¿Hay alguna diferencia entre el italiano y el Italiano suizo?

Tiempo de lectura: 13 minutos

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

¿Hay alguna diferencia entre el italiano y el italiano suizo?

La pregunta del millón.

Si ha estado en Ticino o Grigioni, los dos cantones donde se habla italiano en Suiza, probablemente se haya preguntado qué tan diferentes son las dos variantes (Italiano vs Italiano suizo) entre sí.

También es una pregunta fundamental que muchas empresas se hacen cuando quieren entrar en estos mercados. ¿Deberían utilizar las mismas garantías para ambos países, o localizarlas por separado?

En este artículo, quiero proporcionarte la guía definitiva sobre las diferencias entre «Italiano italiano» e Italiano suizo.

Pero antes de sumergirnos en el lado lingüístico de las cosas, necesitamos dar un paso atrás y echar un vistazo rápido al trasfondo cultural y político de ambos países.

No quiero aburrirte con un ensayo cultural e histórico, pero necesitas tener una buena comprensión de la historia de ambos países para apreciar cómo difieren en lo que respecta al idioma.

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

Suiza

Geografía, economía, política & historia (una breve descripción)

Suiza es un país sin litoral en Europa Central. Es vecino de Austria, Francia, Italia, Liechtenstein y Alemania, con quienes comparte gran parte de su historia y de su cultura.

Aproximadamente el 60% de su territorio es montañoso, con una meseta central de colinas, llanuras y grandes lagos.

Su posición geográfica en Europa central y su neutralidad han allanado el camino para que Suiza se convierta en uno de los países más ricos y políticamente más estables del mundo.

Suiza no es miembro de la Unión Europea y utiliza su propia moneda, el Franco Suizo.

Aunque es un país pequeño, está densamente poblado con aproximadamente 8,5 millones de ciudadanos en un área de 41.277 habitantes sq.km.

Originalmente habitada por tribus celtas, el área que ahora conocemos como la Suiza moderna llegó y permaneció bajo el dominio romano durante las guerras galas en el siglo I a.C. hasta el siglo iv d. C.

La Confederación Suiza fue fundada en 1291 como un tratado de alianza entre los cantones, y ganó formalmente la independencia del Sacro Imperio Romano Germánico en 1499.

Suiza se convirtió en un gobierno federal centralizado en 1848, con una nueva constitución que reemplazó a la federación de cantones soberanos que existía hasta entonces. Desde entonces, el país ha disfrutado de tranquilidad y ha mantenido una posición de neutralidad a lo largo de los conflictos, habiendo librado su última guerra (civil) en 1847.

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

Idiomas

Suiza es una república federal formada por 26 cantones, con su capital administrativa en Berna, y tiene 4 idiomas oficiales: Alemán, Francés, Italiano y romanche (que muy rara vez encontrará en línea o puede que no haya oído hablar, porque es hablada por una minoría muy pequeña).

Los cantones de Suiza son autónomos y cada uno tiene sus propias autoridades. Los suizos (alemanes) tienen incluso una palabra – con una connotación ligeramente negativa – para describir que cada cantón tiene su propia cultura, historia e identidad: Kantönligeist.

Después de que los cantones se separaran del Imperio Romano, los alemanes germánicos conquistaron el norte de Suiza e impusieron su idioma, el alemán suizo de hoy, o, más precisamente, los muchos dialectos del alemán suizo, a la población.

En el oeste de Suiza, los borgoñones adoptaron el idioma de los galorromanos locales, y la región pronto comenzó a comunicarse en francés estándar. Las otras regiones del país mantuvieron sus dialectos relacionados con el latín (romanche e italiano).

Inevitablemente, estas culturas e idiomas se influyen mutuamente a nivel político, gubernamental y cotidiano.

(También es interesante observar cómo los suizos alemanes, los Suizos Franceses y los Suizos Italianos se relacionan entre sí, pero ese es un tema diferente para otro artículo.)

En la actualidad, el alemán (suizo) es el idioma más hablado en Suiza (64,9%), seguido del francés (22,6%) y el italiano (8,3%). El romanche es hablado solo por el 0,5% de la población del país.

