A képernyő mögött,
Ito shinshui (1898-1971) – 1931
japán költői formák
japán költői formák.
E költői formák közül a haiku a legismertebb. Ez egy három sorból álló végső kompakt vers, amely tizenhét szótagból áll. Bár a vers megosztott (5-7-5 szótag), lényegében egy sorból áll. Ez nagyon egyszerűnek hangzik, de nagy figyelmet igényel mind az olvasó, mind az író részéről. Minden szó fontos, és hozzájárul ahhoz, amit a költő kifejezni akar.
Ez egy leírás arról, hogy mi sztrájkol vagy ütött a költőt, egyszerű szavakkal.
egy jó haiku lehetővé teszi az olvasó számára, hogy megossza a költő tapasztalatait vagy megfigyeléseit, maga a költő kívül marad. Ez nem önkifejezés kérdése.
A legtöbb haiku, különösen a japán, azt mutatják, tájak, virágok, folyók. Többet mutatnak, azonban. Egy pillanat, hangulat, légkör. Ezért a haiku olvasása megköveteli az olvasó figyelmét.
amíg olvasóként nem tudunk lelassulni, és nem leszünk érzékenyek a finom leírásokra, addig nem tanulhatunk és értékelhetünk egy haikut. Néha mélyebb jelentés vagy annak javaslata nyílik meg. Az is lehetséges, hogy az olvasó ezt nem érzékeli, amíg egy idő után újra el nem olvassa a haikut.
egy vörös rák
rejtőzik a homokban—
tiszta víz
FUKUDA KODOJIN
senry enterprises
a rabló,
amikor elkapom,
a saját fiam.
SENRYU KARAI (1718-1790)
A Senry a rövid költészetnek a haikuhoz hasonló Japán formája: három sor 17 vagy kevesebb morával (több vagy kevesebb szótaggal, bár a morae és a szótag nem teljesen azonos). Azonban, a senry-k általában az emberi gyengeségekről szólnak, míg a haiku általában a természetről szól. Senry A (Z) gyakran cinikus vagy humoros, míg a haiku komoly. Senry-nak nem kell tartalmaznia kigo-t, vagy évszak szó, mint a haiku. A senry-t a költőről nevezték el karai Hachiemon, akinek a vezetékneve volt Senry 6 (ami azt jelenti, hogy ‘folyó fűzfa’).
néhány példa:
fogorvos gyászjelentés
közös érdekek
soha nem tudtunk beszélni
C. R. MANLEY
mintha tavasszal
a zöld penész
a sajt
GARRY GAY
csúcsforgalom—
A szőke a Porsche hámlani kezd
egy Orange
Robert Bauer
katalpa hüvelyek és a méh,
Watanabe shotei (1851-1918) – 1916
Tanka a neve egy másik ősi formája a japán költészet.
a Tanka 31 szótagú versek, amelyek Japánban legalább 1300 éve népszerűek. Mint a költészet egyik formája, a tanka régebbi, mint a haiku, és a tanka versek tömörséggel és zeneiséggel idéznek fel egy pillanatot vagy egy alkalmat.
réges-régen, KR.U. 1000 körül létfontosságúnak tartották, hogy egy kultúrájú nő vagy férfi képes legyen egyszerre szép költészetet komponálni, és kiválasztani a legesztétikusabb és legmegfelelőbb papírt, tintát és szimbolikus kötődést, például egy ágat, egy virágot.
