Papaoutai hatalmas nemzetközi sikert aratott Stromae, a népszerű belga énekes számára, aki franciául énekel. Bár ez a sláger nagyon fülbemászó, nagyon mély üzenete van a veszteségről és az apaságról. Francia dalszöveg és angol fordítás után a folytatásban.
Ha támogatni szeretné az oldalt (és a Stromae-t), megvásárolhatja ezt a dalt itt:
francia | angol | ||
---|---|---|---|
dites-moi d ‘o ~ il vient | mondd meg, honnan jött | enfin je saurai o ~ je vais | végül tudni fogom, hová megyek |
maman dit que lorsqu’ on cherche bien | anya azt mondja, hogy amikor igazán megnézzük | ||
a finit toujours par trouver | mindig megtaláljuk | ||
elle dit qu ‘il n’ est jamais TR .. .. Főnix | azt mondja, hogy ő soha nincs túl messze | ||
Qu ‘ il rész TR .. .. Főnix travailler | hogy gyakran elmegy dolgozni | ||
Maman dit “travailler c ‘ est bien” | anya azt mondja, hogy “dolgozni jó” | ||
bien mieux qu ‘ enterprises mal accompagn GmbH | jobb, mint rossz társaságban lenni | ||
pas vrai ? | nem igaz? | ||
O! Ton Papa ? | hol van az apád? | ||
Dis-moi o est ton papa ? | mondd meg, hol van az apád? | ||
Sans magát devoir lui parler | Anélkül, hogy beszélt volna róla | ||
Il sait ce qui ne va pas | tudja, Hogy mi a baj | ||
Ah, közel a sacré-papa | Ó, milyen Apa | ||
Dis-moi où es-tu caché ? | mondd meg, hol bujkálsz? | ||
au moins mille fois que j ‘ ai | legalább ezerszer meg kell történnie annak, hogy én | Compt mes doigts | ujjaimon számoltam |
O ‘ T ‘ es, Papaoutai? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? | hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? |
||
Quoi, qu ‘on y croit ou pas | akár hiszünk benne, akár nem | ||
y aura bien un jour o n’ y croira plus | biztosan lesz egy nap, amikor már nem hiszünk | ||
un jour ou l ‘autre on sera tous Papa | egyik vagy másik napon mindannyian Apák leszünk | ||
et d’ un jour xhamsteren l ‘ autre on aura disparu | és egyik napról a másikra eltűnünk | ||
szeronok-nous d enterprestables ? | utálatosak leszünk? | ||
Szeronok-nous csodálja ? | csodálatosak leszünk? | ||
Des géniteurs ou des génies ? | tenyésztők vagy zsenik? | ||
Dites-nous qui donne naissance auxrossonsables ? | mondja el nekünk, ki szüli a felelőtleneket? | ||
Ah dites-nous qui, tiens | Ah mondd meg nekünk, ki, gyerünk | ||
Tout le monde sait comment on fait les B adaptation | mindenki tudja, hogyan születnek a babák | ||
Mais personne sait comment on fait des papas | de senki sem tudja, hogyan kell apukákat csinálni | ||
Monsieur je-sais-tout en aurait h oncrit, c ‘est! ca | Mr. know-it-all örökölte volna, ez az | ||
faut l ‘sucer d’ son pouce ou quoi ? | ki kell szívni a hüvelykujjból, vagy mi? | Dites-nous o c ‘est Cach Cach, Cach, Cach, Cach | mondja meg, hol van elrejtve, meg kell |
Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff au moins mille fois qu ‘ on a, bouff számú doigts | ezerszer, hogy megettük az ujjainkat | ||
colspan=”2″> | |||
O ‘ T ‘ es, Papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? | hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? | ||
o Ha ‘ S ? | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? | hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O! Ton Papa ? | hol van az apád? | ||
Dis-moi o est ton papa ? | mondd meg, hol van az apád? | ||
Sans magát devoir lui parler | Anélkül, hogy beszélt volna róla | ||
Il sait ce qui ne va pas | tudja, Hogy mi a baj | ||
Ah, közel a sacré-papa | Ó, milyen Apa | ||
Dis-moi où es-tu caché ? | mondd meg, hol bujkálsz? | ||
au moins mille fois que j ‘ ai | legalább ezerszer meg kell történnie annak, hogy én | Compt mes doigts | ujjaimon számoltam |
O ‘ T ‘ es, Papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? | hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? | hol vagy, apa hol vagy? | ||
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? | hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? | ||
O ‘ T ‘ es | hol vagy? |
fordítása Papaoutai által Stromae – szókincs bontás és magyarázat
miután a szókincs bontás és magyarázat alább már megosztott egy *nagy* videó Stromae teljesítő Papaoutai élő!
