Papaoutai-Stromae / French Lyrics and English Translation

Papaoutai hatalmas nemzetközi sikert aratott Stromae, a népszerű belga énekes számára, aki franciául énekel. Bár ez a sláger nagyon fülbemászó, nagyon mély üzenete van a veszteségről és az apaságról. Francia dalszöveg és angol fordítás után a folytatásban.

Ha támogatni szeretné az oldalt (és a Stromae-t), megvásárolhatja ezt a dalt itt:

francia angol
dites-moi d ‘o ~ il vient mondd meg, honnan jött enfin je saurai o ~ je vais végül tudni fogom, hová megyek
maman dit que lorsqu’ on cherche bien anya azt mondja, hogy amikor igazán megnézzük
a finit toujours par trouver mindig megtaláljuk
elle dit qu ‘il n’ est jamais TR .. .. Főnix azt mondja, hogy ő soha nincs túl messze
Qu ‘ il rész TR .. .. Főnix travailler hogy gyakran elmegy dolgozni
Maman dit “travailler c ‘ est bien” anya azt mondja, hogy “dolgozni jó”
bien mieux qu ‘ enterprises mal accompagn GmbH jobb, mint rossz társaságban lenni
pas vrai ? nem igaz?
O! Ton Papa ? hol van az apád?
Dis-moi o est ton papa ? mondd meg, hol van az apád?
Sans magát devoir lui parler Anélkül, hogy beszélt volna róla
Il sait ce qui ne va pas tudja, Hogy mi a baj
Ah, közel a sacré-papa Ó, milyen Apa
Dis-moi où es-tu caché ? mondd meg, hol bujkálsz?
au moins mille fois que j ‘ ai legalább ezerszer meg kell történnie annak, hogy én
Compt mes doigts ujjaimon számoltam
O ‘ T ‘ es, Papaoutai? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai? hol vagy, apa hol vagy?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy? Où t ‘ y, où t’et où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy? O Ca ‘ Y hol vagy? O Ca ‘ Y hol vagy?
Quoi, qu ‘on y croit ou pas akár hiszünk benne, akár nem
y aura bien un jour o n’ y croira plus biztosan lesz egy nap, amikor már nem hiszünk
un jour ou l ‘autre on sera tous Papa egyik vagy másik napon mindannyian Apák leszünk
et d’ un jour xhamsteren l ‘ autre on aura disparu és egyik napról a másikra eltűnünk
szeronok-nous d enterprestables ? utálatosak leszünk?
Szeronok-nous csodálja ? csodálatosak leszünk?
Des géniteurs ou des génies ? tenyésztők vagy zsenik?
Dites-nous qui donne naissance auxrossonsables ? mondja el nekünk, ki szüli a felelőtleneket?
Ah dites-nous qui, tiens Ah mondd meg nekünk, ki, gyerünk
Tout le monde sait comment on fait les B adaptation mindenki tudja, hogyan születnek a babák
Mais personne sait comment on fait des papas de senki sem tudja, hogyan kell apukákat csinálni
Monsieur je-sais-tout en aurait h oncrit, c ‘est! ca Mr. know-it-all örökölte volna, ez az
faut l ‘sucer d’ son pouce ou quoi ? ki kell szívni a hüvelykujjból, vagy mi?
Dites-nous o c ‘est Cach Cach, Cach, Cach, Cach mondja meg, hol van elrejtve, meg kell
Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff au moins mille fois qu ‘ on a, bouff számú doigts ezerszer, hogy megettük az ujjainkat
colspan=”2″>
O ‘ T ‘ es, Papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy?
o Ha ‘ S ? hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O! Ton Papa ? hol van az apád?
Dis-moi o est ton papa ? mondd meg, hol van az apád?
Sans magát devoir lui parler Anélkül, hogy beszélt volna róla
Il sait ce qui ne va pas tudja, Hogy mi a baj
Ah, közel a sacré-papa Ó, milyen Apa
Dis-moi où es-tu caché ? mondd meg, hol bujkálsz?
au moins mille fois que j ‘ ai legalább ezerszer meg kell történnie annak, hogy én
Compt mes doigts ujjaimon számoltam
O ‘ T ‘ es, Papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es, papaoutai ? hol vagy, apa hol vagy?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? hol vagy, hol vagy, apa hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?
O ‘ T ‘ es hol vagy?

fordítása Papaoutai által Stromae – szókincs bontás és magyarázat

miután a szókincs bontás és magyarázat alább már megosztott egy *nagy* videó Stromae teljesítő Papaoutai élő!

kattintson ide a francia nyelvtanulás legjobb forrásainak listájához.