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

Geografía, economía, política & historia (un breve resumen)

Italia tiene cuatro fronteras terrestres al norte, donde los Alpes separan al país de Francia, Suiza, Austria y Eslovenia. El resto del país se extiende hacia el mar y forma la península italiana, junto con las islas de Cerdeña y Sicilia y grupos de islas más pequeños. Dentro del país hay dos enclaves independientes: la Ciudad del Vaticano y San Marino.

Cinco de las 20 regiones de Italia son «autónomas» en la Constitución italiana: Friuli-Venecia Julia, Cerdeña, Sicilia, Trentino-Alto Adigio/Südtirol y Val d’Aosta. La mayoría de ellos tienen al menos otro idioma oficial y son bilingües (por lo general, el mismo idioma que se habla en el país vecino).

La existencia misma de estas regiones es el resultado del pasado altamente fragmentado de Italia: a lo largo de más de 3000 años, la historia italiana se caracteriza por numerosos intentos de unificación, separaciones e imperios (fallidos).

Después de unificarse como estado-nación en 1861, Italia estuvo involucrada en continuos conflictos. La dictadura fascista de Mussolini, impuesta a la nación en 1925, fue derrotada en 1946 y reemplazada por una república, lo que permitió el renacimiento económico.

En su historia más reciente, Italia ha estado a la vanguardia de la unificación económica y política europea, incorporándose a la Unión Económica y Monetaria en 1999.

A pesar de que Italia es la cuarta economía más grande de Europa, los problemas persistentes incluyen una alta tasa de desempleo, corrupción, delincuencia organizada, lento crecimiento económico y disparidades económicas entre el sur y el norte.

No se proporcionó texto alternativo para esta imagen

Idioma

Hasta 1861, el año de su unificación, Italia había estado dividida en varios estados diferentes, que generalmente estaban bajo dominio extranjero y hablaban diferentes idiomas.

Además, el latín clásico se había utilizado como idioma oficial durante siglos, aunque solo lo dominaban los alfabetizados y los ricos.

Plebeyos y soldados extendieron su propia variación del latín de norte a sur. Cuando cayó el Imperio Romano, los habitantes de la península italiana hablaban muchos idiomas y dialectos locales diferentes, no mutuamente inteligibles, cada uno con su propio vocabulario, gramática y sistema fonémico.

Dante más tarde introdujo el «volgare illustre» florentino, en un intento de unificar el idioma del país.

Sin embargo, la mayoría de las personas eran analfabetas y no tenían necesidad real de comunicarse fuera de su área local, por lo que continuaron utilizando sus dialectos, alimentados por una fuerte falta de uniformidad entre las clases sociales y entre las áreas rurales y urbanas.

La capacidad de comunicarse entre regiones que hablaban dialectos tremendamente diferentes también se teoriza como la razón por la que los italianos usan sus manos para comunicarse, con más de 250 gestos identificados:

Los italianos los desarrollaron como una forma alternativa de comunicación durante siglos de ocupación extranjera — por Austria, Francia y España desde los siglos XIV hasta los siglos XIX — como una forma de comunicarse sin la comprensión de sus señores supremos.

Fuente: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

No alt texto proporcionado por esta imagen

Ticino: Suiza cabeza con el corazón italiano?

El Tesino es el cantón de habla italiana más grande de Suiza. Aquí, el italiano es el único idioma oficial.

Se encuentra en la parte más meridional de Suiza y comparte una gran frontera con Italia.

Su doble naturaleza-cantón suizo, lengua italiana – tiene sus raíces en su historia.

El Tesino fue absorbido por los suizos a finales del siglo XV después de haber sido transmitido entre los señores de Como y los duques de Milán durante siglos. En 1798, Napoleón puso fin a la dominación alemana suiza del cantón.

Durante un tiempo fue una república independiente, hasta que fue re-anexionada a la nueva Confederación Suiza como cantón libre e igualitario en 1803.

Ticino tuvo que soportar varios problemas económicos y políticos y solo pudo salir de su letargo rural después de la Segunda Guerra Mundial.

