kuvaruudun takana
ito shinshui (1898-1971) – 1931
japanilaisia runomuotoja
monet Japanin kulttuurista kiinnostuneet saavat kosketuksen japanilaisia runomuotoja.
näistä runomuodoista Haiku on tunnetuin. Se on äärimmäisen kompakti kolmen rivin runo, joka koostuu seitsemästätoista ”tavusta”. Vaikka runo on jaettu (5-7-5 tavua), se koostuu olennaisesti yhdestä rivistä. Tämä kuulostaa hyvin yksinkertaiselta, mutta vaatii paljon huomiota sekä lukijalta että kirjoittajalta. Jokainen sana on tärkeä ja antaa panoksensa siihen, mitä runoilija haluaa ilmaista.
se on yksinkertaisin sanoin kuvaus siitä, mikä runoilijaan iskee tai iskee.
Hyvä haiku antaa lukijan jakaa runoilijan kokemuksen tai havainnon, runoilija itse pysyy ulkona. Kyse ei ole itsensä ilmaisemisesta.
useimmissa Haikuissa, erityisesti Japanista tulleissa, näkyy maisemia, kukkia, jokia. Niissä näkyy kuitenkin enemmän. Hetki, tunnelma, tunnelma. Siksi Haikun lukeminen vaatii lukijalta huomiota.
vasta kun me lukijana kykenemme hidastamaan ja herkistymään hienovaraisille kuvauksille, voimme oppia ja arvostaa haikua. Joskus avautuu jokin syvempi merkitys tai ehdotus siitä. On myös mahdollista, että lukija aistii tämän vasta, kun lukee Haikun uudelleen, jonkin ajan kuluttua.
punarapu
piilossa hiekassa—
puhdas vesi
Fukuda KODOJIN
senryū
rosvo,
kun saan kiinni,
oma poikani.
SENRYU KARAI (1718-1790)
senryū on japanilainen lyhyen runouden muoto, joka muistuttaa rakenteeltaan haikua: kolme riviä, joissa on 17 tai vähemmän moreita (enemmän tai vähemmän tavuja, vaikka morae ja tavut eivät ole täysin samoja). Senryūt käsittelevät kuitenkin yleensä ihmisen heikkouksia, kun taas haikut yleensä luontoa. Senryūt ovat usein kyynisiä tai humoristisia, kun taas haikut ovat vakavia. Senryūn ei tarvitse sisältää Haikun tapaan kigoa eli kauden sanaa. Senryū on nimetty runoilija Karai Hachiemonin mukaan, jolla oli sukunimi Senryū (joka tarkoittaa ’jokipajua’).
Some examples:
dentist ’ s obituary
common interests
we could never talk about
C. R. MANLEY
kuin olisi kevät
vihreä muotti
juustolla
GARRY GAY
rush hour—
Blondi Porschen kuorissa
oranssi
Robert Bauer
Catalpa pods and bee,
Watanabe shotei (1851-1918) – 1916
tanka on toisen japanilaisen runouden muinaisen muodon nimi.
Tanka ovat 31-tavuisia runoja, jotka ovat olleet suosittu runomuoto Japanissa ainakin 1300 vuoden ajan. Runomuotona tanka on vanhempi kuin haiku, ja tanka-runot herättävät hetken tai merkitsevät tilaisuutta tiiviydellä ja musikaalisuudella.
kauan sitten, noin vuonna 1000 jKr, pidettiin välttämättömänä, että kulttuurinainen tai-mies pystyi sekä säveltämään kaunista runoutta että valitsemaan esteettisesti miellyttävimmän ja sopivimman paperin, musteen ja symbolisen kiinnikkeen, kuten oksan, kukan.
Tanka sävellettiin usein eräänlaiseksi loppuhuipennukseksi joka lähtöön; mikään kokemus ei ollut aivan täydellinen ennen kuin siitä oli kirjoitettu tanka.
