En el cumpleaños de Mahmoud Darwish, 13 Poemas

X

Privacidad & Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, usted acepta su uso. Obtenga más información, incluido cómo controlar las cookies.

¡Lo tengo!

Anuncios

El poeta Palestino Mahmoud Darwish (d. 2008) nació en al-Birwa en este día, en 1941. Para conmemorar su entrada en nuestro mundo el 13 de marzo, ArabLit tiene 13 poemas (y textos de poesía):

1)» La Luna No Cayó En el Pozo», de Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi

Las traducciones de Muhawi tienen un maravilloso sentido del ritmo del original, y este texto en particular es narrativo, de corazón abierto y con caracteres profundamente grabados. Se abre:

—¿Qué estás haciendo, padre?

– Estoy buscando mi corazón, que se cayó esa noche.

— – ¿Crees que lo encontrarás aquí?

– ¿Dónde más lo voy a nd? Me inclino hacia el suelo y lo recojo pieza por pieza, al igual que las mujeres del fellahin recogen aceitunas en octubre, una aceituna a la vez.

– ¡Pero estás recogiendo guijarros!

—Hacer eso es un buen ejercicio para la memoria y la percepción. Quién sabe? Tal vez estos guijarros son piezas petrificadas de mi corazón.

2) «Amor, como significado», de En Presencia de Ausencia, tr. Sinan Antoon.

Quizás la mejor de las obras de Darwish, esta versión le valió a Antoon el Premio Nacional de Traducción 2012:

El amor, como el significado, está en el camino abierto, pero como la poesía, es difícil. Requiere talento, resistencia y una formulación hábil, debido a sus muchas estaciones. No es suficiente amar, porque ese es uno de los actos mágicos de la naturaleza, como la lluvia y el trueno. Te lleva fuera de ti a la órbita del otro y luego tienes que valerte por ti mismo. No basta con amar, hay que saber amar. ¿Sabes cómo?

3)» El jugador de dados», de If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

El encantador «El jugador de Dados» con una adaptación visual:

4) «El caballo se cayó del Poema», de La Carga de la Mariposa, tr. Fady Joudah

No queda margen en el lenguaje moderno
para celebrar lo que amamos,
porque todo lo que será was fue

5) «El Segundo Olivo», tr. Marilyn Hacker

Y con caballos, olivos:

El olivo no llora y no se ríe. El olivo Es la dama modesta de la ladera. Shadow Cubre su pierna, y no se quitará las hojas frente a la tormenta.De pie, está sentada, y sentada, de pie.

6) «Nothing But Iraq,» tr. Shareah Taleghani

Un grito a Badr Shakir al-Sayyab:Recuerdo a as-Sayyab gritando en vano en el Golfo: Irak, Irak. Nada más que Irak.Y nada más que un eco responde Recuerdo a as-Sayyab,en ese espacio sumerio Una mujer triunfó sobre la esterilidad de la niebla Nos legó la tierra y el exilio . . .Porque la poesía nace en Irak, así que sé iraquí para convertirte en poeta, amigo mío.

7) » ¿Y dónde está mi testamento?»from Memory for Forgetfulness, tr. Ibrahim Muhawi

¿Y dónde está mi testamento?

Se detuvo allí, al otro lado de la voz colectiva. Pero ahora, no quiero nada más que el aroma del café. Ahora siento vergüenza. Me siento avergonzado por mi miedo, y por aquellos que defienden el aroma de la patria lejana, esa fragancia que nunca han olido porque no nacieron en su suelo. Ella los dio a luz, pero nacieron lejos de ella. Sin embargo, la estudiaron constantemente, sin fatiga ni aburrimiento; y de la memoria abrumadora y la búsqueda constante, aprendieron lo que significa pertenecer a ella.

«Ustedes son alienígenas aquí», les dicen allí.

«Ustedes son alienígenas aquí», les dicen aquí.

8) «De pie ante las ruinas de Al-Birweh,» tr. Sinan Antoon, de no Quiero que Este Poema Final

Como los pájaros, Me pisar ligeramente en la tierra de la piel
para no despertar a los muertos
cerré la puerta a mis emociones para convertirse en mis otros
no me siento que soy una piedra suspirando
como se anhela una nube

9) «La Tragedia de Narciso,» Si yo fuera Otro, tr. Fady Joudah:

10)» A Noun Sentence,», tr. Fady Joudah

Una oración nominal, sin verbo
para ella o en ella: al mar el aroma de la cama
después de hacer el amor a un perfume salado
o uno amargo. Una oración sustantiva: mi alegría herida como la puesta de sol en tus extrañas ventanas.

11) «Si yo fuera un Cazador,» tr. Shakir Mustafa

Si fuera un cazador, le daría a la gacela una oportunidad, y otra, y una tercera y una décima, para dormir un poco. Mi parte del botín sería tranquilidad bajo su cabeza dormida.

12) «Diario», tr. Tania Tamari Nasir y John Berger.

Si te dijeran: vas a morir aquí esta noche, ¿qué harías en el tiempo restante? Mira mi reloj, Bebe un vaso de jugo, Come un reloj de manzana, una hormiga que ha encontrado qué comer, Mira mi reloj, Todavía hay tiempo para afeitarse, toma un baño, me digo a mí mismo: Uno necesita sus mejores galas cuando está a punto de escribir, Así que usaré la camisa azul, me siento vivo hasta el mediodía en mi escritorio, No veo el efecto del color en las palabras, Blancura, blancura, preparo mi último almuerzo, vierto vino en dos vasos Para mí y para el que vendrá sin avisar, Luego tomo una siesta entre dos sueños

13) «Tarjeta de identificación», tr. Salman Masalha y Vivian Eden

Este no sería probablemente un poema que Darwish elegiría entre solo 13 de sus obras. Pero es uno que, aunque escrito en sus primeros días, en 1964, sigue teniendo una gran resonancia política:

¡Escríbelo! Soy árabe,mi número de tarjeta es 50000,Mis hijos el número ocho,y después de este verano, un noveno en camino.¿Esto te hace enojar?Soy árabe.

Anuncios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.