Tanka gyakran komponált, mint egyfajta finálé minden fajta alkalomra; nincs tapasztalat egészen teljes, amíg egy tanka írtak róla.
a Tanka az évszázadok során megváltozott és fejlődött, de a 31 szótagot tartalmazó öt szótagegység formája változatlan maradt. A témák kibővültek a szenvedély és a szívfájdalom hagyományos kifejezéseiből, és a stílusok is megváltoztak.
japánul a tankát gyakran egy egyenes vonalban írják, de angolul és más nyelveken általában öt szótagegységre osztják: 5-7-5-7-7. Általában minden sor egy képből vagy ötletből áll; az angol költészettel ellentétben az ember nem törekszik arra, hogy vonalakat “becsomagoljon” tankába, bár a legjobb tankában az öt vonal gyakran zökkenőmentesen egy gondolatba áramlik.
sok holland, angol vagy német nyelvű tanka író kevesebb, mint 31 szótagot használ a nyelvük formájának eléréséhez.
néhány példa:
egész nap
eső jött le
cseppenként
a fájdalom a távollét
behatolt nekem
KEITH MCMAHEN
a vár romjai
a kopogtatások egy kéz-dob
olyan világosan Echo,
hogy Komachi tánc
még a Hold látszott, hogy mosolyog.
HIROKO SEKI
égő
még ma reggel
a veranda fény
bekapcsoltam tegnap este
ahogy elsétált
ANN HORN
– – – – – t o p – – – – –
költészet…
két gyűrű egyszer szőttem a füvek mellett egy patak.
egy adtam el,
a párja tartottam magamnak,
préselt mélyén egy könyvet.
ABDUL Aziz BIN ABDULLAH
most a lengő híd lecsendesedett a kúszónövények
mint a mi indás élet
BASHO (1644-1694)
tavaszi eső
szállított a fák alatt
cseppekben.
BASHO (1644-1694)
a régi templom,
őszibarack virágok;
egy ember taposó rizs.
BASHO (1644-1694)
minden széllökés,
a pillangó megváltoztatja a helyét
a fűz.
BASHO (1644-1694)
egész nap hosszú-
még nem elég hosszú a skylark,
éneklés, éneklés.
BASHO (1644-1694)
cédrus Esernyők, ki
A Mount Yoshimo a
a cseresznye virágok.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
nude beach
egy üres bikini
felizgat
ERNEST BERRY
a mosquite zümmög
minden alkalommal Virágok
a lonc esik
buson (1716~1783)
a mező megmunkálása:
az ember, aki megkérdezte az utat
eltűnt
BUSON (1716~1783)
mivel reggel dicsőséget
tartsa jól-vödör túsz
könyörgöm a víz
Chiyo-ni (1701-1775)
No.30 része a ” 110 megtekintés Mt. Fuji ‘ ser,
Ota Gekko (1859-1920) – 1900
egy öregasszony olvas
Egy gyors áramló pisztráng patak
grass seeds ride zuhatag
a szél visszafordul az oldalak
az ő most szakadt párna könyv
PAUL t conneally
záró a patak
a hosszú füvek a nyári
minnows harapni őket
ahol a jelenlegi lassan folyik
üzembe zsír télen
Peter duppenthaler
Jingle a kutya gallér
ki a teremben-
szüneteltetjük
a a szeretkezés,
Szenteste
MICHAEL DYLAN WELCH
fogás a tetoválás
unokája kéri
mikor lehet számok
LESLEY EINER
– – – – – t o p – – – – –
érvelés –
egy süket ember megragadja a másik kezét
Kenneth Elba carrier
megbékélés
a gyertya közöttünk
sputters
Sandra FUHRINGER
Anne Frank
Hogyan firkált,
elviselt,
És most csavargó fel ezeket a lépcsőket
ők sietett le
SANFORD GOLDSTEIN
Autumn Dusk –
Egy szó, hogy fog tenni
az egyik nem találom
Carolyn Hall
gyönyörű idegen
mellettem a vonaton –
mi van velem
hogy tartja őt bejelentés körmeit
közel ötven mérföld?
TOM HARTMAN
hamu én égett kunyhó
de csodálatos a cseresznye
virágzó a hegyen
HOKUSHI (d. 1718)
brilliant Moon
igaz, hogy te is
kell mennie siet?
