bak skjermen,
ito shinshui (1898-1971) – 1931
mang en person som er interessert i kulturen i japan, vil komme i kontakt med den japanske poetiske former
japanske Poetiske former. Av disse poetiske formene er haiku den mest kjente. Det er en ultimate kompakt dikt av tre linjer, bestående av sytten ‘stavelser’. Selv om diktet er delt (5-7-5 stavelser) består det i hovedsak av en linje. Dette høres veldig enkelt ut, men krever mye oppmerksomhet fra både leseren og forfatteren. Hvert ord er viktig og bidrar til hva dikteren ønsker å uttrykke.
det er en beskrivelse av hva som slår eller slo dikteren, i enkle ord.
en god haiku lar leseren dele opplevelsen eller observasjonen av poeten, poeten selv holder seg ute. Det handler ikke om selvuttrykk.De fleste haiku, spesielt De Fra Japan, viser landskap, blomster, elver. De viser imidlertid mer. Et øyeblikk, et humør, en atmosfære. Det er derfor å lese en haiku krever oppmerksomhet fra leseren.Ikke før vi som leser er i stand til å bremse og bli følsomme for subtile beskrivelser, kan vi lære og sette pris på en haiku. Noen ganger vil en dypere mening, eller et forslag om det, åpne. Det er også mulig at leseren ikke føler dette, før han / hun leser haiku igjen, etter en tid.
en rød krabbe
Gjemmer seg I sanden—
Rent vann
FUKUDA KODOJIN
div>
senryū
røveren,
når jeg fanger,
min egen sønn.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senryū En Japansk form for kort poesi som ligner på haiku i konstruksjon: Tre linjer med 17 eller færre morae( mer eller mindre stavelser, selv om morae og stavelser ikke er helt det samme). Derimot, senryū tendens til å være om menneskelige svakheter, mens haiku tendens til å være om naturen. Senryū er ofte kynisk eller humoristisk, mens haiku er alvorlig. Senryū trenger ikke å inkludere en kigo eller sesongord, som haiku. Senryū er oppkalt etter dikteren Karai Hachiemon, som hadde etternavnet Senryū (som betyr ‘elvpil’).
noen eksempler:
tannlege nekrolog
felles interesser
vi kunne aldri snakke om
C. R. MANLEY
som om det var våren
den grønne formen
på osten
GARRY GAY
rushtid—
blondinen I Porsche skreller
en ORANSJE
robert bauer
catalpa pods og bie,
watanabe shotei (1851-1918) – 1916
tanka er navnet på en annen gammel form for japansk poesi.
Tanka er 31-stavelses dikt som har vært en populær form for poesi I Japan i Minst 1300 år. Som en form for poesi er tanka eldre enn haiku, og tankadikt fremkaller et øyeblikk eller markerer en anledning med konkisjon og musikalitet. For Lenge siden, rundt 1000 E. KR., ble det ansett som viktig for en kvinne eller kulturmann å kunne både komponere vakker poesi og velge det mest estetisk tiltalende og passende papir, blekk og symbolsk vedlegg, for eksempel en gren, en blomst, for å gå med den. Tanka ble ofte komponert som en slags finale for enhver anledning; ingen erfaring var helt komplett før en tanka hadde blitt skrevet om det.
Tanka har endret seg og utviklet seg gjennom århundrene, men formen på fem stavelsesenheter som inneholder 31 stavelser har forblitt den samme. Emner har utvidet seg fra de tradisjonelle uttrykk for lidenskap og hjertesorg, og stiler har endret seg også.
På Japansk er tanka ofte skrevet i en rett linje, men på engelsk og andre språk er de vanligvis delt inn i de fem syllabiske enhetene: 5-7-5-7-7. Vanligvis består hver linje av ett bilde eller en ide; i motsetning til engelsk poesi, søker man ikke å «vikle» linjer i tanka, men i den beste tanka flyter de fem linjene ofte sømløst inn i en tanke.mange forfattere av nederlandsk-, engelsk – eller tyskspråklig tanka bruker mindre enn 31 stavelser for å oppnå formen på sitt språk.
noen eksempler:
hele dagen
regnet har kommet ned
dråpe for dråpe
smerten av ditt fravær
har trengt meg
KEITH MCMAHEN
i slottsruiner
tappings av en hånd-tromme
så klart ekko,
at i komachi dans
selv månen syntes å smile.
HIROKO SEKI
brennende
ennå i morges
verandaen lys
jeg slått på i går kveld
som du skred bort
ANN HORN
– – – – – T O P – – – –
poesi…
To ringer jeg en gang vevde
fra gress ved siden av en bekk.
En jeg ga bort,
sin kompis jeg holdt for meg selv,
presset i dypet av en bok.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
NÅ svingende bro
er roet med villvin
som vår tendrilled livet
BASHO (1644-1694)
VÅRREGN
formidles under trærne
i dråper.
BASHO (1644-1694)
ved det gamle tempelet,
ferskenblomstrer;
en mann som trår ris.
BASHO (1644-1694)
med hvert vindkast,
sommerfuglen endrer sin plass
på pilen.
BASHO (1644-1694)
hele dagen-
ennå ikke lenge nok for skylark,
sang, sang.
