Papaoutai – Stromae / Letras en Francés y Traducción al Inglés

Papaoutai fue un gran éxito internacional para Stromae, la popular cantante belga que canta en francés. Aunque esta canción de éxito es muy pegadiza, tiene un mensaje* muy * profundo sobre la pérdida y la paternidad. Letra francesa y traducción al inglés después del salto.

Si te gustaría apoyar el sitio (y Stromae) usted puede comprar esta canción aquí:

francés inglés
Dites-moi d’dónde il vient » dime donde él proviene de
Enfin je saurai où je vais por último voy a saber a donde voy
Maman dit que lorsqu on cherche bien Mamá dice que cuando realmente podemos ver
En finit toujours par encontrar el siempre acabamos encontrando
Elle dit qu’il n’est jamais très loin Ella dice que él nunca muy lejos
Qu’il parte très souvent travailler Que a menudo las hojas de trabajo
Maman dit «travailler c’est bien» Mamá», dice el trabajo es bueno»
Bien mieux qu’être mal accompagné Mejor que estar en mala compañía
Pas vrai ? ¿No es así?
Où est tonelada de papa ? ¿Dónde está tu padre?
Dis-moi où est ton papa ? dime dónde está tu Papá?
Sans même devoir de lui parler Sin ni siquiera hablar con él
Il sait ce qui ne va pas Él sabe lo que está mal
Ah basílica del papa ¡Oh, qué Papá
Dis-moi où es-tu caché ? Dime, ¿dónde te escondes?
Ça doit, la feria de la au moins mille fois que j’ai debe ser de al menos mil veces que me
Compté mes doigts Contado en mis dedos
Où t es, papaoutai? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es, dónde t es où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás? Où t i, où t et où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás? Où t i de Donde eres? Où t i de Donde eres?
Quoi, qu’on y croit ou pas Si creemos o no
Y aura bien jour où on n’y croira plus seguramente habrá un día cuando ya no creemos
jour ou l’autre en sueros de tous papa Un día u otro todos vamos a ser Papá
Et d’un jour à l’autre en aura disparu Y de un día para el otro vamos a tener desaparecido
Serons-nous détestables ? ¿Seremos detestables?
Serons-nous admirables ? ¿Seremos admirables?
Des géniteurs ou des génies ? Criadores o genios?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? Dinos quién da a luz a los irresponsables?
Ah dites-nous qui, tiens Ah dinos quién, vamos
Tout le monde sait comment on fait les bébés Todo el mundo sabe cómo se hacen los bebés
Mais personne sait comment on fait des papas Pero nadie sabe cómo hacer papás
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est El señor sabelotodo lo habría heredado, eso es todo
Faut l’sucer d’son pouce ou quoi ? ¿Debería sacarse del pulgar o qué?
Dites-où nous c est caché, ça doit nos Dicen donde está escondido, se debe
la Feria de la au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts Ser miles de veces que hemos comido los dedos
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es, dónde t es où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?
Où t es ? ¿Dónde estás?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es, dónde t es où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où est tonelada de papa ? ¿Dónde está tu padre?
Dis-moi où est ton papa ? dime dónde está tu Papá?
Sans même devoir de lui parler Sin ni siquiera hablar con él
Il sait ce qui ne va pas Él sabe lo que está mal
Ah basílica del papa ¡Oh, qué Papá
Dis-moi où es-tu caché ? Dime, ¿dónde te escondes?
Ça doit, la feria de la au moins mille fois que j’ai debe ser de al menos mil veces que me
Compté mes doigts Contado en mis dedos
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es, dónde t es où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es, papaoutai ? ¿Dónde estás, Papá, ¿dónde estás?
Où t es, dónde t es où, papaoutai ? ¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?
Où t es ¿de Dónde eres?
Où t es ¿de Dónde eres?

Traducción de Papaoutai por Stromae – Desglose de vocabulario y Explicación

Después del desglose de vocabulario y explicación a continuación, he compartido un * gran * video de Stromae tocando Papaoutai en vivo!

Haga clic aquí para ver nuestra lista de los mejores recursos para aprender francés.

Verso 1

En este verso, Stromae cuenta la historia de un niño cuyo padre está ausente de su familia. El niño se pregunta dónde está su padre y trata de encontrarlo. Esto es probablemente autobiográfico; el padre de Stromae era ruandés y su madre belga. El padre de Stromae trabajó a menudo en Ruanda durante su infancia, mientras que él permaneció en casa en Bélgica con su madre. El padre de Stromae fue asesinado trágicamente en el genocidio de Ruanda.