Hoy en día prospera como atracción turística y en el comercio internacional, pero no está del todo libre de preocupaciones: al ser el hogar de un porcentaje tan pequeño de la población suiza, a menudo lucha por hacer que su opinión cuente en las decisiones nacionales.

No alt texto proporcionado por esta imagen

Una doble identidad: Suizo – italiano

El Ticinese tienen una clara identidad dual: son Suizo – italiana.

Es una combinación de eficiencia suiza y pasión / idioma italiano que los hace únicos.

En primer lugar, a los ticineses no les gusta que los consideren italianos.

La confederación está bien organizada, las leyes aquí son mejor aplicadas y observadas por el pueblo, y la cultura política italiana es muy diferente de la de Suiza.

Los salarios en Tesino son típicamente más altos que los de Italia (aunque más bajos que la mayoría de Suiza). Esto atrae naturalmente a muchos italianos, que «roban» sus trabajos y están felices de trabajar por menos.

Este escenario ha causado muchas tensiones a lo largo de los años, con fronteras cada vez más difíciles de cruzar, migración permanente cada vez más difícil y un aumento en los sentimientos de discriminación hacia sus vecinos del sur. Este sentimiento también está ligado a otros conceptos muy italianos, como la mafia y la corrupción.

Por otro lado, los ticineses se sienten más italianos gracias al idioma, la cultura y la cocina que comparten con Italia, y en particular con la región de Lombardía (Milán).

Los ticinesi son típicamente suizos en su tendencia a la moderación cuando se trata de partidos políticos, por sus soluciones pragmáticas y por su propensión a respetar estrictamente las leyes.

También se identifican como suizos por pertenecer a un Estado federal que les otorga plena autonomía política e institucional, aunque dentro de los límites establecidos por la constitución federal.

Sin embargo, representar un porcentaje tan pequeño de la población suiza (aproximadamente 350.000) y haber pasado a formar parte del país solo en la historia reciente, tiene un precio:

» Como lo ven los Ticineses, Suiza es un país en el que forman una minoría política y están sujetos a paternalismo y discriminación potencial por parte de la mayoría germano-suiza. Suiza también representa una forma de vida a veces bastante estrecha y aburrida, que contrasta con su propio carácter latino e italiano. Estas son algunas de las razones por las que a los ticinesi no les gusta ser considerados suizos.»

Fuente: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

Un enfoque de localización diferente para diferentes mercados

Como hemos visto, tratar su mercado italiano suizo como italiano debido al idioma compartido por ambos países sería un gran error.

Antes de mostrarte varios ejemplos de diferencias lingüísticas (¡ya casi llegamos, lo prometo!), también hay un componente importante que no debes dejar de considerar: La mentalidad.

Un italiano suizo puede distinguir un texto mal localizado a kilómetros de distancia. Podrán saber si ese material de marketing se ha escrito para ellos y con ellos en mente, o si simplemente se está reutilizando después de haber sido desarrollado originalmente para sus vecinos italianos.

Los suizos italianos están cansados de ser comparados con los italianos, o de que no se escuche su voz.

Si echa un vistazo en línea, verá que una gran cantidad de empresas suizas localizan sus sitios web en alemán, francés e inglés, y espera que los ticineses hagan malabares con la información en un idioma que no es nativo de ellos.

Esto a menudo los hace sentirse excluidos y no valorados como comunidad.

Si desarrolla un plan de localización altamente dirigido, seguramente se destacará en este mercado y ganará una base de clientes leales en los próximos años.

(Me asocio con Digitec Galaxus, la tienda digital más grande de Suiza, básicamente, la Amazonía de Suiza, para traducir el contenido de su blog al italiano suizo. Su público italiano suizo sabe que se está haciendo un esfuerzo para incluirlos, y nuestro trabajo no ha pasado desapercibido. Lea el caso de estudio aquí.)

Ahora, de vuelta a nuestro millón de dólares original (¿o francos?) pregunta:

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

¿Hay realmente alguna diferencia entre el italiano y el italiano suizo?

respuesta Corta: Sí, lo son.

