gayundin; man, din; uli, pati; nawa
también, también, realmente
La palabra tagalo naman es muy difícil de traducir al inglés. Se puede utilizar para contrastar, suavizar las peticiones o dar énfasis.
Tulungan mo ako. Ayúdame.
(romo, como una orden)
Tulungan mo naman ako.Ayúdame, por favor.
(solicitud informal a un amigo)
¿Bakit naman? Y entonces, ¿por qué?
(en lugar de decir sin rodeos Bakit? ¿Por qué?)
Okey naman.Estuvo bien.
(No fue tan malo como se podría pensar.)
Ikaw naman.En cuanto a ti. Tu turno. En tu caso.
¿Ikaw naman?¿Qué hay de ti?
Esta palabra también se ve a menudo en la frase tagalog na naman que puede significar ‘ de nuevo.’
Ako na naman?¿Otra vez yo?
Nagkasakit na naman si Inay.Mamá se enfermó de nuevo.
Na naman???¿Otra vez???
Una canción popular del grupo filipino Apo Hiking Society tiene la línea Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (La lluvia vuelve a caer sobre el techo de la casa)). También está la canción navideña Pasko Na Naman.
Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi. Un perro es ruidoso. Un gato, sin embargo, no lo es.
Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.Peter es alto. John, por otro lado, no lo es.
MGA KAHULUGAN SA TAGALOG
namán: dagdag pa; isa pa
namán: kasáma, pati na
namán: use para apreciar la emoción en la expresión
ejemplo: ¡eres tú!
namá arriba es una palabra adverbial.
como anuncio, la palabra Namá! es expresión de resistencia o rechazo ostentoso.nbsp;