Honorifiques pour les morts dans le judaïsme

Certains honorifiques peuvent être utilisés pour n’importe quel individu. Ces honorifiques ne sont généralement pas utilisés pour les rabbins ou d’autres personnes spéciales, car les honorifiques spécifiques pour ces personnes sont utilisés à la place, en signe d’honneur et de respect. Voir ci-dessous.

De la mémoire bénie

L’honorifique le plus courant est « de la mémoire bénie » ou « que sa mémoire soit une bénédiction. »La translittération hébraïque est « zikhrono livrakha » (m.) / « zikhronah livrakha » (f.) (Hébreu: (f.) « ייכרונהברכה »\(m.) « זיכרונוברכה »). Il est souvent abrégé en anglais à la fois en OBM et en « Z » L ». »

Bien que dans le passé, il était courant d’utiliser cette expression pour les personnes vivantes également Dans le Talmud de Babylone, il est mentionné qu’une personne devrait dire cette expression à propos de son père décédé, en plus de la phrase « Je suis l’expiation de son lit ».

Que la paix soit sur lui / herEdit

Une alternative honorifique est « Que la paix soit sur lui / elle. »La version hébraïque est « alav ha-shalom » (m.) / « aleha ha-shalom » (f.) (Hébreu: (m.) « עליו השלום » / (f.) « עליה השלום »). Il est abrégé en anglais par « A » H. « L’abréviation hébraïque est « ההה. »

Cette phrase est la même que l’honorifique islamique « que la paix soit sur lui » (qui est utilisé pour tous les prophètes de l’Islam). Cependant, contrairement à l’usage islamique, l’abréviation anglaise « PSSL » n’est pas couramment utilisée pour l’honorifique juif.

Les deux ci-dessus peuvent être utilisés de manière interchangeable; cependant « de mémoire bénie » est le plus courant.

Il a été soutenu qu’à l’époque talmudique et plus tôt, l’acronymeה »ה signifiaitservantבד השם (serviteur de Dieu), et n’était appliqué qu’à des personnages bibliques spécifiques que la Bible avait décrits comme des serviteurs de Dieu. Cependant, selon cette théorie, après la conquête arabe, la phrase arabe علَيْهللسَللَامُ (que la paix soit sur lui) a été traduite en hébreu עליו השלום et a été utilisée pour toute personne décédée, un usage qui s’est répandu chez les Juifs de l’Europe chrétienne à partir du 12ème siècle. L’expression עליו השלו came est venue à prédominer sur עבד השם, et en 1600 l’utilisation de עבד השם avait disparu, laissant עליו השלום (ou ses formes féminines / plurielles) comme la seule extension de ע » ה.

Que HaChem venge son sangdit

Cette mention honorifique « Que HaChem venge son sang » est généralement utilisée pour une personne considérée comme ayant été martyrisée par des actes d’antisémitisme tels que des pogroms, un génocide ou des attaques terroristes. Le terme s’applique également à tout Juif innocent tué, que ce soit pour des raisons antisémites ou autres. La phrase hébraïque est « HaShem yikom damo » (m.) / « HaShem yikom dama » (f.) / « HaShem yikom damam » (pl.) et en hébreu : « הש י יקו ד אמו » (m.) / « הש י יקו ד אמה » (f.) / « הש י יקו ד אמם » (pl.). L’abréviation anglaise est « HY » D » et en hébreu « הידא. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.