Mahmoud Darwish születésnapján 13 Vers

x

Adatvédelem& cookie-k

Ez az oldal cookie-kat használ. A folytatással elfogadja azok használatát. Tudjon meg többet, beleértve a cookie-k vezérlését.

megvan!

reklámok

a Palesztin költő Mahmoud Darwish (d. 2008) született al-Birwa ezen a napon 1941-ben. A március 13-i világunkba való belépésének emlékére ArabLit 13 verset (és verses szövegeket)tartalmaz:

1) “A Hold nem esett a kútba”, tól től Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi

muhawi fordításai csodálatosan érzékelik az eredeti ritmusát, és ez a szöveg narratív, nyitott szívű és mélyen vésett karakterekkel rendelkezik. Megnyílik:

—- mit csinálsz, Atyám?

—a szívemet keresem, amely azon az éjszakán esett el.

– gondolod, hogy itt találod?

– hol máshol találhatnám meg? Lehajolok a földre, és apránként felszedem, ahogy a fellahin asszonyai októberben olajbogyót szednek, egyenként.

—de kavicsokat szedsz fel!

—Ez jó gyakorlat a memória és az észlelés számára. Ki tudja? Talán ezek a kavicsok a szívem megkövesedett darabjai.

2)” szeretet, mint a jelentés”, a távollét jelenlétében, tr. Sinan Antoon.

Darwish talán legnagyobb műve, ez a verzió hozta Antoonnak a 2012-es Nemzeti fordítási díjat:

A szerelem, mint a jelentés, kint van a nyílt úton, de mint a költészet, nehéz. Sok állomása miatt tehetséget, kitartást és ügyes megfogalmazást igényel. Nem elég szeretni, mert ez a természet egyik mágikus cselekedete, mint az eső és a mennydörgés. Kivisz önmagadból a másik pályájára, aztán meg kell védened magad. Nem elég szeretni, tudnod kell, hogyan kell szeretni. Tudod, hogyan?

3)” A kockajátékos”, az If I Were Another-től: versek, tr. Fady Joudah

a bájos “the Dice Player” vizuális adaptációval:

4) “A ló leesett a versről”, a pillangó terhéből, tr. Fady Joudah

a modern nyelvben nincs mozgástér
hogy megünnepeljük, amit szeretünk,
mert minden lesz … volt

5) “a második olajfa,” tr. Marilyn Hacker

és lovakkal, olajfákkal:

az olajfa nem sír és nem nevet. Az olajfa
a domboldalon szerény hölgy. Shadow
eltakarja az egyik lábát, és nem fogja levenni a leveleit a vihar előtt.
álló, ő ül, és ülő, álló.

6) “Semmi, csak Irak”, tr. Shareah Taleghani

kiáltás Badr Shakir al-Sayyabhoz:

emlékszem as-Sayyab sikoltozva az Öböl hiába:
Irak, Irak. Csak Irakban.
és semmi, csak egy visszhang válaszol
emlékszem as-Sayyab, abban a sumér térben
egy nő diadalmaskodott a terméketlenség köd
ő hagyta ránk a földet és száműzetés . . .mivel a költészet Irakban született,ezért légy Iraki, hogy költővé válj, barátom.

7) ” és hol van az én akaratom?”az emlékezetből a Feledékenységért, tr. Ibrahim Muhawi

és hol van a végrendeletem?

megállt ott, a kollektív hang másik oldalán. De most nem akarok mást, mint a kávé aromáját. Most szégyellem magam. Megszégyenít a félelmem, és azok, akik a távoli haza illatát védik–azt az illatot, amelyet soha nem éreztek, mert nem az ő földjén születtek. Megszülte őket, de távol születtek tőle. Mégis folyamatosan tanulmányozták, fáradtság és unalom nélkül; és a túlterhelő emlékezetből és az állandó törekvésből megtanulták, mit jelent hozzá tartozni.

“ti idegenek vagytok itt” – mondják nekik ott.

“itt idegenek vagytok”, mondják nekik itt.

8) “Al-Birweh romjai előtt állva”, tr. Sinan Antoon, tól től nem akarom, hogy ez a vers véget érjen

mint a madarak, könnyedén taposom a föld bőrén
hogy ne ébresszem fel a halottakat
becsuktam az érzelmeim ajtaját, hogy a másikommá váljak
nem érzem, hogy kő sóhajtok
mivel felhőre vágyik

9) “a Nárcisz tragédiája”, az If-től én más voltam, tr. Fady Joudah:

10)” főnévi mondat,”, tr. Fady Joudah

főnév mondat, nincs ige
hozzá vagy benne: a tengerhez az ágy illata
szerelem után … sós parfüm
vagy savanyú. A főnév mondat: my wounded joy
mint a naplemente a furcsa ablakok.

11) “Ha vadász lennék”, tr. Shakir Mustafa

Ha egy vadász lennék
adnék egy esélyt a gazellának, és egy másikat,
és egy harmadikat, és egy tizedet,
egy kicsit szunyókálni. Saját részesedése
a zsákmány lenne
nyugalmat alatt
ő szunyókált fejét.

12) “napló”, tr. Tania Tamari Nasir és John Berger.

ha azt mondanák neked: ma este itt fogsz meghalni, mit tennél a hátralévő időben? Nézd meg az órámat igyál egy pohár gyümölcslevet Munch egy apple Watch egy hangya, aki megtalálta, mit kell enni, akkor nézd meg az órámat még van idő borotválkozni fürödni mondom magamnak: az embernek szüksége van egy finomságra, amikor írni készülök, így viselem a kék inget ülök délig élve az asztalomnál nem látom a szín hatását a szavakra fehérség fehérség fehérség elkészítem az utolsó ebédemet bort öntök két pohárba nekem és annak, aki bejelentés nélkül jön, akkor sziesztát veszek két álom között

13) “személyi igazolvány”, TR. Salman Masalha és Vivian Eden

Ez valószínűleg nem egy vers, amelyet Darwish csak 13 műve közül választana. De ez az, amely bár korai napjaiban, 1964-ben íródott, továbbra is nagy politikai rezonanciával rendelkezik:

írja le! Én egy Arab
saját kártya száma 50000
gyermekeim száma nyolc
és miután ezen a nyáron, a kilencedik útban.
ez dühít téged?
Arab vagyok.

hirdetések

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.