la poesía Japón: el haiku y tanka | Cedro Galería

historias de japón


Detrás de la pantalla,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931

Japonés formas poéticas

Muchos una persona que está interesada en la cultura de Japón, va a entrar en contacto con los Japoneses formas poéticas. De estas formas poéticas, el haiku es el más conocido. Es un poema compacto definitivo de tres líneas, que consta de diecisiete sílabas. Aunque el poema está dividido (5-7-5 sílabas), esencialmente consta de una línea. Esto suena muy simple, pero exige mucha atención tanto del lector como del escritor. Cada palabra es importante y contribuye a lo que el poeta quiere expresar.Es una descripción de lo que golpea o golpeó al poeta, en palabras simples.Un buen haiku permite al lector compartir la experiencia u observación del poeta, el poeta mismo se queda fuera. No es una cuestión de autoexpresión.La mayoría de los haiku, especialmente los de Japón, muestran paisajes, flores, ríos. Sin embargo, muestran más. Un momento, un estado de ánimo, una atmósfera. Es por eso que leer un haiku exige la atención del lector.
No hasta que nosotros, como lectores, seamos capaces de reducir la velocidad y de volvernos sensibles a las descripciones sutiles, podemos aprender y apreciar un haiku. A veces se abre un significado más profundo, o una sugerencia de ello. También es posible que el lector no sienta esto, hasta que vuelva a leer el haiku, después de algún tiempo.

Un cangrejo rojo
de Esconderse en la arena—
agua Pura

FUKUDA KODOJIN

Senryū

El ladrón,
cuando cojo,
a mi propio hijo.

SENRYU KARAI (1718-1790)

Senryū es una forma japonesa de poesía corta similar al haiku en construcción: Tres líneas con 17 o menos morae (más o menos sílabas, aunque morae y sílabas no son completamente iguales). Sin embargo, el senryū tiende a ser sobre debilidades humanas, mientras que el haiku tiende a ser sobre la naturaleza. Los senryū son a menudo cínicos o humorísticos, mientras que los haiku son serios. Los Senryū no necesitan incluir un kigo, o palabra de temporada, como haiku. El senryū lleva el nombre del poeta Karai Hachiemon, que tenía el apellido Senryū (que significa «sauce del río»).

Algunos ejemplos:

dentista del obituario
intereses comunes
nunca podríamos hablar de

C. R. MANLEY

Como si fuera primavera
el verde de moho
en el queso

GARRY GAY

hora punta—
la rubia en el Porsche peelings
orange

ROBERT BAUER


Catalpa vainas de abeja y,
Watanabe Shotei (1851-1918) – 1916
Tanka es el nombre de otra antigua forma de poesía Japonesa.

Los tanka son poemas de 31 sílabas que han sido una forma popular de poesía en Japón durante al menos 1300 años. Como forma de poesía, tanka es más antigua que el haiku, y los poemas tanka evocan un momento o marcan una ocasión con concisión y musicalidad. Hace mucho tiempo, alrededor del año 1000 d.C., se consideraba esencial para una mujer u hombre de cultura poder componer poesía hermosa y elegir el papel, la tinta y el accesorio simbólico más estéticamente agradables y apropiados, como una rama, una flor, para ir con ella. Los Tanka a menudo se componían como una especie de final para cada tipo de ocasión; ninguna experiencia fue completa hasta que se escribió un tanka sobre ella.

Los Tanka han cambiado y evolucionado a lo largo de los siglos, pero la forma de cinco unidades silábicas que contienen 31 sílabas se ha mantenido igual. Los temas se han expandido a partir de las expresiones tradicionales de pasión y dolor, y los estilos también han cambiado.
En japonés, el tanka a menudo se escribe en una línea recta, pero en inglés y otros idiomas, generalmente se dividen en cinco unidades silábicas: 5-7-5-7-7. Por lo general, cada línea consiste en una imagen o idea; a diferencia de la poesía inglesa, uno no busca «envolver» líneas en tanka, aunque en el mejor tanka las cinco líneas a menudo fluyen sin problemas en un solo pensamiento.
Muchos escritores de tanka en holandés, inglés o alemán usan menos de 31 sílabas para lograr la forma en su idioma.

Algunos ejemplos:

todo el día
la lluvia ha caído
gota a gota
el dolor de tu ausencia
me ha penetrado

KEITH MCMAHEN

En ruinas del castillo
los toques de un tambor de mano resuenan tan claramente, que en el baile de Komachi incluso la luna parecía sonreír.

HIROKO SEKI

grabación
sin embargo, esta mañana
la luz del porche
he cambiado en la última noche
a medida que se iban lejos

ANN CUERNO

– – – – T O P – – – – –

POESÍA…

Dos anillos que una vez tejí de hierbas junto a un arroyo.Uno que regalé, su compañero lo guardé para mí, presionado en las profundidades de un libro.

ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH

ahora, el puente colgante
se aquietó con enredaderas
como nuestro tendrilled la vida

BASHO (1644-1694)

lluvia de Primavera
distribuida bajo los árboles
en gotas.

BASHO (1644-1694)

por el antiguo templo,
flores de durazno;
un hombre pisando el arroz.

BASHO (1644-1694)

con cada ráfaga de viento,
la mariposa cambia su lugar
en el sauce.

BASHO (1644-1694)

todo el día-
sin embargo, no lo suficiente para que el skylark,
cantando, cantando.

BASHO (1644-1694)

Cedro paraguas, off
para Montar Yoshimo para
las flores de cerezo.