1.vers

ebben a versben Stromae egy fiatal fiú történetét meséli el, akinek az apja hiányzik a családjából. A fiú kíváncsi, hol van az apja, és megpróbálja megtalálni. Ez valószínűleg önéletrajzi; Stromae apja Ruandai volt, anyja belga. Stromae apja gyermekkorában gyakran dolgozott Ruandában, miközben anyjával otthon maradt Belgiumban. Stromae apját később tragikusan megölték a ruandai népirtás.

bár nem szabad feltételeznünk, hogy ez a dal 100% – ban önéletrajzi, a dal előadója olyan témákat tár fel, amelyekkel Stromae-nak egyértelműen meg kellett küzdenie a saját életében.

az első versben a beszélő meglehetősen naivnak, gyermekinek és zavarodottnak hangzik (különösen a második vershez képest). Megpróbálja kitalálni, hol van az apja, és megkérdezte az anyját, de úgy tűnik, megkérdőjelezi az apja távollétének magyarázatát.

ebben a versben a szókincs valójában meglehetősen alapvető (nem meglepő, mivel úgy tűnik, hogy egy gyermek hangjában van). Van néhány érdekes megfogalmazás és néhány gyakori francia mondás ebben a versben. Bontsuk le!

Maman dit que lorsqu ‘ on cherche bien / On finit toujours par trouver
Ez egy olyan játék, amit a szülők gyakran mondanak gyermekeiknek:” cherche bien tu vas trouver”, ami azt is fordítja: “nézz keményen, megtalálod.”El tudod képzelni, hogy a szülők ezt mondják azoknak a gyerekeknek, akik panaszkodnak, hogy nem találják meg a játékukat, könyvüket stb., Annak ellenére, hogy nem néztek olyan keményen, és a frusztrált szülő azt mondja nekik, hogy “nézz jól, és megtalálod!”

ebben a sorban a szónok anyja hangját veszi fel, aki a fiához beszél – valószínűleg sokszor mondták neki, hogy” cherche bien tu vas trouver”, és most ezt a mondást alkalmazza távollévő apja keresésére.

/ Elle dit qu ‘il n’ est jamais TR xhams loin / Maman dit “travailler c’ est bien “/ Bien mieux qu ‘ adapt mal accompagnt cauctagnaciklin / Pas vrai ?

itt a beszélő megismétli anyja magyarázatát apja távollétére. Azt mondja: “Soha nincs messze” és ” jó dolgozni!”A” bien mieux qu ‘adaptation mal accompagn adaptation” egy francia kifejezés játék.

a teljes kifejezés (amely nem szerepel a dalban, de franciául jól ismert) a következő: mieux vaut Enterprises seul que mal accompagn addictag.

Vaut valloirból származik, de az ” il vaut mieux “inkább azt jelenti, hogy” jobb… ” abban az értelemben, hogy tanácsot ad vagy ajánlást tesz. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “jobb egyedül lenni, mint rossz társaságban” (például: olyan személy kíséretében, aki nem tetszik, vagy aki nem jó társ). Ezt gyakran használják, ha valaki szakít, vagy egyedülálló, mint megnyugtató kijelentés. Mint “jobb egyedül lenni, mint rossz kapcsolatban.”

tehát a “mieux qu’ Enterprises mal accompagn (mieux qu ‘Enterprises mal accompagn)” című dal sora a kifejezés második felét használja arra, hogy azt mondja: “jobb, mint az apád dolgozik, mint rossz társaságban lenni.”Míg az anya azt mondja:” jó dolgozni”, a fiú jobban gondolkodik, mint rossz társaságban lenni.”Nem 100% – ban világos, hogy ki a “rossz társaság” itt. Úgy hangzik, mintha a fiú azon tűnődne, vajon ő és az anyja “rossz társaság”, és rosszul érzi magát, vagy neheztel az apjára, mert inkább dolgozik. Különösen akkor, amikor ezt követi: “nem igaz?”ami itt kissé szarkasztikus vagy dühös kérdésként értelmezhető.

