Confidentialité&Cookies
Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.
Le poète palestinien Mahmoud Darwish (décédé en 2008) est né à al-Birwa ce jour de 1941. Pour commémorer son entrée dans notre monde le 13 mars, ArabLit a 13 poèmes (et textes poétiques):
1) « La Lune N’Est Pas Tombée Dans le Puits », tiré du Journal d’un Chagrin Ordinaire, tr. Ibrahim Muhawi
Les traductions de Muhawi ont un sens merveilleux du rythme de l’original, et ce texte particulier est narratif, à cœur ouvert et avec des caractères profondément gravés. Il s’ouvre :
— Que fais-tu, père?
—- Je cherche mon cœur, qui est tombé cette nuit-là.
— Pensez-vous que vous le trouverez ici?
— Où vais-je le trouver d’autre ? Je me penche au sol et je la ramasse pièce par pièce tout comme les femmes du fellahin ramassent des olives en octobre, une olive à la fois.
— Mais vous ramassez des cailloux!
— – Faire cela est un bon exercice pour la mémoire et la perception. Qui sait ? Peut-être que ces cailloux sont des morceaux pétrifiés de mon cœur.
2) « L’amour, comme le sens », de En Présence de l’Absence, tr. Sinan Antoon.
Peut-être la plus grande des œuvres de Darwish, cette version a valu à Antoon le Prix national de traduction 2012:
L’amour, comme le sens, est sur la voie libre, mais comme la poésie, c’est difficile. Il nécessite du talent, de l’endurance et une formulation habile, en raison de ses nombreuses stations. Il ne suffit pas d’aimer, car c’est l’un des actes magiques de la nature, comme la pluie et le tonnerre. Cela vous fait sortir de vous-même dans l’orbite de l’autre et ensuite vous devez vous débrouiller vous-même. Il ne suffit pas d’aimer, il faut savoir aimer. Tu sais comment ?
3) « Le Joueur de dés », de Si j’étais un autre: Poèmes, tr. Fady Joudah
Le charmant « Le Joueur de Dés » avec une adaptation visuelle:
4) « Le Cheval est tombé du Poème », du Fardeau du Papillon, tr. Fady Joudah
5) « Le Deuxième Olivier », tr. Marilyn Hacker
Et avec les chevaux, les oliviers:
L’olivier ne pleure pas et ne rit pas. L’olivier
Est la modeste dame de la colline. Shadow
lui couvre une jambe, et elle ne prendra pas ses feuilles devant la tempête.
Debout, elle est assise, et assise, debout.
6) « Rien que l’Irak », tr. Shareah Taleghani
Un cri à Badr Shakir al-Sayyab:
Je me souviens d’as-Sayyab hurlant en vain dans le golfe:
Irak, Irak. Rien que l’Irak.
Et rien qu’un écho répond
Je me souviens d’as-Sayyab, dans cet espace sumérien
Une femme a triomphé de la stérilité de la brume
Elle nous a légué la terre et l’exil. . .
Car la poésie est née en Irak,
Alors soyez Irakien pour devenir poète, mon ami.
7) » Et où est ma volonté ? »de mémoire pour l’Oubli, tr. Ibrahim Muhawi
Et où est ma volonté ?
Il s’est arrêté là, de l’autre côté de la voix collective. Mais maintenant, je ne veux rien de plus que l’arôme du café. Maintenant, j’ai honte. J’ai honte de ma peur et de ceux qui défendent le parfum de la lointaine patrie – ce parfum qu’ils n’ont jamais senti parce qu’ils ne sont pas nés sur son sol. Elle les a enfantés, mais ils sont nés loin d’elle. Pourtant, ils l’étudiaient constamment, sans fatigue ni ennui; et à partir d’une mémoire accablante et d’une poursuite constante, ils apprenaient ce que signifie lui appartenir.
« Vous êtes des extraterrestres ici « , leur disent-ils là-bas.
« Vous êtes des extraterrestres ici « , leur disent-ils ici.
8) « Debout devant les ruines d’Al-Birweh », tr. Sinan Antoon, de Je Ne Veux pas que Ce Poème se Termine
9) « La Tragédie de Narcisse », de Si J’En Étais Une Autre, tr. Fady Joudah:
10) « Une phrase nominale, », tr. Fady Joudah
Une phrase nominale, pas de verbe
à elle ou en elle : à la mer l’odeur du lit
après avoir fait l’amour a un parfum salé
ou aigre. Une phrase nominale: ma joie blessée
comme le coucher de soleil à tes fenêtres étranges.
11) « Si j’étais un Chasseur « , tr. Shakir Mustafa
Si j’étais un chasseur, je donnerais une chance à la gazelle, et une autre,
et une troisième, et une dixième,
pour somnoler un peu. Ma part
du butin serait
la tranquillité d’esprit sous
sa tête assoupie.
12) « Journal, » tr. Tania Tamari Nasir et John Berger.
Si on vous disait: vous allez mourir ici ce soir, que feriez-vous dans le temps restant? Regardez ma montre Buvez un verre de jus Grignotez une apple Watch une fourmi qui a trouvé de quoi manger Puis regardez ma montre Il est encore temps de se raser Prenez un bain Je me dis : On a besoin de ses parures quand on s’apprête à écrire Donc je porterai la chemise bleue Je m’assieds jusqu’à midi vivante à mon bureau Je ne vois pas l’effet de la couleur sur les mots Blancheur blancheur blancheur blancheur Je prépare mon dernier déjeuner Je verse du vin dans deux verres Pour moi et pour celui qui viendra à l’improviste Puis je fais une sieste entre deux rêves
13) « Carte d’identité », tr. Salman Masalha et Vivian Eden
Ce ne serait probablement pas un poème que Darwish choisirait parmi seulement 13 de ses œuvres. Mais c’est celui qui, bien qu’écrit à ses débuts, en 1964, continue d’avoir une grande résonance politique:
Écrivez-le! Je suis un Arabe
Mon numéro de carte est 50000
Mes enfants sont au nombre de huit
Et après cet été, un neuvième en route.
Cela vous fait-il rage?
Je suis un Arabe.