Aunque no debemos asumir que esta canción es 100% autobiográfica, el orador de la canción explora temas con los que claramente Stromae ha tenido que lidiar en su propia vida.

En el primer verso, el orador suena bastante ingenuo, infantil y desconcertado (especialmente en comparación con el segundo verso). Él está tratando de averiguar dónde está su padre y ha estado preguntando a su madre, pero parece estar cuestionando su explicación de la ausencia de su padre.

El vocabulario en este verso es en realidad bastante básico (no es sorprendente, ya que parece estar en la voz de un niño). Hay algunas frases interesantes y algunos refranes comunes en francés usados en este verso. Vamos a romper!

Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouver
Este es un juego de algo que los padres a menudo le dicen a sus hijos: «cherche bien tu vas trouver», que también se traduce como «busca con cuidado, lo encontrarás.»Puedes imaginar a los padres diciéndoles esto a los niños que vienen a ellos quejándose de no haber encontrado su juguete, libro, etc., a pesar de que no han buscado tanto y el padre frustrado diciéndoles que «¡miren correctamente y lo encontrarán!»

En esta línea, el orador toma la voz de su madre hablando con su hijo, es probable que le hayan dicho «cherche bien tu vas trouver» muchas veces, y ahora está aplicando el dicho a su búsqueda de su padre ausente.

/ Elle dit qu’il n’est jamais très loin / Maman dit «travailler c’est bien» / Bien mieux qu’être mal accompagné / Pas vrai ?

Aquí el orador repite la explicación de su madre para la ausencia de su padre. Ella está diciendo «él nunca está muy lejos» y » ¡es bueno trabajar!»Bien mieux qu’étre mal accompagné» es una obra de teatro de una expresión francesa.

La expresión completa (que no está en la canción, pero es bien conocida en francés) es: Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Vaut es de valloir, pero «il vaut mieux» significa más bien «es mejor giving» en el sentido de dar consejos o hacer una recomendación. Esta expresión significa «es mejor estar solo que en mala compañía» (como en: acompañado de alguien que no te gusta o que no es un buen compañero). Esto se usa a menudo cuando alguien se separa o está soltero como una declaración reconfortante. Como » es mejor estar solo que en una mala relación.»

Así que la línea de la canción «mieux qu’étre mal accompagné» – está usando la segunda mitad de la expresión para decir » es mejor que tu padre trabaje que estar en mala compañía.»Mientras que la madre es la que dice «es bueno trabajar», el hijo piensa «mejor que estar en mala compañía».»No está 100% claro quién es la» mala compañía » aquí. Parece que boy se pregunta si él y su madre son «mala compañía» y se siente mal o está resentido con su padre por preferir trabajar. Especialmente cuando lo sigue con «¿no es así?»lo que se puede interpretar aquí como una pregunta un poco sarcástica o enojada.

Sacré Papa: ¡Qué padre!

Esto fue sorprendentemente difícil de traducir!

Así que la mejor traducción que creo es » ¡qué papá!»Iba a traducirlo como» buen viejo papá » o «querido viejo papá», pero esos no eran del todo correctos porque son uniformemente positivos.

El dicho «sacré» significa más como» qué guy «como en » qué tipo», que podría ser positivo o negativo dependiendo del tono y el contexto. Si alguien se queja del mal comportamiento de su novio, puedes decir «qué chico» sarcásticamente para mostrar tu desaprobación.

Porque cuando escuchamos por primera vez al orador decir «sacré papa» lo está diciendo después de haber dicho «sin siquiera preguntar, sabe lo que está mal.»Así que parece que está diciendo» sacré papa » (¡qué papá!) de manera positiva, como complemento. Pero sabemos por el primer verso que el padre del orador nunca está cerca. Así que cuando dice «sin siquiera preguntar, sabe lo que está mal», suena como si estuviera fantaseando con el papel que su padre jugaría en su vida, en lugar de comentar el papel que juega en la realidad. Esto hace que el» sacré papa » sea mucho más ambiguo, especialmente cuando le pregunta a su padre dónde se esconde.

Creo que la elección de una frase ambigua (una que podría usarse como complemento/positivo o insulto/negativo) fue deliberada. Toda la canción trata sobre el orador lidiando con la ausencia de su padre en su vida. Pero el tema triste está yuxtapuesto por una alegre línea de piano y un ritmo de baile alegre.

do doit, faire au moins mille fois que j’ai/Compté mes doigts

Literalmente » debe ser al menos mil veces que he contado con mis dedos.»

Este es otro ejemplo de Estromas que usan expresiones infantiles, esto se refiere, por supuesto, a jugar al escondite y al hábito que tienen los niños pequeños de contar con sus dedos. No puede encontrar a su padre incluso después de contar mil veces’s es como las escondidas, pero nunca encuentras a la persona que estás buscando.