Sacracles Papa: milyen apa!

ezt meglepően nehéz volt lefordítani!

tehát a legjobb fordítás azt hiszem, hogy ” milyen apa!”Úgy akartam lefordítani ,hogy” jó öreg apa “vagy” kedves öreg apa”, de ezek nem voltak teljesen helyesek, mert egységesen pozitívak.

a “Sacres” kifejezés inkább azt jelenti, hogy “mi a…”, mint a “mi a srác”, amely lehet pozitív vagy negatív a hangtól és a kontextustól függően. Ha valaki panaszkodik a barátja rossz viselkedésére, szarkasztikusan mondhatja, hogy “milyen srác”, hogy megmutassa rosszallását.

mert amikor először halljuk, hogy a beszélő azt mondja, hogy “Sacres (Sacres), papa”, azt mondja, miután azt mondta: “anélkül, hogy megkérdezné, tudja, mi a baj.”Tehát úgy tűnik, mintha azt mondaná:” sacrs ons Papa ” (milyen apa!) pozitív módon, kiegészítésként. De az első versből tudjuk, hogy a beszélő apja soha nincs körül. Tehát amikor azt mondja:” anélkül, hogy megkérdezné, tudja, mi a baj”, úgy hangzik, mintha fantáziálna arról a szerepről, amelyet apja játszana az életében, ahelyett, hogy kommentálná azt a szerepet, amelyet a valóságban játszik. Ez sokkal kétértelműbbé teszi a “sacrs ons Papa” – t, különösen, mivel ezt követi azzal, hogy megkérdezi apját, hol rejtőzik.

úgy gondolom, hogy a kétértelmű kifejezés választása (amely kiegészítésként/pozitívként vagy sértésként/negatívként használható) szándékos volt. Az egész dal arról szól, hogy a hangszóró küzd az apja életéből való hiányával. De a szomorú téma egymás mellé egy vidám zongora vonal és vidám tánc beat.

Ça semmiség, faire au pedig moins mille fois que j ‘ ai / Compté mes doigts

Szó szerint “legalább ezerszer, hogy úgy számoltam, hogy az ujjaim.”

Ez egy másik példa arra, hogy a Stromae gyerekes kifejezéseket használ – ez természetesen a bújócska játékra utal, és arra a szokásra, amelyet a kisgyermekek az ujjaikon számolnak. Még ezerszer megszámolva sem találja az apját… ez olyan, mint a bújócska, de soha nem találja meg azt a személyt, akit keres.

2. vers

a második vers ellentétben áll az elsővel, mivel úgy tűnik, hogy egy felnőtt ember hangjában van. Feltehetően a beszélő, aki az első versben fiatal fiú, most már felnőtt, és mégis ugyanazt a kérdést teszi fel: “hol vagy apa?”

a hang észrevehetően dühösebb. A szókincs “FELNŐTT” az első vershez képest. A beszélő gyors tűz kérdéseket tesz fel oly módon, hogy válaszokat igényel. Nézzük meg a kérdések minden csoportját.

Quoi, qu ‘on y croit ou pas/Y aura bien un jour o xhamsteren n’ y croira plus

akár hiszünk, akár nem/biztosan lesz egy nap, amikor már nem hiszünk

Un jour ou l ‘autre A sera tous papa/Et d’ un jour on aura disparu

egyik vagy másik napon mindannyian Apák leszünk/és egyik napról a másikra mindannyian eltűnünk lényegében azt mondja, hogy egy nap mindenki apa lesz, és bárki eltűnhet egyik napról a másikra.

ebben a két sorban a beszélő úgy hangzik, mintha feldobná a kezét, miután évekig próbálta kitalálni, hol van az apja, és mit jelent neki, feladja azzal, hogy azt mondja: “mindannyian Apák leszünk, és bármelyikünk eltűnhet egyik napról a másikra.”Úgy hangzik, mint egy ember, aki feladta, hogy megértse, miért tűnt el az apja a saját életéből, és a saját apjáról való elmélkedése az apaságról való elmélkedés felé fordult.

