Papaoutai-Stromae / franske Tekster og engelsk Oversettelse

Papaoutai var en stor internasjonal hit For Stromae, den populære sangeren Fra Belgia som synger på fransk. Selv om denne hit sangen er veldig fengende, har den en *veldig* dyp melding om tap og fedskap. Fransk tekst og engelsk oversettelse etter hoppet.

hvis du ønsker å støtte området (Og Stromae) kan du kjøpe denne sangen her:

si meg hvor han er fra

Enten vi tror eller ikke

td>

fransk engelsk
endelig vet jeg hvor jeg skal
mamma sier at når vi virkelig ser
på finit toujours par trouver vi ender alltid opp med å finne det
elle dit qu ‘il n’ est jamais trè loin Hun sier at han aldri er veldig langt unna
Qu ‘ il del trè travailler At han ofte går på jobb
Maman dit «travailler c ‘ est bien» Mamma sier «å jobbe er bra»
bien mieux qu ‘ ④re mal accompagnement bedre enn å være i dårlig selskap
pas vrai ? Er det ikke riktig?
Der est tonn pappa ? Hvor Er Faren din ?
hvis du ikke har en konto ? Fortell meg hvor Er Faren din?
Uten å snakke med ham
Han vet hva som er galt
Ah sacramento pappa Oh hva En Pappa
dis-moi ellerù Fortell meg, hvor gjemmer du deg?
④a Doit, Faire au moins mille fois que j ‘ ai det må være minst tusen ganger at jeg
Compté Mes doigts
où t ‘ es, papaoutai? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘es, où t’ es ellerù ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du? Où t ‘y, où t’ et où ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du? Où t ‘ y Hvor er du? Où t ‘ y Hvor er du?
y aura bien un jour on n ‘y croira plus det vil sikkert være en dag da vi ikke lenger tror
un jour ou l’ autre på sera tous papa en dag eller en annen vil Vi Alle være en pappa
et d ‘un jour à l’ autre på aura disparu og fra en dag til den neste vil vi ha forsvunnet
seroner-nous dé Vil vi være avskyelige?
Seroner-ingen beundrere ? Vil vi være beundringsverdige?
Er det noen som har en eller annen grunn ? Oppdrettere eller genier?
Hva er nytt i denne artikkelen? Fortell oss hvem som føder det uansvarlige?
Ah dites-nous qui, tiens Ah fortelle oss hvem, kommer på
Tout le monde sait kommentar til fait les béé Alle vet hvordan babyer blir laget
Mer personlig sait kommentar til fait des papas men ingen vet hvordan å gjøre pappaer
monsieur je-sais-Tout en aurait héé mr. know-it-all ville ha arvet det, det er det
faut l ‘user d’ son pouce ou quoi ? Skal det suges ut av tommelen eller hva?
Dites-nous der c ‘est skjult, det doit Fortelle oss hvor den er skjult, det må
Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts Være tusen ganger at vi har spist vår fingrene
Der t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘es, où t’ es ellerù ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du?
Où t ‘ es ? Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘es, où t’ es ellerù ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Der est tonn pappa ? Hvor Er Faren din ?
hvis du ikke har en konto ? Fortell meg hvor Er Faren din?
Uten å snakke med ham
Han vet hva som er galt
Ah sacramento pappa Oh hva En Pappa
dis-moi ellerù Fortell meg, hvor gjemmer du deg?
④a Doit, Faire au moins mille fois que j ‘ ai det må være minst tusen ganger at jeg
Compté Mes doigts
où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘es, où t’ es ellerù ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es, papaoutai ? Hvor Er Du, Pappa Hvor er Du?
Où t ‘es, où t’ es ellerù ? Hvor er Du, Hvor Er Du, Pappa hvor er Du?
Où t ‘ es Hvor er du?
Où t ‘ es Hvor er du?

Oversettelse Av Papaoutai Av Stromae – Vokabular Sammenbrudd og Forklaring

etter vokabular sammenbrudd og forklaring nedenfor har jeg delt en * flott * video Av Stromae utfører Papaoutai live!

Klikk her for å se vår liste over de beste ressursene for å lære fransk.Vers 1

I Dette verset Forteller Stromae historien om en ung gutt hvis far er fraværende fra sin familie. Gutten lurer på hvor faren hans er og prøver å finne ham. Dette er sannsynligvis selvbiografisk; Stromae far Var Rwandiske og hans mor Er Belgisk. Stromae far jobbet ofte i Rwanda i løpet av barndommen mens han forble hjemme i Belgia med sin mor. Stromaes far ble senere tragisk drept i Folkemordet I Rwanda.Mens vi ikke bør anta at denne sangen er 100% selvbiografisk, utforsker høyttaleren i sangen temaer Som Tydelig Stromae har måttet gripe med i sitt eget liv.

i det første verset høres høyttaleren ganske naiv, barnlig og forvirret (spesielt i forhold til det andre verset). Han prøver å finne ut hvor hans far er og har spurt sin mor, men han ser ut til å være avhør hennes forklaring på farens fravær.

vokabularet i dette verset er faktisk ganske grunnleggende (overraskende som det ser ut til å være i et barns stemme). Det er noen interessante frasering og noen vanlige franske ord som brukes i dette verset. La oss bryte det ned!

