Boeddhistische literatuur

Boeddhistische literatuur. Tijdens zijn leven onderwees Boeddha niet in het Vedisch Sanskriet, dat onbegrijpelijk was geworden voor het volk, maar in zijn eigen ne-Indiase dialect; hij moedigde zijn monniken aan om zijn leer in de volkstaal te propageren. Na zijn dood werd de boeddhistische canon geformuleerd en doorgegeven via mondelinge overlevering, en het werd opgeschreven in verschillende versies in de 2d en 1ste cent. BC haar belangrijkste divisies, genaamd pitakas, zijn de Vinaya of monastieke regels, de Sutra (Pali Sutta) of verhandelingen van de Boeddha, en de Abhidharma (Pali Abhidhamma) of scholastische metafysica. Ook inbegrepen zijn de Jataka, verhalen over de vorige geboorten van de Boeddha, waarvan veel niet-Boeddhistisch van oorsprong zijn. De enige volledige Indiase versie van de canon die nu bestaat is die van de Sri Lankaanse Theravada school, in de Pali taal, geschreven 29?17 v.Chr. (zie Pali). Noord-Indiase Boeddhistische teksten werden geschreven in een soort Sanskriet beïnvloed door de volkstaal. Mahayana Boeddhisme produceerde zijn eigen klasse van Sutra ‘ s, en alle scholen van het boeddhisme genereerde een aanzienlijke hoeveelheid commentaar en filosofie. Het hele corpus van Boeddhistische geschriften werd vertaald in het Chinees over een periode van duizend jaar, te beginnen in de 1ste cent. AD Dit was een gezamenlijke inspanning van buitenlandse en Chinese monniken. De meest recente editie, de Taisho Daizokyo (1922?33), is in 45 volumes van ongeveer 1000 pagina ‘ s van Chinese karakters elk. Vertaling van boeddhistische teksten in het Tibetaans werd begonnen in de 7e eeuw. De laatste redactie van de canon was van de boeddhistische historicus Bu-ston (1290?1364) en bestaat uit twee delen, de Kanjur (vertaling van het Woord van Boeddha) en de Tanjur (vertaling van verhandelingen), die in totaal ongeveer 320 delen van het Tibetaans Schrift bevatten. De Tibetaanse vertaling is extreem letterlijk, volgt het Sanskriet bijna woord voor woord en is gebaseerd op gestandaardiseerde Sanskriet-Tibetaanse equivalenties voor boeddhistische termen; daarom is het bijzonder nuttig voor geleerden.zie M. Cummings, Lives of the Buddha in the Art and Literature of Asia (1982).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.