szeronok-nous d enterprestables ? / Serons-nous csodálja ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance auxrossonsables ?

utálatosak leszünk? Csodálatosak leszünk? Tenyésztők vagy zsenik? Mondja el nekünk, ki szüli a felelőtleneket?

itt a beszélő azt kérdezi a világtól (és önmagától), hogy milyen emberek lesznek – és látszólag milyen apa? Szörnyűek vagy csodálatosak lesznek? Úgy tűnik, hallgatólagosan azt kérdezi, jó apák lesznek-e vagy rossz apák? “Tenyésztők” vagy zsenik lesznek? A “tenyésztő” szót valószínűleg azért választották, mert hasonlít a francia “zseni” szóhoz. Aztán megkérdezi: “Ki szüli ezeket a felelőtlen embereket” – a következmény: “kinek vannak ezek a gyermekei, akik elhagyják saját gyermekeiket?”

Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les B Enterprises / mais personne sait comment on fait des papas

Ah mondd el nekünk, ki, Gyerünk / mindenki tudja, hogyan készülnek a babák/de senki sem tudja, hogyan kell apukákat csinálni

ebben a részben a beszélő észrevehetően dühösebbé válik. Úgy hangzik, mintha válaszokat követelne, és ez a rész sokkal inkább az apaság társadalmi állapotának kritikája, mint tényleges vizsgálat.

Az előadó arra reflektál, hogy milyen gyakori, hogy a férfiak gyermekeket szülnek anélkül, hogy tudnák, hogyan kell apának lenni.

Monsieur Je-sais-tout en aurait h oncrit, c ‘est adapta / Faut l’ sucer d ‘ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous o c ‘est Cach, CA’ Cach Cach, ca ‘ o ‘doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff au moins doigts

Mr. Know-it-all örökölte volna, ennyi / ki kell-e szívni a hüvelykujjból, vagy mi?
mondd el, hol van elrejtve, meg kell / kell ezerszer, hogy ettünk ujjainkat

Sucer: szopni
Bouffer: enni (szleng kifejezés – egy kicsit udvariatlan)

a beszélő dühösen igényes válaszokat (akitől nem vagyunk biztosak – az univerzum?) és nyilvánvalóan ideges.

itt az előadó lényegében azt mondja, hogy ha ezek a srácok (Mr.Know It All) olyan okosak lennének, akkor örökölték volna azt a tudást, hogy hogyan lehet apa. Vagy ha a tudás nem öröklődik, talán “ki kellene szívni a hüvelykujjból” – vicces módon azt mondani, hogy valahogy meg kell szereznünk a tudást a korai gyermekkorban. Azt mondja: “ezerszer meg kellett volna ennünk az ujjainkat”, amely visszatér a hídhoz, ahol azt mondja: “ezerszer meg kellett számolnom az ujjaimon.”Ez fokozott kétségbeesést mutat (az ujjak evése furcsa!) és egy evolúció a bújócskát játszó naiv gyermektől egy dühös fiatalemberig, aki kétségbeesetten keresi a válaszokat.

a beszélő ezután elindul a kórusba, a hídba és a kórusba egy utolsó alkalommal – mindig ugyanazt a kérdést teszi fel: “apa, hol vagy?”

Stromae élő Papaoutai-t ad elő

nézze meg, hogy észreveszi-e a testbeszéd és a hangszín változását az első és a második vers között. Ez egy fantasztikus videó.

bár ez a dal nagyszerű dal táncolni, személy szerint nagyon szomorúnak találom. Sokat sírtam a fordítás alatt, annak ellenére, hogy szerencsés vagyok, hogy csodálatos és nagyon jelen lévő apám van! Olyan szomorú gondolat egy férfiról, akinek az apja gyermekkorának nagy részében hiányzott. És a tudat, hogy Stromae apja nem volt jelen, majd tragikus módon megölték a ruandai népirtásban, még szomorúbbá teszi ezt a dalt.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.