Ecco come ho scoperto che i marocchini sono in realtà geni

All’ultimo minuto ho deciso di andare in Marocco per il progetto Nour. Essendo stato in Medio Oriente prima ho pensato che sarei stato un candidato perfetto. Mi aspettavo che il Marocco fosse simile al Medio Oriente, poiché ha la stessa religione, lingua e una sorta di stessa cultura. Ma è l’Africa, c’è il Sahara, quindi l’unica differenza nella mia mente era che non c’è inverno in Africa. Le aspettative su un determinato paese o cultura sono quasi sempre sbagliate. Tuttavia, ho fatto la valigia piena di magliette e pantaloncini e ho rivisto il mio vocabolario arabo.

Inverno in Africa

La mia prima scoperta è stata che il Marocco è freddo in inverno. Freddo e umido. Pioveva a Casablanca il giorno in cui sono arrivato. Quando ho detto alla gente dei miei errori di imballaggio, ognuno di loro avrebbe iniziato a mostrarmi foto di neve nei villaggi di montagna che hanno preso solo pochi giorni fa. A quanto pare sono arrivato nel periodo più freddo del Marocco, che non dura così a lungo. Per questo motivo, non hanno mai preso la briga di installare alcun tipo di riscaldamento centralizzato nelle loro case, o mettere qualsiasi materiale di isolamento adeguato nelle loro pareti, o chiudere le finestre di notte. Ho dormito sotto tre coperte e non avevo alcuna utilità per le mie magliette e pantaloncini fino ad ora. I marocchini risolvono questo indossando un ‘djallaba’ sopra i loro vestiti normali. Questo è l’abito lungo che vedrete musulmani indossare, ma dalla collezione invernale. Nella mia esperienza questo è di solito indossato da vecchi con la barba. Questo non è il caso in Marocco. Vedrete anche i bambini e gli studenti in giro in questi. Non è una dichiarazione religiosa, ma piuttosto un modo per riscaldarsi. I marocchini sono abbastanza intelligenti, ho pensato.

Dall’arabo al francese all’inglese

Il mio secondo equivoco era la lingua. Parlo un po ‘ di arabo di base, posso chiedere indicazioni, comprare frutta e persino leggere e scrivere in arabo. Faccio fatica, ma ero ansioso di imparare. Le lingue ufficiali in Marocco sono arabo marocchino, francese e berbero. Perché i miei occhi sono blu e la mia pelle è bianca, la gente pensa che io parli francese. Cosa che faccio, une petit peu. Ma con orgoglio rispondo in arabo e le persone sono piacevolmente sorprese. Quindi quello che succede è che iniziano rapidamente a raccontarmi storie complete sulla loro vita in arabo marocchino. Quello che per me, e più tardi ho imparato ogni studente di lingua araba, suona come una miscela tra francese e arabo senza pronunciare le vocali. Quindi torno all’inglese. Tornano al francese. Passo al francese e all’arabo standard. Passano all’arabo standard. E alla fine scopriamo che dovremmo solo parlare inglese. È così che ho scoperto che i marocchini sono in realtà dei geni quando si tratta di lingue, tutti studiano in francese e conoscono almeno un’altra lingua.

‘We are fucked’

Mentre lavoravamo al progetto abbiamo intervistato le donne sulla situazione di genere in Marocco. Nelle prime settimane ci siamo resi conto che le ragazze della nostra età, anche se sono religiose, non sono affatto conservatrici. Ci sono grossi problemi in Marocco quando si tratta di parità di genere, ma la maggior parte delle donne voleva vedere un cambiamento, erano istruiti e molto ambizioso. Questo pensiero mi ha reso ottimista sulla situazione in Marocco. Il vero problema di questa generazione è che non trovano alcuna opportunità di lavoro nel loro paese d’origine. Poiché l’Europa è già piena di marocchini, solo quelli con la più alta istruzione e le più grandi ambizioni hanno la possibilità di andarsene. C’è una breve espressione marocchina che suona qualcosa come ‘nekt’. Mi è stato detto che la traduzione di base di questa parola, che non è né arabo né francese né qualsiasi altra lingua comunemente parlata nella zona, è ‘siamo fottuti’. Il Marocco non è un paese povero, ma c’è molta povertà e molti giovani sono stanchi di come stanno le cose. Le loro opzioni sono provare a cambiarlo o provare a lasciarlo indietro.

Questo post è stato scritto da Bram van der Heijden. Bram ha partecipato al progetto Nour di AIESEC. L’obiettivo del progetto Nour è quello di colmare il divario tra la cultura araba e quella occidentale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.