BASHO (1644-1694)
Cedar paraplyer, av
Til Mount Yoshimo for
kirsebærblomstrer.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
nude beach
en tom bikini
tenner meg
en mosquite buzzes
hver gang blomster
av kaprifol faller
P>
buson (1716~1783)
tilling av feltet:
mannen som spurte veien
har forsvunnet
BUSON (1716~1783)
siden morgen herligheter
hold min brønn bøtte gissel
jeg ber om vann
chiyo-ni (1701-1775)
nr.30 del av ‘110 visninger av mt. Fuji ‘ series,
ogata Gekko (1859-1920) – 1900
En gammel kvinne leser
ved en rask strømmer ørretstrøm
gressfrø ri stryk
brisen snur sidene
av hennes nå revet pute bok
PAUL t conneally
følgende i bekken
de lange gress av sommeren
ørekyte bite dem
hvor strømmen flyter sakte
sette på fett for vinteren
peter duppenthaler
jingle Av Hundens krage
ut i hallen-
vi pause
i VÅR elskov,
Julaften
MICHAEL DYLAN WELCH
fingering min tatovering
barnebarn spør
når hun kan ha tall
LESLEY EINER
– – – – – t o p – – – –
en døv mann griper
den andres hender
kenneth elba carrier
avstemming
lyset mellom oss
sputters
sandra FUHRINGER
Anne Frank
Hvordan du skriblet,
endured,
og nå jeg tramp opp disse trappene
de skyndte deg ned
SANFORD GOLDSTEIN
autumn dusk –
et ord som vil gjøre
for den jeg ikke finner
carolyn hall
vakker fremmed
ved siden av meg PÅ toget –
hva er det med meg
som holder henne filing neglene
for nesten femti miles?
TOM HARTMAN
aske min brente hytte
men fantastisk kirsebær
blomstrer på bakken
HOKUSHI (d. 1718)
strålende måne
ER DET SANT at du også
må passere i en hast?
ISSA (1763-1827)
vinterkveld
med små masker
dukkeens smil returnerer
INGRID KUNSCHKE
akkurat slik
du blikk på halsen min—
i for spillet
jeg skamløst presentere meg selv
i en mest bli lys
forlater dem alene
moonlight
på roser
ai li
feil telefon
for dørklokke-
jeg la ensomhet i
DANIEL LIEBERT
lagre hennes beste retter
for en bedre dag
min åtti år gamle mor
THERESA MORMINO
– – – – – T O p – – – –
første høstmorgen
speilet jeg stirrer inn
VISER MIN FARS ansikt
murakami (1865-1938)
spurver over plommetre,
koson chara (1877-1945)
aftershock
bildet på veggen
retter
W F OWEN
sliping pølse kjøtt
hun forteller ganger
hennes mann jukset
bill pauly
mishandlet barn
. . . sparker swing
høyere
MARGARET PEACOCK
jeg blikk opp
skyene har endret
konfigurasjoner
mens jeg leser av kjærlighet
og inkonsekvente stemninger
FRANCINE PORAD
rundt daggry time
når at blackbird hadde sunget
for to eller tre timer
gress på elvebredden
hviske forsiktig I brisen
dan pugh
persimmons får myk
dag for dag
flere fugler
IWAKOSHI SEIFU
for kjærlighet og hat
jeg swat en flue og tilby det
TIL EN MAUR
shiki (1867-1902)
vårregn;
holder en paraply, og ser
på bildebøkene i butikken.
SHIKI (1867-1902)
treet kuttet,
daggry bryter tidlig
i mitt lille vindu
SHIKI (1867-1902)
vegger fulle
av kunstverk
men alt jeg ser
er skjørtet beveger
i ventilasjon bris
john shreirer
over fortsatt innsjø
GJENNOM UPCURLS morgen tåke—
gråte av en loon
o. MABSON SOUTHARD
i drømmen
hunden min har en fløyte
bare jeg kan høre
for rask til å svare
kutte tungen min
på KONVOLUTTEN
john stevenson
det er en saddness
når etter dager med å snu
GJENNOM FELT AV BLOMSTER
som synes endeløs, plutselig
strømmen når havet.
NECA STOLLER
rundt øynene
av den gamle fiskeren
permanente krusninger
GEORGE SWEDE
naken på strykebrettet
konsentrere
på
MARILYN taylor
på samme buss
de samme fremmede
som i går
john thompson
riding en buss
gjennom oklahoma heat
en gammel kvinne
forteller alt som teller
til andres sønn
MARC THOMPSON
Shirakawa –
dens grunne strøm flyter
så klart bort,
mens en duft av den første
bush kløver faller fra sine banker.
NOBUKO TSUDA
som det blir mørkere,
lyder av musikk og chanting
vokser sterkere:
den brennende lys utgivelser
duft fra danserens ermer.
NOBUKO TSUDA
Blåregn og spurv,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detalj
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
Tekster, bilder, etc. tilhører sine respektive eiere. Cedar Gallery Er et non-profit nettsted. Alle arbeider og artikler publiseres på dette nettstedet utelukkende av pedagogiske grunner, med det formål å informere og med gode intensjoner. Hvis de juridiske representantene ber oss om å fjerne en tekst eller et bilde fra nettstedet, vil dette bli gjort umiddelbart. Vi garanterer å oppfylle slike krav innen 72 timer. (Carthago reisemobilbau gmbh forbeholder seg retten til å undersøke om personen som sender inn kravet er autorisert til å gjøre det eller ikke).