Tanka on muuttunut ja kehittynyt vuosisatojen kuluessa, mutta 31 tavua sisältävien viiden tavuyksikön muoto on pysynyt samana. Aiheet ovat laajentuneet perinteisistä intohimon ja sydänsurujen ilmaisuista, ja tyylitkin ovat muuttuneet.
japanin kielessä tanka kirjoitetaan usein yhdellä suoralla, mutta Englannissa ja muissa kielissä ne jaetaan yleensä viiteen syllabiseen yksikköön: 5-7-5-7-7. Yleensä jokainen säe koostuu yhdestä kuvasta tai ideasta; toisin kuin englantilaisessa runoudessa, ei pyritä ”käärimään” viivoja tankaan, vaikka parhaassa tankassa viisi säettä usein soljuvat saumattomasti yhteen ajatukseen.
monet hollannin-, englannin – tai saksankielisen Tankan kirjoittajat käyttävät alle 31 tavua muodon saavuttamiseksi kielessään.
joitakin esimerkkejä:
koko päivän
sade on tullut alas
drop by drop
the pain of your absence
has penetrated me
KEITH MCMAHEN
in castle ruins
käsirummun
tapit kaikuvat niin selvästi,
, että komachin tanssissa
jopa kuu näytti hymyilevän.
HIROKO SEKI
burning
yet this morning
the kuist light
I kytki päälle viime yönä
as you strode away
Ann HORN
– – – – – t o p – – – – –
runous…
kaksi rengasta olen kerran kutonut
heinistä puron vierestä.
One I gave away,
its mate I keep for myself,
pressed in the depths of a book.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
nyt heiluva silta
on hiljentynyt creepereillä
kuin meidän jännitetty elämämme
BASHO (1644-1694
kevätsade
välittyy puiden alle
pisaroina.
BASHO (1644-1694)
vanhan temppelin luona,
persikankukkia;
mies polkee riisiä.
BASHO (1644-1694)
jokaisen tuulenpuuskan myötä
perhonen vaihtaa paikkaansa
pajun päällä.
BASHO (1644-1694)
all the day long-
yet not long enough for the skylark,
laulaen, laulaen.
BASHO (1644-1694)
Cedar sateenvarjot, pois
Yoshimon vuorelle
kirsikankukkien tieltä.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
nude beach
an empty bikini
turns me on
ERNEST BERRY
mosquite buzzes
every time flowers
of honeysuckle fall
buson (1716~1783)
kentän täyttäminen:
mies, joka kysyi tietä
on kadonnut
BUSON (1716~1783)
aamun loiston jälkeen
pidä kaivoämpärini panttivankina
kerjään vettä
Chiyo-ni (1701-1775)
No.30 osa ” 110 katselukertaa Mt. Fuji ’ series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
vanha nainen lukee
nopeasti virtaavan taimenpuron
ruohosiemenet ratsastavat koskia
tuuli kääntää nyt revityn tyynykirjansa sivut
PAUL t conneally
puron perään
kesän pitkät Heinät
minnowit näykkivät niitä
missä virta virtaa hitaasti
lihottaen talveksi
Peter duppenthaler
jingle of the dog ’ s collar
out in the hall-
we pause
in meidän rakastelu,
Jouluaatto
MICHAEL DYLAN WELCH
Sormetus tatuointini
lapsenlapsi kysyy
milloin hänellä voi olla numeroita
LESLEY EINER
– – – – – t o p – – – –
riitely-
kuuro mies tarttuu
toisen käsistä
Kenneth Elba carrier
sovinto
the candle between us
sputters
Sandra FUHRINGER
Anne Frank
kuinka raapustit,
kestit,
ja nyt poljin nämä portaat ylös
ne hurauttivat sinut alas
SANFORD GOLDSTEIN
Autumn Dusk –
a word that will do
for the one I Can ’ t find
Carolyn Hall
beautiful stranger
beside me on the train –
what is it about me
that keeps her filing her nails
for almost fifty miles?
TOM HARTMAN
tuhkaa poltettu majani
mutta ihana kirsikka
kukkuu mäellä
HOKUSHI (k. 1718)
Brilliant Moon
onko totta, että sinunkin
täytyy ohittaa kiireessä?
