runous Japani: haiku ja tanka | Cedar Gallery

tarinoita Japanista


kuvaruudun takana
ito shinshui (1898-1971) – 1931

japanilaisia runomuotoja

monet Japanin kulttuurista kiinnostuneet saavat kosketuksen japanilaisia runomuotoja.
näistä runomuodoista Haiku on tunnetuin. Se on äärimmäisen kompakti kolmen rivin runo, joka koostuu seitsemästätoista ”tavusta”. Vaikka runo on jaettu (5-7-5 tavua), se koostuu olennaisesti yhdestä rivistä. Tämä kuulostaa hyvin yksinkertaiselta, mutta vaatii paljon huomiota sekä lukijalta että kirjoittajalta. Jokainen sana on tärkeä ja antaa panoksensa siihen, mitä runoilija haluaa ilmaista.
se on yksinkertaisin sanoin kuvaus siitä, mikä runoilijaan iskee tai iskee.
Hyvä haiku antaa lukijan jakaa runoilijan kokemuksen tai havainnon, runoilija itse pysyy ulkona. Kyse ei ole itsensä ilmaisemisesta.
useimmissa Haikuissa, erityisesti Japanista tulleissa, näkyy maisemia, kukkia, jokia. Niissä näkyy kuitenkin enemmän. Hetki, tunnelma, tunnelma. Siksi Haikun lukeminen vaatii lukijalta huomiota.
vasta kun me lukijana kykenemme hidastamaan ja herkistymään hienovaraisille kuvauksille, voimme oppia ja arvostaa haikua. Joskus avautuu jokin syvempi merkitys tai ehdotus siitä. On myös mahdollista, että lukija aistii tämän vasta, kun lukee Haikun uudelleen, jonkin ajan kuluttua.

punarapu
piilossa hiekassa—
puhdas vesi

Fukuda KODOJIN

senryū

rosvo,
kun saan kiinni,
oma poikani.

SENRYU KARAI (1718-1790)

senryū on japanilainen lyhyen runouden muoto, joka muistuttaa rakenteeltaan haikua: kolme riviä, joissa on 17 tai vähemmän moreita (enemmän tai vähemmän tavuja, vaikka morae ja tavut eivät ole täysin samoja). Senryūt käsittelevät kuitenkin yleensä ihmisen heikkouksia, kun taas haikut yleensä luontoa. Senryūt ovat usein kyynisiä tai humoristisia, kun taas haikut ovat vakavia. Senryūn ei tarvitse sisältää Haikun tapaan kigoa eli kauden sanaa. Senryū on nimetty runoilija Karai Hachiemonin mukaan, jolla oli sukunimi Senryū (joka tarkoittaa ’jokipajua’).

Some examples:

dentist ’ s obituary
common interests
we could never talk about

C. R. MANLEY

kuin olisi kevät
vihreä muotti
juustolla

GARRY GAY

rush hour—
Blondi Porschen kuorissa
oranssi

Robert Bauer


Catalpa pods and bee,
Watanabe shotei (1851-1918) – 1916
tanka on toisen japanilaisen runouden muinaisen muodon nimi.

Tanka ovat 31-tavuisia runoja, jotka ovat olleet suosittu runomuoto Japanissa ainakin 1300 vuoden ajan. Runomuotona tanka on vanhempi kuin haiku, ja tanka-runot herättävät hetken tai merkitsevät tilaisuutta tiiviydellä ja musikaalisuudella.
kauan sitten, noin vuonna 1000 jKr, pidettiin välttämättömänä, että kulttuurinainen tai-mies pystyi sekä säveltämään kaunista runoutta että valitsemaan esteettisesti miellyttävimmän ja sopivimman paperin, musteen ja symbolisen kiinnikkeen, kuten oksan, kukan.
Tanka sävellettiin usein eräänlaiseksi loppuhuipennukseksi joka lähtöön; mikään kokemus ei ollut aivan täydellinen ennen kuin siitä oli kirjoitettu tanka.