Aunque a primera vista pueden parecer muy similares, una vez que profundices un poco más, te sorprenderás al descubrir cuántos conceptos se expresan con términos muy distintos.

Suiza e Italia tienen culturas, estructuras políticas e infraestructuras fundamentalmente diferentes.

Estas diferencias se pueden encontrar en todos los aspectos del lenguaje, desde expresiones cotidianas y formatos de fecha hasta términos utilizados en textos legales o médicos.

El acento, la variedad del italiano y los dialectos hablados en la región norte de Lombardía (la región de Milán) son muy similares a los hablados en el Tesino.Vengo de esta parte de Italia y no tengo muchos problemas para entender el dialecto del Tesino. Muchas palabras marcadas como «Elvetismos» también son términos a los que he estado expuesto al crecer, mientras que serían completamente ajenos a los italianos de otras regiones.

Otra nota importante es que el italiano suizo inevitablemente utiliza muchos préstamos y calcos de otras lenguas oficiales de Suiza.

Por último, el italiano suizo tiende a evitar los anglicismos y da la bienvenida a los «brandismos», lo que significa la adopción de nombres de marca o productos como sustantivos comunes, lo que es menos común en Italia. Una teoría es que los nombres de marca son más fáciles de manejar en un país como Suiza, ¡porque no necesitan ser traducidos!

Aquí hay algunos ejemplos concretos de diferencias entre el italiano italiano y el suizo.

Italiano vs Italiano suizo: una guía de las principales diferencias

Los factores lingüísticos y culturales que se describen a continuación deben tenerse en cuenta al localizar para un público italiano suizo:

· Estilo y registro: El italiano suizo tiende a ser más formal y educado, probablemente bajo la influencia del alemán suizo, que siempre se dirige a los lectores con «Sie»; por lo tanto, en Tesino encontrará el uso de «Lei» con mucha más frecuencia que en Italia, y esto a menudo dejará a los italianos un poco desconcertados. Sin embargo, en los últimos años ha habido una tendencia a ser un poco más informal (dependiendo del contexto), y ahora el uso de «Tu» es más ampliamente aceptado.

· Moneda

· Puntuación: en italiano suizo tendemos a usar «»en lugar de» «; 100.000 (Italia) generalmente se convierte en 100’000 (Suiza)

· Formato de fecha: por ejemplo, 10/05/2014 (Italia) se convierte en 10.5.2014 o 10.05.2014 (Suiza)

· Nombres de productos / artículos: como se mencionó anteriormente, los sustantivos heredan el nombre de una marca establecida.

· estructura Gramatical: puede variar ligeramente entre los dos, siendo el italiano suizo más conciso y usando frases más cortas

· Una gran cantidad de terminología en los contextos legal, político, de salud, de seguros y médico, entre otros

· Sistema educativo: la estructura del sistema educativo es completamente diferente de la de Italia

Veamos algunos ejemplos concretos.

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

EXAMPLE EJEMPLO 1: AHORROS PARA LA JUBILACIÓN

El término AHORROS para LA JUBILACIÓN a menudo aparece en las encuestas de investigación de mercado que traduzco o localizo (Italiano a Italiano suizo) para mis clientes.

La traducción de este término en italiano es «risparmi previdenziali».

En italiano suizo, sin embargo, lo mismo se llama «averi di vecchiaia», que literalmente se traduce como «activos de vejez».

El término italiano suizo es en realidad un calco de la palabra utilizada en la Suiza de habla alemana: «Altersguthaben».

Si eres de Italia y estás leyendo este post, ¡estoy seguro de que tu mandíbula acaba de caer al suelo!

EXAMPLE EJEMPLO 2: PARPADEAR LOS FAROS

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

En Italia, las personas parpadean sus faros por una variedad de razones.

Por ejemplo, si alguien los ha estado molestando en la autopista con una conducción temeraria; si quieren agradecer a alguien por dejar que los adelanten; o si simplemente pasan por un coche de policía que está comprobando la velocidad de los vehículos y quieren advertir a la gente (p. ej. extraños completos) que vienen de la dirección opuesta.

