A última hora decidí ir a Marruecos para el proyecto Nour. Habiendo estado en el Medio Oriente antes de imaginarme que sería un candidato perfecto. Esperaba que Marruecos fuera similar a Oriente Medio, ya que tiene la misma religión, idioma y especie de la misma cultura. Pero es África, está el Sahara, así que la única diferencia en mi mente era que no hay invierno en África. Las expectativas sobre un determinado país o cultura casi siempre son erróneas. Pero, sin embargo, llené mi bolsa de camisetas y pantalones cortos y revisé mi vocabulario árabe.
el Invierno en África
Mi primer descubrimiento fue que Marruecos es frío en invierno. Frío y húmedo. Estaba lloviendo en Casablanca el día que llegué. Cuando le contaba a la gente sobre mis errores de embalaje, cada uno de ellos comenzaba a mostrarme fotos de nieve en los pueblos de montaña que tomaron hace solo unos días. Resulta que llegué en el período más frío de Marruecos, que no dura tanto. Por esta razón, nunca se molestaron en instalar ningún tipo de calefacción central en sus casas, o poner ningún material de aislamiento adecuado en sus paredes, o cerrar las ventanas por la noche. Dormía bajo tres mantas y no tenía uso de mis camisetas y pantalones cortos hasta ahora. Los marroquíes resuelven esto usando una ‘djallaba’ sobre su ropa normal. Este es el vestido largo que verán usar los musulmanes, pero de la colección de invierno. En mi experiencia, esto es usado generalmente por ancianos con barbas. Este no es el caso de Marruecos. También verás a niños y estudiantes caminando en estos. No es una declaración religiosa, sino una forma de calentarse. Los marroquíes son muy listos, pensé.
De árabe, francés, inglés
Mi segundo error fue el idioma. Hablo un poco de árabe básico, puedo pedir direcciones, comprar frutas e incluso leer y escribir en árabe. Lucho, pero estaba ansioso por aprender. Los idiomas oficiales en Marruecos son el Árabe Marroquí, el Francés y el Bereber. Como mis ojos son azules y mi piel blanca, la gente asume que hablo francés. Cosa que hago, une petit peu. Pero con orgullo respondo en árabe y la gente se sorprende gratamente. Así que lo que pasa es que rápidamente empiezan a contarme historias completas sobre sus vidas en árabe marroquí. Lo que para mí, y más tarde aprendí a todos los estudiantes de lengua árabe, suena como una mezcla entre francés y árabe sin pronunciar las vocales. Así que vuelvo al inglés. Vuelven al francés. Me cambio al francés y al árabe estándar realmente malos. Cambian a árabe estándar. Y al final descubrimos que deberíamos hablar inglés. Así es como descubrí que los marroquíes son en realidad genios cuando se trata de idiomas, todo el mundo estudia en francés y conoce al menos otro idioma.
‘We are fucked’
Mientras trabajábamos en el proyecto entrevistamos a mujeres sobre la situación de género en Marruecos. En las primeras semanas nos dimos cuenta de que las niñas de nuestra edad, a pesar de que son religiosas, no son conservadoras en absoluto. Hay grandes problemas en Marruecos en lo que respecta a la igualdad de género, pero la mayoría de las mujeres querían ver un cambio, eran educadas y muy ambiciosas. Este pensamiento me hizo optimista sobre la situación en Marruecos. El verdadero problema de esta generación es que no encuentran oportunidades de trabajo en su país de origen. Dado que Europa ya está repleta de marroquíes, solo los que tienen la mayor educación y las mayores ambiciones tienen la oportunidad de irse. Hay una expresión marroquí corta que suena algo así como ‘nekt’. Me han dicho que la traducción básica de esta palabra, que no es árabe ni francés ni ningún otro idioma comúnmente hablado en la zona, es «estamos jodidos». Marruecos no es un país pobre, pero hay mucha pobreza y muchos jóvenes que están cansados de cómo son las cosas. Sus opciones son tratar de cambiarlo, o tratar de dejarlo atrás.
Este post fue escrito por Bram van der Heijden. Bram participó en el proyecto Nour de AIESEC. El objetivo del proyecto Nour es cerrar la brecha entre la cultura árabe y occidental.