1.vers
ebben a versben Stromae egy fiatal fiú történetét meséli el, akinek az apja hiányzik a családjából. A fiú kíváncsi, hol van az apja, és megpróbálja megtalálni. Ez valószínűleg önéletrajzi; Stromae apja Ruandai volt, anyja belga. Stromae apja gyermekkorában gyakran dolgozott Ruandában, miközben anyjával otthon maradt Belgiumban. Stromae apját később tragikusan megölték a ruandai népirtás.
bár nem szabad feltételeznünk, hogy ez a dal 100% – ban önéletrajzi, a dal előadója olyan témákat tár fel, amelyekkel Stromae-nak egyértelműen meg kellett küzdenie a saját életében.
az első versben a beszélő meglehetősen naivnak, gyermekinek és zavarodottnak hangzik (különösen a második vershez képest). Megpróbálja kitalálni, hol van az apja, és megkérdezte az anyját, de úgy tűnik, megkérdőjelezi az apja távollétének magyarázatát.
ebben a versben a szókincs valójában meglehetősen alapvető (nem meglepő, mivel úgy tűnik, hogy egy gyermek hangjában van). Van néhány érdekes megfogalmazás és néhány gyakori francia mondás ebben a versben. Bontsuk le!
Maman dit que lorsqu ‘ on cherche bien / On finit toujours par trouver
Ez egy olyan játék, amit a szülők gyakran mondanak gyermekeiknek:” cherche bien tu vas trouver”, ami azt is fordítja: “nézz keményen, megtalálod.”El tudod képzelni, hogy a szülők ezt mondják azoknak a gyerekeknek, akik panaszkodnak, hogy nem találják meg a játékukat, könyvüket stb., Annak ellenére, hogy nem néztek olyan keményen, és a frusztrált szülő azt mondja nekik, hogy “nézz jól, és megtalálod!”
ebben a sorban a szónok anyja hangját veszi fel, aki a fiához beszél – valószínűleg sokszor mondták neki, hogy” cherche bien tu vas trouver”, és most ezt a mondást alkalmazza távollévő apja keresésére.
/ Elle dit qu ‘il n’ est jamais TR xhams loin / Maman dit “travailler c’ est bien “/ Bien mieux qu ‘ adapt mal accompagnt cauctagnaciklin / Pas vrai ?
itt a beszélő megismétli anyja magyarázatát apja távollétére. Azt mondja: “Soha nincs messze” és ” jó dolgozni!”A” bien mieux qu ‘adaptation mal accompagn adaptation” egy francia kifejezés játék.
a teljes kifejezés (amely nem szerepel a dalban, de franciául jól ismert) a következő: mieux vaut Enterprises seul que mal accompagn addictag.
Vaut valloirból származik, de az ” il vaut mieux “inkább azt jelenti, hogy” jobb… ” abban az értelemben, hogy tanácsot ad vagy ajánlást tesz. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “jobb egyedül lenni, mint rossz társaságban” (például: olyan személy kíséretében, aki nem tetszik, vagy aki nem jó társ). Ezt gyakran használják, ha valaki szakít, vagy egyedülálló, mint megnyugtató kijelentés. Mint “jobb egyedül lenni, mint rossz kapcsolatban.”
tehát a “mieux qu’ Enterprises mal accompagn (mieux qu ‘Enterprises mal accompagn)” című dal sora a kifejezés második felét használja arra, hogy azt mondja: “jobb, mint az apád dolgozik, mint rossz társaságban lenni.”Míg az anya azt mondja:” jó dolgozni”, a fiú jobban gondolkodik, mint rossz társaságban lenni.”Nem 100% – ban világos, hogy ki a “rossz társaság” itt. Úgy hangzik, mintha a fiú azon tűnődne, vajon ő és az anyja “rossz társaság”, és rosszul érzi magát, vagy neheztel az apjára, mert inkább dolgozik. Különösen akkor, amikor ezt követi: “nem igaz?”ami itt kissé szarkasztikus vagy dühös kérdésként értelmezhető.