Maman dit que lorsqu ‘on cherche bien / på finit toujours par trouver
Dette er et spill på noe som foreldre ofte forteller sine barn: «cherche bien tu vas trouver», som også oversetter «se hardt, du finner det.»Du kan forestille deg at foreldre sier dette til barn som kommer til dem og klager over at de ikke skal finne leketøy, bok osv., selv om de ikke har sett så hardt ut og den frustrerte foreldre forteller dem å «se riktig ut og du finner det!»

i denne linjen tar taleren på seg stemmen til sin mor som snakker til sin sønn-han har sannsynligvis blitt fortalt «cherche bien tu vas trouver» mange ganger, og nå bruker han ordtaket til sin søken etter sin fraværende far.

/ Hvor mange er det? trè loin / Maman dit «travailler c ‘ est bien» / bien mieux qu ‘ erne mal accompagnementé / Pas vrai ?

her gjentar taleren sin mors forklaring på sin fars fravær. Hun sier «han er aldri veldig langt» og » det er godt å jobbe!»»Bien mieux qu’é mal accompagnement» er et spill på et fransk uttrykk.

Det fulle uttrykket (som ikke er i sangen, men er kjent på fransk) er: Mieux vaut ê seul que mal accompagned.

Vaut er fra valloir, men «il vaut mieux» betyr mer som «det er bedre å…» i den forstand å gi råd eller gi en anbefaling. Dette uttrykket betyr » det er bedre å være alene enn i dårlig selskap «(som i: ledsaget av noen du ikke liker eller som ikke er en god følgesvenn). Dette brukes ofte når noen bryter opp eller er singel som en trøstende uttalelse. Som » bedre å være alene enn i et dårlig forhold.»

så linjen i sangen «mieux qu’é mal accompagnement» – bruker den siste halvdelen av uttrykket for å si «det er bedre enn din far jobber enn å være i dårlig selskap.»Mens moren er den som sier «det er godt å jobbe», tenker sønnen » bedre enn å være i dårlig selskap.»Det er ikke 100% klart hvem «dårlig selskap» er her. Det høres ut som gutten lurer på om han og hans mor er «dårlig selskap» og føler seg dårlig eller resen sin far for å foretrekke å jobbe. Spesielt som han følger det opp med «er det ikke riktig?»som kan tolkes her som litt av et sarkastisk eller sint spørsmål.

Sacramentoé Papa: Hva en pappa!

dette var overraskende vanskelig å oversette!

Så den beste oversettelsen jeg tror er » hva en pappa!»Jeg skulle oversatt det som» god gammel Pappa «eller» kjære gamle pappa», men de var ikke helt riktige fordi de er jevnt positive.

ordtaket «sacramentous» betyr mer som «hva en … «som i» hva en fyr » som kan være positiv eller negativ avhengig av tonen og konteksten. Hvis noen klager på kjærestenes dårlige oppførsel, kan du si» hva en fyr » sarkastisk for å vise din misbilligelse.

Fordi når vi først hører taleren si «sacramentous papa», sier han det etter å ha sagt » uten å spørre, vet han hva som er galt.»Så det virker som om han sier «sacramentous papa» (hva En Pappa!) på en positiv måte, som et supplement. Men vi vet fra det første verset at talerens far aldri er rundt. Så når han sier «uten å spørre, vet han hva som er galt», høres det ut som om han fantaserer om rollen hans far ville spille i sitt liv, i stedet for å kommentere rollen han spiller i virkeligheten. Dette gjør «sacramentous papa» mye mer tvetydig, særlig ettersom han følger det opp ved å spørre sin far hvor han gjemmer seg.jeg tror at valget av en tvetydig setning (en som kunne brukes som et komplement/positivt eller en fornærmelse/negativ) var bevisst. Hele sangen handler om høyttaleren grappling med sin fars fravær fra sitt liv. Men den triste emnet er sidestilt med en kvikk piano linje og fengende dans takt.

④a doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai/Compté Mes doigts

Bokstavelig talt «Det må være minst tusen ganger at jeg har talt på fingrene mine.»

Dette er et annet eksempel På Stromae som bruker barnslige uttrykk-dette refererer selvfølgelig til å leke gjemsel og vanen som små barn har med å regne med fingrene. Han kan ikke finne sin far selv etter å telle tusen ganger … det er som gjemsel, men du finner aldri personen du leter etter.