Para encender los faros, los italianos dicen: «fare gli abbaglianti» (lit. «para hacer (destellar) los faros»).

Su contraparte italiana suiza, sin embargo, dejará a cualquier hablante de italiano realmente confundido. En Tesino, flashear los faros se traduce como: «fare i bilux / biluxare».

El término suizo italiano proviene de una marca, es decir, la primera lámpara de doble incandescencia que se lanzó al mercado.

EXAMPLE EJEMPLO 3: AUTOSERVICIO

Este es uno de los clásicos y uno de mis favoritos: «autoservicio» (como en restaurante / tienda)

En italiano, simplemente usamos la palabra en inglés.

Este es un indicador de nuestra tendencia, que a algunos de nosotros puede o no considerarnos vergonzosa, de introducir (y a menudo descuartizar) términos en inglés en nuestro idioma cotidiano, porque «es genial».

Una tendencia que la mayoría de los italianos suizos desprecian.

Y, para probarlo, tienen su propia palabra para autoservicio:»servisol»

Que está hecha de dos palabras (servire – soli) y que literalmente significaría «servir – (uno)a sí mismo».

La palabra «Servisol» fue introducida por primera vez en los años 50 por la cooperativa suiza Migros cuando abrieron sus primeras tiendas de autoservicio, pero no querían usar un término en inglés.

Sin embargo, con los años se convirtió en un sustantivo genérico y ahora es comúnmente utilizado por los suizos italianos.

EXAMPLE EJEMPLO 4: RECICLAJE

«RECICLAJE» como en, separación de residuos.

italiano: «Raccolta differenziata»

Suiza italiana: «Raccolta separata» (que es otro calque del alemán suizo)

En sitios web italianos suizos es posible que encuentre ambos términos (también porque a menudo son localizados por traductores italianos inconscientes).

Sin embargo, en los sitios web italianos nunca encontrarás «raccolta separata». Los hablantes de italiano encontrarán el término italiano suizo muy extraño.

«Brandisms»

En más de un puñado de casos, ambos lenguajes tienden a usar nombres de marca en lugar de sustantivos reales (p. ej. «Scotch» italiano, que significa «cinta adhesiva», de la marca registrada «Scotch tape»), cualquiera que sea la marca que haya producido originalmente ese artículo en particular o que se haya establecido en ese mercado.

En italiano suizo, esto sucede con más frecuencia.

Aquí algunos ejemplos:

No se proporciona texto alternativo para esta imagen

Algunos ejemplos más

Inglés: Promotion | Italiano: promozione | Suizo Italiano: promuovimento

Inglés: Permiso de residencia | Italiano: Permesso di soggiorno | Suizo Italiano: Permesso di dimora

Inglés: Certificado de registro de vehículo | Italiano: registro | Suizo Italiano: papel gris

Inglés: Carnet de conducir | Italiano: Carnet de conducir | Suizo Italiano: Carnet de conducir

Inglés: Invalidez civil | Italiano: Discapacidad | Suizo Italiano: Seguro de discapacidad

Inglés: Seguro de salud | Italiano: Seguro de salud | Suizo Italiano: seguro de salud

Inglés: Hockey sobre hielo | Italiano: Hockey sobre hielo | Suizo Italiano: hockey sobre hielo

Inglés: Burlarse de (alguien) | Italiano: burlarse (alguien)| Suizo Inglés: Scherzare (qualcuno)

Conclusión

Espero que haya encontrado útil este artículo y que ahora esté mejor equipado para entrar en el mercado suizo italiano con confianza.

Desarrollar un enfoque altamente localizado para cada mercado lo hará destacar y lo ayudará a crear una base de clientes leales.

Como dijo una vez Leonardo Da Vinci, «Los detalles hacen la perfección, y la perfección no es un detalle».

Ser consciente cultural y lingüísticamente de estos detalles puede influir en gran medida en su éxito en cualquiera de las regiones.

No alt texto proporcionado por esta imagen

Enlaces: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.