Verso 2

El segundo verso contrasta con el primero, ya que parece estar en la voz de un hombre adulto. Presumiblemente, el hablante, que es un niño en el primer verso, es ahora un adulto, y sin embargo sigue haciendo la misma pregunta: «¿dónde estás papá?»

El tono es notablemente más enojado. El vocabulario es más «adulto» en comparación con el primer verso. El orador está haciendo preguntas de fuego rápido de una manera que exige respuestas. Veamos cada grupo de preguntas.

Quoi, qu’on y croit ou pas/Y aura bien un jour où on n’y croira plus

Creamos o no/Seguramente habrá un día en el que ya no creamos

Un jour ou l’autre on sera tous papa/Et d’un jour à l’autre on aura disparu

Un día u otro todos seremos Papá/Y de un día al otro todos desapareceremos

p >

Esencialmente está diciendo que todos serán padres algún día, y cualquiera podría desaparecer de la noche a la mañana.

En estas dos líneas, el orador suena como si estuviera levantando las manos después de años de tratar de averiguar dónde está su padre y lo que significa para él, se está rindiendo diciendo «todos vamos a ser padres y cualquiera de nosotros podría desaparecer de la noche a la mañana.»Suena como un hombre que ha renunciado a tratar de entender por qué su padre desapareció de su propia vida, y su reflexión sobre su propio padre se ha convertido en una reflexión sobre la paternidad en general.

Serons-nous détestables ? / Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites – nous qui donne naissance aux irresponsables ?

¿Seremos detestables? ¿Seremos admirables? ¿Criadores o genios? Dinos quién da a luz a los irresponsables.

Aquí el orador pregunta al mundo (y a sí mismo) qué tipo de personas serán, y aparentemente qué tipo de padre? ¿Serán terribles o admirables? Implícitamente, parece preguntar, ¿serán buenos padres o malos padres? ¿Serán «criadores» o genios? La palabra «criador» probablemente fue elegida debido a su similitud con la palabra para «genio» en francés. Luego pregunta «¿quién da a luz a estas personas irresponsables – – la implicación es » quién está teniendo estos hijos que van a abandonar a sus propios hijos?»

Ah dites – nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés/Mais personne sait comment on fait des papas

Ah dinos quién, vamos / Todo el mundo sabe cómo se hacen los bebés/Pero nadie sabe cómo hacer papás

En esta sección el orador se enfada notablemente. Parece que está exigiendo respuestas, y esta sección es mucho más una crítica del estado de paternidad en la sociedad que una investigación real.

El orador está reflexionando sobre lo común que es para los hombres tener hijos sin saber cómo ser padre.

Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’estest / Faut l’sucer d’son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c’est caché, do doit / Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts

El señor sabelotodo lo habría heredado, eso es todo / ¿Debería ser succionado del pulgar o qué?
Dinos dónde está escondido, debe / ser mil veces que nos hemos comido los dedos

Sucer: chupar
Bouffer: comer (término de argot – un poco descortés)

El hablante exige respuestas airadamente (de quien no estamos seguros: el universo?) y obviamente está molesto.

Aquí el orador dice esencialmente que si estos chicos (el señor Lo sabe Todo) fueran tan inteligentes, habrían heredado el conocimiento de cómo ser padre. O si el conocimiento no se hereda, tal vez debería «chuparse del pulgar», una forma divertida de decir que de alguna manera deberíamos adquirir el conocimiento en la primera infancia. Dice: «Debemos habernos comido los dedos mil veces», lo que recuerda al puente donde dice: «Debo haber contado con mis dedos mil veces.»Esto muestra una mayor desesperación (¡comer los dedos es raro!) y también una evolución de un niño ingenuo jugando al escondite a un joven enojado que busca desesperadamente respuestas.

El orador se lanza al coro, al puente y al coro por última vez, siempre haciendo la misma pregunta: «Papá, ¿dónde estás?»

Stromae interpretando Papaoutai en vivo

Vea si nota el cambio en el lenguaje corporal y el tono entre la primera y la segunda estrofa. Este es un video fantástico.

— –

Aunque esta canción es una gran canción para bailar, personalmente la encuentro muy triste. Lloré mucho durante esta traducción, a pesar de que tengo la suerte de tener un padre maravilloso y muy presente. Es un triste reflejo de un hombre cuyo padre estuvo ausente durante gran parte de su infancia. Y saber que el padre de Stromae estaba ausente, y luego trágicamente asesinado en el genocidio de Ruanda hace que esta canción sea mucho más triste.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.