Tanka on muuttunut ja kehittynyt vuosisatojen kuluessa, mutta 31 tavua sisältävien viiden tavuyksikön muoto on pysynyt samana. Aiheet ovat laajentuneet perinteisistä intohimon ja sydänsurujen ilmaisuista, ja tyylitkin ovat muuttuneet.
japanin kielessä tanka kirjoitetaan usein yhdellä suoralla, mutta Englannissa ja muissa kielissä ne jaetaan yleensä viiteen syllabiseen yksikköön: 5-7-5-7-7. Yleensä jokainen säe koostuu yhdestä kuvasta tai ideasta; toisin kuin englantilaisessa runoudessa, ei pyritä ”käärimään” viivoja tankaan, vaikka parhaassa tankassa viisi säettä usein soljuvat saumattomasti yhteen ajatukseen.
monet hollannin-, englannin – tai saksankielisen Tankan kirjoittajat käyttävät alle 31 tavua muodon saavuttamiseksi kielessään.

joitakin esimerkkejä:

koko päivän
sade on tullut alas
drop by drop
the pain of your absence
has penetrated me

KEITH MCMAHEN

in castle ruins
käsirummun
tapit kaikuvat niin selvästi,
, että komachin tanssissa
jopa kuu näytti hymyilevän.

HIROKO SEKI

burning
yet this morning
the kuist light
I kytki päälle viime yönä
as you strode away

Ann HORN

– – – – – t o p – – – – –

runous…

kaksi rengasta olen kerran kutonut
heinistä puron vierestä.
One I gave away,
its mate I keep for myself,
pressed in the depths of a book.

ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH

nyt heiluva silta
on hiljentynyt creepereillä
kuin meidän jännitetty elämämme

BASHO (1644-1694

kevätsade
välittyy puiden alle
pisaroina.

BASHO (1644-1694)

vanhan temppelin luona,
persikankukkia;
mies polkee riisiä.

BASHO (1644-1694)

jokaisen tuulenpuuskan myötä
perhonen vaihtaa paikkaansa
pajun päällä.

BASHO (1644-1694)

all the day long-
yet not long enough for the skylark,
laulaen, laulaen.

BASHO (1644-1694)

Cedar sateenvarjot, pois
Yoshimon vuorelle
kirsikankukkien tieltä.

BASHO (1644-1694)


Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910

– – – – – T O P – – – – –

desert heat
the lizard disappears
into a snake

ERNEST J. BERRY

nude beach
an empty bikini
turns me on

ERNEST BERRY

mosquite buzzes
every time flowers
of honeysuckle fall

buson (1716~1783)

kentän täyttäminen:
mies, joka kysyi tietä
on kadonnut

BUSON (1716~1783)

aamun loiston jälkeen
pidä kaivoämpärini panttivankina
kerjään vettä

Chiyo-ni (1701-1775)


No.30 osa ” 110 katselukertaa Mt. Fuji ’ series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900

vanha nainen lukee
nopeasti virtaavan taimenpuron
ruohosiemenet ratsastavat koskia
tuuli kääntää nyt revityn tyynykirjansa sivut

PAUL t conneally

puron perään
kesän pitkät Heinät
minnowit näykkivät niitä
missä virta virtaa hitaasti
lihottaen talveksi

Peter duppenthaler

jingle of the dog ’ s collar
out in the hall-
we pause
in meidän rakastelu,
Jouluaatto

MICHAEL DYLAN WELCH

Sormetus tatuointini
lapsenlapsi kysyy
milloin hänellä voi olla numeroita

LESLEY EINER

– – – – – t o p – – – –

riitely-
kuuro mies tarttuu
toisen käsistä

Kenneth Elba carrier

sovinto
the candle between us
sputters

Sandra FUHRINGER

Anne Frank
kuinka raapustit,
kestit,
ja nyt poljin nämä portaat ylös
ne hurauttivat sinut alas

SANFORD GOLDSTEIN

Autumn Dusk –
a word that will do
for the one I Can ’ t find

Carolyn Hall

beautiful stranger
beside me on the train –
what is it about me
that keeps her filing her nails
for almost fifty miles?