BASHO (1644-1694)


Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910

– – – – – T O P – – – – –

desert heat
the lizard disappears
into a snake

ERNEST J. BERRY

playa nudista
un vacío bikini
me convierte en

ERNEST BERRY

un mosquite zumba
cada vez que las flores
de la madreselva otoño

BUSON (1716~1783)

arar el campo:
el hombre que hizo de la manera
ha desaparecido

BUSON (1716~1783)

desde glorias de la mañana
mantener mi cubo de rehenes
pido para el agua

CHIYO-NI (1701-1775)


no.30 parte de la ‘110 vistas del Monte. Fuji series, Ogata Gekko (1859-1920) – 1900

Una anciana lee
junto a un arroyo de truchas que fluye rápidamente
grass seeds ride rapids
la brisa vuelve atrás las páginas de su ahora rasgado libro de almohadas

PAUL T CONNEALLY

Arrastrando en la corriente
los pastos largos del verano
los pececillos los mordisquean
donde la corriente fluye lentamente
engordando para el invierno

PETER DUPPENTHALER

Jingle del collar del perro
en el pasillo-
hacemos una pausa
en nuestro hacer el amor,
la Víspera de Navidad

DYLAN MICHAEL WELCH

digitación mi tatuaje
nieta le pregunta
cuando ella puede tener los números

LESLEY EINER

– – – – – T O P – – – – –

argumentando –
un hombre sordo agarra
las manos de la otra

KENNETH ELBA PORTADOR

la reconciliación
la vela entre nosotros
chisporrotea

SANDRA FUHRINGER

Anne Frank
¿cómo se escribía,
soportado,
y ahora me vagabundo estas escaleras
se apresuraron hacia abajo

SANFORD GOLDSTEIN

otoño atardecer –
una palabra que va a hacer
para el que yo no se puede encontrar

CAROLYN HALL

Bella desconocida
a mi lado en el tren–
¿qué es acerca de mí
que se mantiene la presentación de sus uñas
durante casi cincuenta millas?

TOM HARTMAN

ashes my burned hut
but wonderful the cherry
floreciendo en la colina

HOKUSHI (d. 1718)

luna brillante
¿es cierto que tú también debes pasar de prisa?

ISSA (1763-1827)

noche de invierno
con puntos pequeños
la sonrisa de la muñeca regresa

INGRID KUNSCHKE

así de simple
echas un vistazo a mi escote—
en for the game
Me presento descaradamente
en una luz cada vez más ligera

INGRID KUNSCHKE

dejándolos solos
luz de luna en rosas AI LI

confundiendo el teléfono con el timbre-
Dejé entrar la soledad

DANIEL LIEBERT

ahorro de sus mejores platos
para una mejor día
mis ochenta años de edad de la madre

TERESA MORMINO

– – – – – T O P – – – – –

primera mañana de otoño
el espejo me quedo en
muestra la cara de mi padre

MURAKAMI (1865-1938)


Gorriones por encima de Árbol de Ciruela,
Koson Chara (1877-1945)

réplica
la imagen en la pared
se endereza

W F OWEN

molienda de carne de salchicha
ella recuerda las veces
su marido la engañara

proyecto de LEY PAULY

niño maltratado
. . . pateando el columpio
más alto

MARGARET PEACOCK

Miro hacia arriba
las nubes han cambiado
configuraciones
mientras leo de amor
y de estados de ánimo inconsistentes

FRANCINE PORAD

Alrededor de la hora del amanecer
cuando ese mirlo había estado cantando
durante dos o tres horas
hierbas en la orilla del río
susurran suavemente en la brisa

DAN PUGH

caquis suaves
día a día
más aves

IWAKOSHI SEIFU

– – – – – T O P – – – – –

por el amor y el odio
yo swat una mosca y ofrecen
para una hormiga

SHIKI (1867-1902)

lluvia de Primavera;
sosteniendo un paraguas, y busca
en la imagen los libros en la tienda.

SHIKI (1867-1902)

the tree cut,
dawn breaks early
at my little window

SHIKI (1867-1902)

Paredes llenas de ilustraciones
pero todo lo que veo es su falda moviéndose
en la brisa de ventilación

JOHN SHREIRER

a través del lago quieto
a través de ondulaciones de niebla matutina—
el grito de un chiflado

O. MABSON SOUTHARD

en el sueño
mi perro tiene un silbato
sólo yo puedo escuchar

JOHN STEVENSON

demasiado rápida respuesta
cortar mi lengua
en el sobre.

JOHN STEVENSON

Hay un saddness
cuando después de días de inflexión
a través de campos de flores
que parecen interminables, de repente
la corriente alcanza el océano.

NECA STOLLER

alrededor de los ojos
del viejo pescador
ondas permanentes
GEORGE SWEDE

desnudo en la tabla de planchar
concentrado
en un pliegue

MARILYN TAYLOR

en el mismo autobús
los mismos extraños
que ayer

JOHN THOMPSON

En un autobús
a través del calor de Oklahoma
una anciana
le dice todo lo que importa
al hijo de otra persona

MARC THOMPSON

El Shirakawa its
su corriente poco profunda fluye
tan claramente,
mientras una fragancia de los primeros tréboles de arbusto cae de sus orillas.

NOBUKO TSUDA

A medida que se vuelve más oscuro, los sonidos de la música y los cantos se hacen más fuertes:
la luz ardiente libera
fragancia de las mangas de la bailarina.

NOBUKO TSUDA


Wisteria y gorrión,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detalle

– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –

Textos, imágenes, etc. son propiedad de sus respectivos dueños. Cedar Gallery es un sitio sin fines de lucro. Todos los trabajos y artículos se publican en este sitio únicamente por razones educativas, con fines informativos y con buenas intenciones. Si los representantes legales nos piden que eliminemos un texto o una imagen del sitio, esto se hará de inmediato. Garantizamos cumplir con tales demandas dentro de las 72 horas. (Cedar Gallery se reserva el derecho de investigar si la persona que presenta esa demanda está autorizada para hacerlo o no).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.