Sacracles Papa: milyen apa!
ezt meglepően nehéz volt lefordítani!
tehát a legjobb fordítás azt hiszem, hogy ” milyen apa!”Úgy akartam lefordítani ,hogy” jó öreg apa “vagy” kedves öreg apa”, de ezek nem voltak teljesen helyesek, mert egységesen pozitívak.
a “Sacres” kifejezés inkább azt jelenti, hogy “mi a…”, mint a “mi a srác”, amely lehet pozitív vagy negatív a hangtól és a kontextustól függően. Ha valaki panaszkodik a barátja rossz viselkedésére, szarkasztikusan mondhatja, hogy “milyen srác”, hogy megmutassa rosszallását.
mert amikor először halljuk, hogy a beszélő azt mondja, hogy “Sacres (Sacres), papa”, azt mondja, miután azt mondta: “anélkül, hogy megkérdezné, tudja, mi a baj.”Tehát úgy tűnik, mintha azt mondaná:” sacrs ons Papa ” (milyen apa!) pozitív módon, kiegészítésként. De az első versből tudjuk, hogy a beszélő apja soha nincs körül. Tehát amikor azt mondja:” anélkül, hogy megkérdezné, tudja, mi a baj”, úgy hangzik, mintha fantáziálna arról a szerepről, amelyet apja játszana az életében, ahelyett, hogy kommentálná azt a szerepet, amelyet a valóságban játszik. Ez sokkal kétértelműbbé teszi a “sacrs ons Papa” – t, különösen, mivel ezt követi azzal, hogy megkérdezi apját, hol rejtőzik.
úgy gondolom, hogy a kétértelmű kifejezés választása (amely kiegészítésként/pozitívként vagy sértésként/negatívként használható) szándékos volt. Az egész dal arról szól, hogy a hangszóró küzd az apja életéből való hiányával. De a szomorú téma egymás mellé egy vidám zongora vonal és vidám tánc beat.
Ça semmiség, faire au pedig moins mille fois que j ‘ ai / Compté mes doigts
Szó szerint “legalább ezerszer, hogy úgy számoltam, hogy az ujjaim.”
Ez egy másik példa arra, hogy a Stromae gyerekes kifejezéseket használ – ez természetesen a bújócska játékra utal, és arra a szokásra, amelyet a kisgyermekek az ujjaikon számolnak. Még ezerszer megszámolva sem találja az apját… ez olyan, mint a bújócska, de soha nem találja meg azt a személyt, akit keres.
2. vers
a második vers ellentétben áll az elsővel, mivel úgy tűnik, hogy egy felnőtt ember hangjában van. Feltehetően a beszélő, aki az első versben fiatal fiú, most már felnőtt, és mégis ugyanazt a kérdést teszi fel: “hol vagy apa?”
a hang észrevehetően dühösebb. A szókincs “FELNŐTT” az első vershez képest. A beszélő gyors tűz kérdéseket tesz fel oly módon, hogy válaszokat igényel. Nézzük meg a kérdések minden csoportját.
Quoi, qu ‘on y croit ou pas/Y aura bien un jour o xhamsteren n’ y croira plus
akár hiszünk, akár nem/biztosan lesz egy nap, amikor már nem hiszünk
Un jour ou l ‘autre A sera tous papa/Et d’ un jour on aura disparu
egyik vagy másik napon mindannyian Apák leszünk/és egyik napról a másikra mindannyian eltűnünk lényegében azt mondja, hogy egy nap mindenki apa lesz, és bárki eltűnhet egyik napról a másikra.