Vers 2

det andre verset kontrasterer det første, som det ser ut til å være i stemmen til en voksen mann. Antagelig høyttaleren som er en ung gutt i første vers er nå alle vokst opp, og likevel spør det samme spørsmålet «hvor er du pappa?»

tonen er merkbart sintere. Ordforrådet er mer «vokst opp» i forhold til det første verset. Høyttaleren stiller raske brannspørsmål på en måte som krever svar. La oss se på hver gruppe spørsmål.

Quoi, qu ‘on y croit ou pas /Y aura bien un jour où på n’ y croira plus

Enten vi tror eller ikke / det vil sikkert være en dag da vi ikke lenger tror

Un jour ou l ‘autre på sera tous papa / Et d’ un jour à l ‘ autre på aura disparu

En dag eller en Annen vil vi alle Være Pappa / og fra en dag til den neste vil vi alle forsvinner

han sier i hovedsak at alle vil bli pappa en dag, Og Alle kan forsvinne over natten.i disse to linjene høres høyttaleren ut som om han kaster opp hendene etter år med å prøve å finne ut hvor Faren hans er og hva han betyr for ham, han gir opp ved å si «vi skal alle Være Pappa, og noen av oss kan forsvinne over natten.»Han høres ut som en mann som har gitt opp å prøve å forstå hvorfor hans far forsvant fra sitt eget liv, og hans refleksjon over sin egen far har vendt seg til en refleksjon over farskap generelt.

Seroner-nous d ④estables ? / Serons – nous admirables ? / Des géneurs ou des g hryvnies ? / Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?

Vil vi være avskyelige? Vil vi være beundringsverdige? Oppdrettere eller genier? Fortell oss hvem som føder det uansvarlige?

her taleren spør verden (og seg selv) hva slags mennesker de vil være-og tilsynelatende hva slags far? Vil de være forferdelige eller beundringsverdige? Han spør: er de gode fedre eller dårlige fedre? Vil de være «oppdrettere» eller genier? Ordet «oppdretter» ble sannsynligvis valgt på grunn av sin likhet med ordet for «geni» på fransk. Så spør han «hvem føder disse uansvarlige menneskene – – implikasjonen er» hvem har disse barna som fortsetter å forlate sine egne barn?»

Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait kommentar til fait les b@bé / Mais personne sait kommentar til fait des papas

Ah fortell oss hvem, kom igjen / Alle vet hvordan babyer er laget / Men ingen vet hvordan Å lage Pappaer

i denne delen høyttaleren blir merkbart sintere. Han høres ut som om han krever svar, og denne delen er mye mer en kritikk av faderskapets tilstand i samfunnet enn en faktisk forespørsel.

taleren reflekterer over hvor vanlig det er for menn å få barn uten å vite hvordan man skal være far.

Hvis Du har en-sais-tout en aurait h@rit, c ‘est ç / faut l’ user d ‘ son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c ‘est cach@aa doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouffé nos doigts

Mr. Know-it-all ville ha arvet det, det er det / Skal det bli sugd ut av tommelen eller hva?
Fortell oss hvor det er skjult, det må / være tusen ganger at vi har spist våre fingre

Sucer: å suge
Bouffer: å spise (slang term – litt uhøflig)

høyttaleren er sint krevende svar (fra hvem vi ikke er sikker på – universet?) og er åpenbart opprørt.her sier høyttaleren i hovedsak at hvis disse gutta (Mr. Vet Alt) var så smarte, ville de ha arvet kunnskapen om hvordan å være far. Eller hvis kunnskapen ikke er arvet, bør den kanskje » suges ut av tommelen – – en morsom måte å si at vi på en eller annen måte skal skaffe seg kunnskapen i tidlig barndom. Han sier «Vi må ha spist våre fingre tusen ganger,» som harkens tilbake til broen der han sier » jeg må ha talt på fingrene tusen ganger.»Dette viser en økt desperasjon (å spise fingrene er rart!) og også en evolusjon fra naivt barn som leker gjemsel til en sint ung mann som desperat leter etter svar.høyttaleren lanserer deretter inn i koret, broen og koret en siste gang – spør alltid det samme spørsmålet » Pappa, hvor er Du ?»

Stromae utfører Papaoutai live

Se Om du merker endringen i kroppsspråk og tone mellom første og andre vers. Dette er en fantastisk video.

selv om denne sangen er en flott sang å danse til, synes jeg personlig det er veldig trist. Jeg gråt mye under denne oversettelsen, selv om jeg er heldig som har en fantastisk og veldig nærværende far! Det er en trist refleksjon over en mann hvis far var fraværende fra mye av sin barndom. Og å vite At Stromaes far var fraværende, og så tragisk drept i Det Rwandiske folkemordet, gjør denne sangen så mye tristere.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.