret sig og udviklet sig gennem århundrederne, men formen af fem syllabiske enheder indeholdende 31 stavelser er forblevet den samme. Emner er udvidet fra de traditionelle udtryk for lidenskab og hjertesorg, og stilarter har også ændret sig. på japansk er tanka ofte skrevet i en lige linje, men på engelsk og andre sprog er de normalt opdelt i de fem syllabiske enheder: 5-7-5-7-7. Normalt består hver linje af et billede eller en ide; i modsætning til engelsk poesi søger man ikke at “pakke” linjer ind tanka, men i den bedste tanka flyder de fem linjer ofte problemfrit ind i en tanke.
mange forfattere af hollandsk-, engelsk – eller tysksprogede tanka bruger mindre end 31 stavelser for at opnå formen på deres sprog.
nogle eksempler:
hele dagen
regn er kommet ned
dråbe for dråbe
smerten ved dit fravær
har trængt mig
KEITH MCMAHEN
i Slotsruiner
tappings af en hånd-tromme
så klart ekko,
at i Komachi dans
selv månen syntes at smile.
HIROKO SEKI
burning
endnu i morges
verandaen lys
Jeg tændte i går aftes
som du strøg væk
ANN HORN
– – – – – t o p – – – –
poesi…
to ringe jeg engang vævede
fra græs ved siden af en strøm.
En jeg gav væk,
sin kammerat jeg holdt for mig selv,
presset i dybden af en bog.
ABDUL BIN ABDULLAH
nu den svingende bro
er stille med creepers
som vores tendrilled life
BASHO (1644-1694)
forår regn
transporteres under træerne
i dråber.
BASHO (1644-1694)
ved det gamle tempel,
ferskenblomster;
En mand, der træder ris.
BASHO (1644-1694)
med hvert vindstød ændrer sommerfuglen sin plads
på pilen.
BASHO (1644-1694)
hele dagen lang-
endnu ikke længe nok til skylark,
sang, sang.
BASHO (1644-1694)
Cedar paraplyer, off
til Mount Yoshimo for
kirsebærblomsterne.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
nude beach
En tom bikini
tænder mig
ERNEST BERRY
en moskeit brummer
hver gang blomster
af kaprifolium falder
buson (1716~1783)
tilling af feltet:
manden, der spurgte vejen
er forsvundet
BUSON (1716~1783)
siden morgen glories
hold min brøndspand som gidsel
Jeg beder om vand
Chiyo-ni (1701-1775)
No.30 del af ‘110 visninger af Mt. Fuji ‘ Series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
En gammel kvinde læser
af en hurtigt flydende ørredstrøm
græsfrø ride rapids
brisen vender siderne tilbage
af hendes nu revne pudebog
PAUL t conneally
efterfølgende i strømmen
sommerens lange græs
nibble dem
hvor strømmen strømmer langsomt
sætte på fedt til vinteren
Peter duppenthaler
jingle af hundens krave
ud i hallen-
vi pause
i vores elskov,
juleaften
MICHAEL DYLAN velkommen
fingering min tatovering
barnebarn spørger
når hun kan have tal
LESLEY EINER
– – – – – t o p – – – –
krangling-
en døv mand griber
den andens hænder
Kenneth Elba carrier
forsoning
lyset mellem os
sputters
Sandra FUHRINGER
Anne Frank
hvordan du kradsede,
udholdt,
og nu tramper jeg op ad disse trapper
de skyndte dig ned
SANFORD GOLDSTEIN
Autumn dusk –
et ord, der vil gøre
for den, jeg ikke kan finde
Carolyn Hall
smuk fremmed
ved siden af mig på toget –
Hvad er det ved mig
der holder hende arkivering hendes negle
i næsten halvtreds miles?
TOM HARTMAN
aske min brændte hytte
men vidunderlig kirsebær
blomstrende på bakken
HOKUSHI (d. 1718)
brilliant Moon
er det rigtigt, at du også
skal passere i en fart?
ISSA (1763-1827)
vinteraften
med små sting
dukkens smil vender tilbage
INGRID KUNSCHKE
ligesom det
du kigger på min halsudskæring—
i for spillet
Jeg præsenterer mig skamløst
i en mest bliver lys
Ingrid kunschke
forlader dem alene
Moonlight
on Roses
AI li
fejl telefon
til dørklokke –
Jeg lader ensomhed i
DANIEL LIEBERT
sparer hendes bedste retter
for en bedre dag
Min firs år gamle mor
THERESA MORMINO
– – – – – t o p – – – –
første efterårsmorgen
spejlet jeg stirrer ind
viser min fars ansigt
Murakami (1865-1938)
spurve over blommetræ,
Koson Chara (1877-1945)
aftershock
billedet på væggen
retter
V F Ove
slibning af pølsekød
hun fortæller tiderne
hendes mand snydt
Bill Pauly
voldsramte barn
. . . kicking the gynge
højere
MARGARET PEACOCK
Jeg kigger op
skyerne har ændret
konfigurationer
mens jeg læser om kærlighed
og inkonsekvente stemninger
FRANCINE PORAD
omkring daggry Time
da den solsort havde sunget
i to eller tre timer
græs på flodbredden
hvisk forsigtigt i brisen
dan Pugh
persimmons bliver bløde
dag for dag
flere fugle
IVAKOSHI SEIFU
– – – – – t O P – – – – –
for kærlighed og for had
jeg svømmer en flue og tilbyder den
til en myre
Shiki (1867-1902)
Spring Rain;
holder en paraply og kigger
på billedbøgerne i butikken.
SHIKI (1867-1902)
træskåret,
daggry bryder tidligt
ved mit lille vindue
SHIKI (1867-1902)
vægge fulde
af kunst
men alt jeg ser
er hendes nederdel bevæger sig
i ventilationsbrisen
John shreirer
på tværs af still Lake
gennem OPKRØLLER af morning mist—
cry of a Loon
O. MABSON SOUTHARD
i drømmen
min hund har en fløjte
kun jeg kan høre
JOHN STEVENSON
for hurtig til at svare
skære min tunge
på konvolutten
John Stevenson
der er en tristhed
Når efter dage med drejning
gennem blomsterfelter
der synes uendelige, pludselig
strømmen når havet.
NECA STOLLER
omkring øjnene
af den gamle fisker
permanente krusninger
GEORGE svensker
nøgen ved strygebrættet
koncentrering
på en krølle
Marilyn Taylor
På samme bus
de samme fremmede
som i går
John Thompson
ridning en bus
gennem Oklahoma heat
en gammel kvinde
fortæller alt, hvad der betyder noget
til en andens søn
MARC THOMPSON
den lavvandede strøm flyder
så klart væk,
mens en duft af den første
bush kløver falder fra sine banker.
NOBUKO TSUDA
da det bliver mørkere,
lyde af musik og chanting
vokser stærkere:
det brændende lys frigiver
duft fra danserens ærmer.
NOBUKO TSUDA
blåregn og spurv,
Vandabe Shotei (1851-1918) – detail
– – – – – – – – – – T o P – – – – – – – – – –
tekster, billeder osv. tilhører deres respektive ejere.
Cedar Gallery er en non-profit hjemmeside. Alle værker og artikler offentliggøres på denne side udelukkende af uddannelsesmæssige årsager, med henblik på information og med gode intentioner. Hvis de juridiske repræsentanter beder os om at fjerne en tekst eller et billede fra hjemmesiden, vil dette ske straks. Vi garanterer at opfylde sådanne krav inden for 72 timer. (Cedar Gallery forbeholder sig ret til at undersøge, om den person, der indsender dette krav, er autoriseret til at gøre det eller ej).