ebben a két sorban a beszélő úgy hangzik, mintha feldobná a kezét, miután évekig próbálta kitalálni, hol van az apja, és mit jelent neki, feladja azzal, hogy azt mondja: “mindannyian Apák leszünk, és bármelyikünk eltűnhet egyik napról a másikra.”Úgy hangzik, mint egy ember, aki feladta, hogy megértse, miért tűnt el az apja a saját életéből, és a saját apjáról való elmélkedése az apaságról való elmélkedés felé fordult.
szeronok-nous d enterprestables ? / Serons-nous csodálja ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance auxrossonsables ?
utálatosak leszünk? Csodálatosak leszünk? Tenyésztők vagy zsenik? Mondja el nekünk, ki szüli a felelőtleneket?
itt a beszélő azt kérdezi a világtól (és önmagától), hogy milyen emberek lesznek – és látszólag milyen apa? Szörnyűek vagy csodálatosak lesznek? Úgy tűnik, hallgatólagosan azt kérdezi, jó apák lesznek-e vagy rossz apák? “Tenyésztők” vagy zsenik lesznek? A “tenyésztő” szót valószínűleg azért választották, mert hasonlít a francia “zseni” szóhoz. Aztán megkérdezi: “Ki szüli ezeket a felelőtlen embereket” – a következmény: “kinek vannak ezek a gyermekei, akik elhagyják saját gyermekeiket?”
Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les B Enterprises / mais personne sait comment on fait des papas
Ah mondd el nekünk, ki, Gyerünk / mindenki tudja, hogyan készülnek a babák/de senki sem tudja, hogyan kell apukákat csinálni
ebben a részben a beszélő észrevehetően dühösebbé válik. Úgy hangzik, mintha válaszokat követelne, és ez a rész sokkal inkább az apaság társadalmi állapotának kritikája, mint tényleges vizsgálat.
Az előadó arra reflektál, hogy milyen gyakori, hogy a férfiak gyermekeket szülnek anélkül, hogy tudnák, hogyan kell apának lenni.
Monsieur Je-sais-tout en aurait h oncrit, c ‘est adapta / Faut l’ sucer d ‘ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous o c ‘est Cach, CA’ Cach Cach, ca ‘ o ‘doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff au moins doigts
Mr. Know-it-all örökölte volna, ennyi / ki kell-e szívni a hüvelykujjból, vagy mi?
mondd el, hol van elrejtve, meg kell / kell ezerszer, hogy ettünk ujjainkat
Sucer: szopni
Bouffer: enni (szleng kifejezés – egy kicsit udvariatlan)
a beszélő dühösen igényes válaszokat (akitől nem vagyunk biztosak – az univerzum?) és nyilvánvalóan ideges.
itt az előadó lényegében azt mondja, hogy ha ezek a srácok (Mr.Know It All) olyan okosak lennének, akkor örökölték volna azt a tudást, hogy hogyan lehet apa. Vagy ha a tudás nem öröklődik, talán “ki kellene szívni a hüvelykujjból” – vicces módon azt mondani, hogy valahogy meg kell szereznünk a tudást a korai gyermekkorban. Azt mondja: “ezerszer meg kellett volna ennünk az ujjainkat”, amely visszatér a hídhoz, ahol azt mondja: “ezerszer meg kellett számolnom az ujjaimon.”Ez fokozott kétségbeesést mutat (az ujjak evése furcsa!) és egy evolúció a bújócskát játszó naiv gyermektől egy dühös fiatalemberig, aki kétségbeesetten keresi a válaszokat.
a beszélő ezután elindul a kórusba, a hídba és a kórusba egy utolsó alkalommal – mindig ugyanazt a kérdést teszi fel: “apa, hol vagy?”
Stromae élő Papaoutai-t ad elő
nézze meg, hogy észreveszi-e a testbeszéd és a hangszín változását az első és a második vers között. Ez egy fantasztikus videó.
—
bár ez a dal nagyszerű dal táncolni, személy szerint nagyon szomorúnak találom. Sokat sírtam a fordítás alatt, annak ellenére, hogy szerencsés vagyok, hogy csodálatos és nagyon jelen lévő apám van! Olyan szomorú gondolat egy férfiról, akinek az apja gyermekkorának nagy részében hiányzott. És a tudat, hogy Stromae apja nem volt jelen, majd tragikus módon megölték a ruandai népirtásban, még szomorúbbá teszi ezt a dalt.