Einige Ehrungen können für jede Person verwendet werden. Diese Ehrungen werden im Allgemeinen nicht für Rabbiner oder andere besondere Personen verwendet, da die spezifischen Ehrungen für diese Personen stattdessen als Zeichen von Ehre und Respekt verwendet werden. Siehe unten.
Der gesegneten Erinnerungbearbeiten
Die häufigste Ehrung ist „der gesegneten Erinnerung“ oder „Möge seine / ihre Erinnerung ein Segen sein.“Die hebräische transliteration wird „zikhrono livrakha“ (m.) / „zikhronah livrakha“ (f.) (Hebräisch: (f.) „זיכרונה לברכה“ \ (m.) „זיכרונו לברכה“). Es wird oft auf Englisch sowohl als OBM als auch als „Z“L“ abgekürzt.Obwohl es in der Vergangenheit üblich war, diesen Ausdruck auch für lebende Menschen im babylonischen Talmud zu verwenden, wird erwähnt, dass eine Person diesen Ausdruck über ihren toten Vater zusätzlich zu dem Satz „Ich bin das Sühnopfer seines Bettes“ sagen sollte.
Friede sei mit ihm/ihr“
Eine alternative Ehrung ist „Friede sei mit ihm/ihr.“Die hebräische version ist „alav ha-shalom“ (m.) / „aleha ha-shalom“ (f.) (Hebräisch: (m.) „עליו השלום“ / (f.) „עליה השלום“). Es wird auf Englisch als „A“H.“ Die hebräische Abkürzung ist „ע״ה.“
Dieser Satz ist der gleiche wie der islamische Ehrentitel „Friede sei mit ihm“ (der für alle Propheten des Islam verwendet wird). Anders als im islamischen Sprachgebrauch wird die englische Abkürzung „PBUH“ jedoch nicht häufig für die jüdische Ehrung verwendet.
Die beiden oben genannten können synonym verwendet werden; jedoch ist „of blessed memory“ am gebräuchlichsten.Es wurde argumentiert, dass in der talmudischen Ära und früher das Akronym ע“ה für עבד השם (Diener Gottes) stand und nur auf bestimmte biblische Persönlichkeiten angewendet wurde, die die Bibel als Diener Gottes beschrieben hatte. Jedoch, nach dieser Theorie, nach der arabischen Eroberung der arabischen phrase عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ (Friede sei mit ihm) wurde übersetzt die hebräische עליו השלום und wurde für jeden Verstorbenen person, eine Nutzung, die Verbreitung der Juden in das christliche Europa Anfang im 12 Jahrhundert. Der Satz עליו השלום kam zu herrschen über עבד השם, und von 1600 Nutzung von עבד השם war verschwunden, verlassen עליו השלום (oder seine feminine/plural) als die einzige Erweiterung ע“ה.
May HaShem avenge his/her bloodbearbeiten
Dieser Ehrentitel „May HaShem avenge his/her blood“ wird im Allgemeinen für eine Person verwendet, die als durch antisemitische Handlungen wie Pogrome, Völkermord oder Terroranschläge gemartert wurde. Der Begriff wird auch auf jeden unschuldigen Juden angewendet, der getötet wurde, sei es aus antisemitischen Gründen oder aus anderen Gründen. Der hebräische Ausdruck ist „HaShem yikom damo“ (m.) / „HaShem yikom dama“ (f.) / „HaShem yikom damam“ (pl.) und in der hebräischen: „השם יקום דמו“ (m.) / „השם יקום דמה“ (f.) / „השם יקום דמם“ (pl.). Die englische Abkürzung ist „HY“D“ und auf Hebräisch „הי״ד.“