NAMAN

gayundin; man, din; uli, pati; nawa

na·mán, adv
auch wirklich

Das Tagalog-Wort naman ist sehr schwer ins Englische zu übersetzen. Es kann verwendet werden, um zu kontrastieren, Anforderungen zu mildern oder hervorzuheben.

Tulungan mo ako.
Hilf mir.
(stumpf, wie eine Bestellung)

Tulungan mo naman ako.
Helfen Sie mir bitte.
(gelegentliche Anfrage an einen Freund)

Bakit naman?
Und warum?
(anstatt unverblümt Bakit zu sagen? Warum?)

Okey naman.
Das war okay.
(War nicht so schlimm, wie man denkt.)

Ikaw naman.
Wie für Sie. Du bist dran. In Ihrem Fall.

Ikaw naman?
Was ist mit dir?

Dieses Wort wird auch oft in der Tagalog-Phrase na naman gesehen, was wiederum bedeuten kann.‘

Wo ist der Name?
Schon wieder?

Nagkasakit na naman si Inay.
Mama wurde wieder krank.

Was ist los???
Schon wieder???

Ein populäres Lied der philippinischen Gruppe Apo Hiking Society hat die Zeile Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (Der Regen fällt wieder auf das Dach des Hauses …). Es gibt auch das Weihnachtslied Pasko Na Naman.

Ang aso ay maingay. In: Ang pusa naman ay hindi.
Ein Hund ist laut. Eine Katze ist es jedoch nicht.

Si Pedro ay matangkad. In: Si Juan naman ay hindi.
Peter ist groß. John hingegen nicht.

MGA KAHULUGAN AUF TAGALOG

namán: dagdag pa; isa pa

namán: kasáma, pati na

namán: verwenden Sie, um die Emotion im Ausdruck zu schätzen

Beispiel: Du bist es!

namá oben ist Adverbialwort.

als Werbung das Wort Namá! ist Ausdruck von protzigem Widerstand oder Ablehnung.nbsp;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.