ISSA (1763-1827)
téli este
apró öltésekkel a baba mosolya visszatér
INGRID KUNSCHKE
csak úgy
Ön pillantást a nyakkivágás—
a játék
én szégyentelenül bemutatom magam
a legtöbb egyre fény
Ingrid kunschke
hagyva őket egyedül
holdfény
a rózsák
AI li
tévesztése telefon
a csengő-
hagytam magány
DANIEL LIEBERT
megtakarítás a legjobb ételek
egy jobb nap
én nyolcvan éves anya
THERESA MORMINO
– – – – – t o p – – – – –
első őszi reggel
a tükörbe nézek
apám arcát mutatja
Murakami (1865-1938)
verebek a szilvafa felett,
Koson Chara (1877-1945)
utórengés
a kép a falon
kiegyenesedik
W F OWEN
csiszolás kolbász hús
ő meséli az idők
férje csalt
Bill Pauly
bántalmazott gyermek
. . . kicking a swing
magasabb
MARGARET PEACOCK
I pillantás fel
a felhők megváltoztak
konfigurációk
míg olvastam a szerelem
és következetlen hangulatok
FRANCINE PORAD
a hajnali óra körül
amikor ez a feketerigó énekelt
két vagy három órán keresztül
füvek a folyó partján
suttogva finoman a szélben
dan Pugh
datolyaszilva egyre puha
napról napra
több madár
IWAKOSHI SEIFU
– – – – – T O P – – – – –
a szerelem és a gyűlölet
azt SWAT egy legyet, és felajánlja, hogy egy hangya
Shiki (1867-1902)
tavaszi eső;
kezében egy esernyő, és keresi
a képeskönyvek a boltban.
SHIKI (1867-1902)
a fa kivágása,
hajnal Korán megtörik
Az én kis ablakomban
SHIKI (1867-1902)
falak teljes
a grafika
de minden, amit látok
a szoknyája mozog
a szellőzés szellő
John shreirer
az egész még tó
keresztül UPCURLS reggeli köd—
a kiáltás egy Loon
O. MABSON SOUTHARD
az álom
A kutyám egy síp
csak én hallom
JOHN STEVENSON
túl gyors válaszolni
vágás a nyelvem
a borítékon
John Stevenson
van egy szomorú
amikor nap után fordult
keresztül területeken Virágok
hogy úgy tűnik, végtelen, hirtelen
a patak eléri az óceánt.
NECA STOLLER
a szem körül
a régi halász
állandó hullámok
GEORGE SWEDE
meztelen a vasalódeszka
koncentrálás
egy ránc
Marilyn Taylor
ugyanazon a buszon
ugyanazok az idegenek
mint tegnap
John Thompson
lovaglás egy busz
az Oklahoma heat
egy öregasszony
mindent elmond, ami számít
valaki más fia
MARC THOMPSON
A Shirakawa–
a sekély patak folyik
így egyértelműen el,
míg egy illat az első
bokor lóhere esik a bankok.
NOBUKO TSUDA
ahogy sötétebbé válik, a zene és a kántálás hangjai egyre erősebbek:
a tüzes fény felszabadítja a táncos ujjainak illatát.
NOBUKO TSUDA
Wisteria and sparrow,
Watanabe Shotei (1851-1918) – részlet
– – – – – – – – – – T o P – – – – – – – – – –
szövegek, képek stb. a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezik.
Cedar Gallery egy non-profit oldal. Minden mű és cikk kizárólag oktatási okokból, tájékoztatás céljából és jó szándékkal kerül közzétételre ezen az oldalon. Ha a jogi képviselők arra kérnek minket, hogy távolítsunk el egy szöveget vagy képet a webhelyről, ezt azonnal meg kell tenni. Garantáljuk, hogy az ilyen igényeket 72 órán belül teljesítjük. (A Cedar Gallery fenntartja a jogot, hogy megvizsgálja, hogy a kérelmet benyújtó személy jogosult-e erre vagy sem).