ISSA (1763-1827)
talvi—ilta
pienillä tikeillä
nuken hymy palaa
INGRID KUNSCHKE
just like that
you glance at my neckle-
in for the Game
I shamelessly present myself
in a most becoming Light
Ingrid kunschke
leaving them alone
Moonlight
on Roses
ai li
luuli puhelinta
ovikelloksi –
I let loneliness in
DANIEL LIEBERT
pelastaa parhaat ruokansa
paremman päivän puolesta
kahdeksankymppinen äitini
THERESA mormino
– – – – – t o p – – – –
ensimmäinen Syysaamu
peiliin tuijotan
näyttää isäni kasvot
Murakami (1865-1938)
varpuset luumupuun yllä,
Koson Chara (1877-1945)
jälkijäristys
kuva seinällä
suoristaa
W F Owen
jauhamassa makkaranlihaa
hän kertoo ajat
miehensä pettäneen
Bill Pauly
pahoinpidelty lapsi
. . . kicking the swing
higher
MARGARET PEACOCK
I glance up
the clouds have changed
configurations
while I read of love
and inconentive moods
FRANCINE PORAD
around the dawn hour
when that Blackbird had been singing
for two or three hour
Heinät joen rannalla
whisper gently in the breeze
dan Pugh
persimonit pehmenevät
päivä päivältä
enemmän lintuja
IWAKOSHI SEIFU
– – – – t O p – – – – –
rakkaudesta ja vihasta
huitaisen kärpäsen ja tarjoan sen
MUURAHAISELLE
shiki (1867-1902)
kevätsade;
sateenvarjoa pidellen, ja katsellen
kuvakirjoja kaupassa.
SHIKI (1867-1902)
Shiki (1867-1902)
the tree cut,
dawn breaks early
at my little window
SHIKI (1867-1902)
seinät täynnä
taideteoksia
mutta näen vain
hänen hameensa liikkuvan
tuuletustuulessa
John shreirer
yli Tyynen järven
läpi AAMUSUMUN nousujen—
kuikan huuto
O. MABSON SOUTHARD
in the dream
my dog has a whistle
only I can hear
JOHN STEVENSON
too quick to reply
cutting my tongue
kuoressa
John Stevenson
on murheellinen
, kun päiväkausien käännyttyä
loputtomilta tuntuvien KUKKAPELTOJEN läpi
yhtäkkiä
virta saavuttaa valtameren.
NECA STOLLER
vanhan kalastajan silmien ympärillä
pysyvät väreet
GEORGE SWEDE
alasti silityslaudan ääressä
keskittyen
on a prässi
Marilyn Taylor
on the same bus
the same strangers
As Yesterday
John Thompson
riding a bus
Through the Oklahoma heat
an old woman
tells everything that matters
to someone other ’ s son
MARC THOMPSON
Shirakawa–
sen matala virta virtaa
niin selvästi pois,
samalla kun sen rannoilta putoaa tuoksu ensimmäisistä
pensasapiloista.
NOBUKO TSUDA
kun se muuttuu tummemmaksi,
musiikin ja laulujen äänet
voimistuvat:
tulinen valo vapauttaa
tuoksun tanssijan hihoista.
NOBUKO TSUDA
Wisteria ja varpunen,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detail
– – – – – – – – – – T A – – – – – – – – – –
tekstit, kuvat jne. ovat omistajiensa omaisuutta.
Cedar Gallery on voittoa tavoittelematon sivusto. Kaikki teokset ja artikkelit julkaistaan tällä sivustolla puhtaasti opetuksellisista syistä, tiedottamistarkoituksessa ja hyvässä tarkoituksessa. Jos lailliset edustajat pyytävät meitä poistamaan tekstin tai kuvan sivustolta, tämä tehdään välittömästi. Takaamme täyttävämme vaatimukset 72 tunnin kuluessa. (Cedar Gallery pidättää oikeuden tutkia, onko kyseisen vaatimuksen esittäjällä siihen oikeus vai ei).