TOM HARTMAN

tuhkaa poltettu majani
mutta ihana kirsikka
kukkuu mäellä

HOKUSHI (k. 1718)

Brilliant Moon
onko totta, että sinunkin
täytyy ohittaa kiireessä?

ISSA (1763-1827)

talvi—ilta
pienillä tikeillä
nuken hymy palaa

INGRID KUNSCHKE

just like that
you glance at my neckle-
in for the Game
I shamelessly present myself
in a most becoming Light

Ingrid kunschke

leaving them alone
Moonlight
on Roses
ai li

luuli puhelinta
ovikelloksi –
I let loneliness in

DANIEL LIEBERT

pelastaa parhaat ruokansa
paremman päivän puolesta
kahdeksankymppinen äitini

THERESA mormino

– – – – – t o p – – – –

ensimmäinen Syysaamu
peiliin tuijotan
näyttää isäni kasvot

Murakami (1865-1938)


varpuset luumupuun yllä,
Koson Chara (1877-1945)

jälkijäristys
kuva seinällä
suoristaa

W F Owen

jauhamassa makkaranlihaa
hän kertoo ajat
miehensä pettäneen

Bill Pauly

pahoinpidelty lapsi
. . . kicking the swing
higher

MARGARET PEACOCK

I glance up
the clouds have changed
configurations
while I read of love
and inconentive moods

FRANCINE PORAD

around the dawn hour
when that Blackbird had been singing
for two or three hour
Heinät joen rannalla
whisper gently in the breeze

dan Pugh

persimonit pehmenevät
päivä päivältä
enemmän lintuja

IWAKOSHI SEIFU

– – – – t O p – – – – –

rakkaudesta ja vihasta
huitaisen kärpäsen ja tarjoan sen
MUURAHAISELLE

shiki (1867-1902)

kevätsade;
sateenvarjoa pidellen, ja katsellen
kuvakirjoja kaupassa.

SHIKI (1867-1902)

Shiki (1867-1902)
the tree cut,
dawn breaks early
at my little window

SHIKI (1867-1902)

seinät täynnä
taideteoksia
mutta näen vain
hänen hameensa liikkuvan
tuuletustuulessa

John shreirer

yli Tyynen järven
läpi AAMUSUMUN nousujen—
kuikan huuto

O. MABSON SOUTHARD

in the dream
my dog has a whistle
only I can hear

JOHN STEVENSON

too quick to reply
cutting my tongue
kuoressa

John Stevenson

on murheellinen
, kun päiväkausien käännyttyä
loputtomilta tuntuvien KUKKAPELTOJEN läpi
yhtäkkiä
virta saavuttaa valtameren.

NECA STOLLER

vanhan kalastajan silmien ympärillä
pysyvät väreet
GEORGE SWEDE

alasti silityslaudan ääressä
keskittyen
on a prässi

Marilyn Taylor

on the same bus
the same strangers
As Yesterday

John Thompson

riding a bus
Through the Oklahoma heat
an old woman
tells everything that matters
to someone other ’ s son

MARC THOMPSON

Shirakawa–
sen matala virta virtaa
niin selvästi pois,
samalla kun sen rannoilta putoaa tuoksu ensimmäisistä
pensasapiloista.

NOBUKO TSUDA

kun se muuttuu tummemmaksi,
musiikin ja laulujen äänet
voimistuvat:
tulinen valo vapauttaa
tuoksun tanssijan hihoista.

NOBUKO TSUDA


Wisteria ja varpunen,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detail

– – – – – – – – – – T A – – – – – – – – – –

tekstit, kuvat jne. ovat omistajiensa omaisuutta.
Cedar Gallery on voittoa tavoittelematon sivusto. Kaikki teokset ja artikkelit julkaistaan tällä sivustolla puhtaasti opetuksellisista syistä, tiedottamistarkoituksessa ja hyvässä tarkoituksessa. Jos lailliset edustajat pyytävät meitä poistamaan tekstin tai kuvan sivustolta, tämä tehdään välittömästi. Takaamme täyttävämme vaatimukset 72 tunnin kuluessa. (Cedar Gallery pidättää oikeuden tutkia, onko kyseisen vaatimuksen esittäjällä siihen oikeus vai ei).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.