NAMAN

gayundin; man, din; uli, pati;nawa

na·mán, adv
aussi, aussi, vraiment

Le mot tagalog naman est très difficile à traduire en anglais. Il peut être utilisé pour contraster, pour adoucir les demandes ou pour mettre l’accent.

Tulungan mo ako. Aide-moi.
(émoussé, comme un ordre)

Tulungan mo naman ako.Aide-moi, s’il te plaît.
(demande occasionnelle à un ami)

Bakit naman?
Et alors pourquoi?
(au lieu de dire carrément Bakit? Pourquoi?)

Okey naman.
Tout allait bien.
(N’était pas aussi mauvais que vous le pensez.)

Ikaw naman.
Quant à vous. À ton tour. Dans votre cas.

Ikaw naman?
Et toi ?

Ce mot est également souvent vu dans la phrase tagalog na naman qui peut signifier « encore une fois.’

Ako na naman?
Encore moi?

Nagkasakit na naman si Inay.
Maman est tombée malade à nouveau.

Na naman???
Encore une fois???

Une chanson populaire du groupe philippin Apo Hiking Society a pour titre Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay… (La pluie tombe à nouveau sur le toit de la maison…). Il y a aussi la chanson de Noël Pasko Na Naman.

Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi.
Un chien est bruyant. Un chat, cependant, ne l’est pas.

Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.
Peter est grand. John, en revanche, ne l’est pas.

MGA KAHULUGAN SA TAGALOG

namán: dagdag pa; isa pa

namán: kasáma, pati na

namán: utilisez pour apprécier l’émotion dans l’expression

exemple: c’est vous!

namá ci-dessus est un mot adverbial.

comme publicité, le mot Namá! est l’expression d’une résistance ou d’un rejet ostentatoire.nbsp;

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.